Al tomar la decisión de ayudar al pueblo haitiano a restablecer la democracia en el país, la comunidad internacional ha asumido un compromiso sin precedentes. | UN | إن المجتمع الدولي، إذ قرر أن يساعد شعب هايتي على استعادة الديمقراطية في بلده، قد ارتبط بالتزام لم يسبق له مثيل. |
No cabe duda de que esta medida ha obligado al régimen militar de Burundi a restablecer el parlamento y legalizar los partidos políticos. | UN | ولا شك في أن هذا اﻹجراء قد أجبر الحكومة العسكرية في بوروندي على استعادة البرلمان ورفع الحظر عن اﻷحزاب السياسية. |
Reafirmando su empeño de ayudar al pueblo de Somalia a restablecer condiciones de vida normales, | UN | وإذ يؤكد من جديد التزامه بمساعدة الشعب الصومالي في استعادة أحوال حياته الطبيعية، |
Los soldados destacados en la prisión ayudaron a los funcionarios a restablecer la calma. | UN | وساعد الجنود المعسكرون في المؤسسة موظفي السجن على إعادة الهدوء إلى نصابه. |
Condenando enérgicamente esos actos, que menoscaban directamente los esfuerzos internacionales encaminados a restablecer la paz y la normalidad en Somalia, | UN | وإذ يدين بشدة هذه اﻷفعال التي تقوض في الصميم الجهود الدولية الرامية إلى استعادة السلم واﻷوضاع الطبيعية إلى الصومال، |
La paz sólo reinará si se celebran negociaciones encaminadas a restablecer la confianza necesaria para la paz en la península de Corea. | UN | ولن يسود السلام إلا عن طريق المفاوضات الرامية إلى إعادة إرساء الثقة اللازمة لتأمين السلام في شبه الجزيرة الكورية. |
La Misión Interinstitucional expresa la convicción de que el programa propuesto de rehabilitación contribuiría a restablecer la paz y estabilidad y tendrá consecuencias positivas para las condiciones de vida de la población. | UN | وتعتقد البعثة أن برنامج التعمير المقترح يسهم في إعادة السلام والاستقرار وسيكون له أثر ايجابي على ظروف المعيشة للسكان. |
Estamos seguros de que la asistencia de la comunidad internacional nos ayudará a restablecer rápidamente la paz y la estabilidad en Burundi. | UN | وإننا لواثقون من أن مساعدة المجتمع الدولي ستعيننا على استعادة السلم والاستقرار في بوروندي بسرعة. |
Si se ayuda a los países asolados por esos mismos flagelos a restablecer la paz, una paz durable, dichos países emprenderán el camino del desarrollo sostenible. | UN | ولو عملنا على استعادة السلم الدائم في البلدان التي يستمر فيها ظهور نفس هذه الويلات، لشرعت في السير على طريق التنمية المستدامة. |
Si bien es verdad que las Naciones Unidas no pueden abdicar su misión de ayudar a restablecer la paz, consideramos también que los esfuerzos deberían estar centrados en la prevención de los conflictos. | UN | صحيح أن اﻷمم المتحدة لا يمكنها أن تتخلى عن مهمتها في المساعدة على استعادة السلام. ومع ذلك، فإننا نعتقد أيضا أنه ينبغي تركيز الجهود على منع وقوع الصراع. |
Nuestra Organización no debe escatimar esfuerzo alguno para ayudar tanto a los países como a los pueblos a restablecer el equilibrio y rectificar estos errores. | UN | ولا ينبغـي أن تدخر اﻷمم المتحدة أي جهد لمساعدة البلدان والشعوب على استعادة التوازن ومعالجة هذه اﻷخطاء. |
Reafirmando su empeño de ayudar al pueblo de Somalia a restablecer condiciones de vida normales, | UN | وإذ يؤكد من جديد التزامه بمساعدة الشعب الصومالي في استعادة أحوال حياته الطبيعية، