"a redes" - Traduction Espagnol en Arabe

    • إلى الشبكات
        
    • إلى شبكات
        
    • بالشبكات
        
    • في الشبكات
        
    • لشبكات
        
    • للشبكات
        
    • بشبكات
        
    • بالشبكة
        
    • الى الشبكات
        
    • على الشبكات
        
    • من الشبكات
        
    • من شبكات
        
    • على شبكات
        
    En otros países la información se considera inadecuada e insegura, y su interpretación exige el acceso a redes informales. UN وتعتبر المعلومات في بلدان أخرى رديئة وغير موثوقة، ويقتضي تفسيرها الوصول إلى الشبكات غير الرسمية.
    La movilidad de las funcionarias podría verse facilitada si hubiera oportunidades de empleo para los cónyuges y acceso de las mujeres a redes y patrocinadores no oficiales. UN وسوف يُسهل تنقل الموظفات بفضل توافر فرص عمل للأزواج ووصول المرأة إلى الشبكات غير الرسمية والجهات الراعية.
    Otros se refieren a redes más formales y estructuradas en las que participan funcionarios dedicados a temas y cuestiones similares. UN ويشير آخرون إلى شبكات أكثر اتساما بالطابع الرسمي والهيكلي وتجمع بين موظفين يعملون في مواضيع وقضايا متشابهة.
    1. Capacidad instalada mundial de energía eólica conectada a redes de distribución, en megavatios UN القدرة الريحية المتصلة بالشبكات على النطاق العالمي بالميغاواط
    Así pues, constituyó un incentivo natural para los abastecedores de los productos considerados, en particular los fabricantes de componentes o los abastecedores por contrata, adherirse a redes de valor añadido con el fin de recibir los avisos de adquisiciones de sus grandes clientes industriales. UN ومن ثم كان هناك حافز طبيعي يحث موردي المنتجات ذات الصلة، وخاصة صانعو مكونات السلع أو الصانعون بعقود على الاشتراك في الشبكات ذات القيمة المضافة لتلقي إخطارات الشراء من زبائنهم الصناعيين الكبار.
    Hasta ahora, el Gobierno no ha tenido conocimiento de personas, entidades o cuentas pertenecientes a redes de los talibanes de Osama bin Laden y de la organización Al-Quaida. UN ولم تعثر الحكومة حتى الآن على أي أثر لأشخاص أو كيانات أو حسابات لشبكات طالبان التابعة لأسامة بن لادن ولتنظيم القاعدة.
    Asimismo, se organizaron cursos prácticos a nivel nacional y se prestaron servicios de asesoramiento técnico a redes nacionales de información sobre la mujer. UN ونظمت حلقات عمل وطنية للشبكات الوطنية للمعلومات المتعلقة بالمرأة وقدمت الخدمات الاستشارية التقنية لتلك الشبكات.
    El número de personas que se unen a redes sociales va en aumento. UN وعدد الأشخاص الذين ينضمون إلى الشبكات الاجتماعية على الخط مباشرة آخذ في الارتفـاع.
    v) Alentar también a los municipios a que se incorporen a redes nacionales e internacionales de cooperación para aprender de las mejores prácticas de ciudades de otras regiones y países; UN ' 5` تشجيع البلديات أيضا على الانضمام إلى الشبكات الوطنية والدولية من أجل التعاون للتعلم من أفضل الممارسات في المدن الواقعة في مناطق وبلدان أخرى؛
    Podemos ver este cambio de árboles a redes en muchos campos del conocimiento. TED ويمكننا أن نرى هذا التحول من الأشجار إلى الشبكات في كثير من مجالات المعرفة.
    Las medidas de erradicación de la pobreza deberían dar a las mujeres acceso a redes de protección social, así como garantizar la protección de sus derechos humanos. UN وينبغي لتدابير القضاء على الفقر أن تمكّن النساء من الوصول إلى شبكات السلامة الاجتماعية، وأن تكفل لهن أيضا حماية حقوق الإنسان المتعلقة بهن.
    Al describir las redes de conocimientos, los funcionarios se refieren a menudo a redes personales extraoficiales, a las que se recurre de forma poco sistemática para afrontar situaciones concretas. UN وعند وصف شبكات المعارف، كثيرا ما يشير الموظفون إلى شبكات شخصية غير رسمية، مخصصة في طبيعتها ومعدة كيفما اتفق.
    :: Facilitar el acceso a redes de asistencia jurídica UN :: تيسير الوصول إلى شبكات المساعدة القانونية
    Hasta el presente, el mercado más amplio ha sido el de las instalaciones convencionales conectadas a redes de distribución centralizadas. UN وحتى اﻵن، تتميز السوق في التطبيقات التقليدية المركزية المتصلة بالشبكات بأنها هي اﻷكبر حجما.
    Los expertos y las instituciones nacionales podrán conectarse también a redes temáticas internacionales. UN ويمكن للخبراء الوطنيين والمؤسسات أن ترتبط بالشبكات المواضيعية الدولية.
    Los miembros del Comité han estado dedicados a la defensa de los derechos de la mujer y, usualmente, han tenido acceso a redes y comunidades fuera de la estructura de gobierno. UN وكانت أولئك الخبيرات اﻷعضاء في اللجنة ملتزمات بحقوق اﻹنسان للمرأة ولهن عادة اتصال بالشبكات والجمعيات خارج هياكل الحكومة.
    Pertenencia a redes u otras instituciones UN العضوية في الشبكات أو المؤسسات الأخرى
    No obstante, debe haber una aportación de las organizaciones sobre el terreno, lo cual puede lograrse recurriendo a redes de ONG. UN غير أنه يجب عليهم الحصول على مدخلات من المكاتب الميدانية ويمكن لشبكات المنظمات غير الحكومية أن تكفل هذه المدخلات.
    Además, el Organismo colabora con el Organismo Canadiense de Desarrollo Internacional para prestar apoyo a redes de ciencias biológicas regionales. UN وعلاوة على ذلك، تعمل وكالة التخطيط والتنسيق مع الوكالة الكندية للتنمية الدولية على تقديم الدعم للشبكات الإقليمية للعلوم الحيوية.
    La División está considerando la posibilidad de establecer grupos consultivos técnicos vinculados a redes compuestas por importantes centros académicos. UN وتنظر الشُعبة الآن في إمكانية إنشاء أفرقة استشارية تقنية مرتبطة بشبكات تضم مراكز معرفية رائدة.
    Los sistemas conectados a redes de distribución requieren gastos considerablemente mayores que los de los pequeños sistemas autónomos. UN ذلك أن النظم الموصولة بالشبكة تستلزم نفقات مالية تفوق كثيرا ما تستلزمه النظم الصغيرة المستقلة.
    f) comunicaciones y gestión de la información, comprendida la administración de redes internas de computadoras y de acceso a redes externas; UN )و( مرافق الاتصالات وإدارة المعلومات، بما في ذلك إدارة شبكات الحواسيب الداخلية وامكانية الوصول الى الشبكات الخارجية؛
    Las fuertes presiones que se ejercen para que emigren, sumadas al efecto de las leyes y reglamentos de inmigración cada vez más restrictivo contribuyen a que los posibles inmigrantes recurran cada vez más a redes clandestinas que exigen sumas cada vez más exorbitantes por sus servicios para eludir la normativa vigente. UN وأما الضعوط القوية التي تدفع في اتجاه الهجرة إضافة إلى وجود قوانين وأنظمة تقييدية بصورة متزايدة في مجال الهجرة فقد ساهمت في إمكانية اضطرار المهاجرين إلى الاعتماد اعتمادا أكبر على الشبكات السرية التي تتقاضى رسوما باهظة لقاء خدماتها وذلك بغية الإفلات عبر الشبكة.
    El sector de viajes y turismo cuenta con varios ejemplos de servicios de facilitación de acceso a redes. UN ويقدم قطاع السفريات والسياحة عدة أمثلة على خدمات تيسير الاستفادة من الشبكات.
    Aunque los tratados de extradición son comunes, no muchos Estados parecen haberse adherido a redes amplias de tratados de extradición. UN ورغم شيوع معاهدات التسليم، يبدو أن الدول لم تصبح كلها جزءاً من شبكات معاهدات التسليم الواسعة النطاق.
    Sin embargo, en lo que se refería a la contratación de consultores, la OSSI constató que los directores de programas de la Oficina recurrían con frecuencia a redes y contactos informales para localizar candidatos. UN إلا أنه فيما يتعلق بتعيين الخبراء الاستشاريين، وجد مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن مديري البرامج التابعين للمفوضية كثيرا ما يعتمدون على شبكات واتصالات غير رسمية لجلب المرشحين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus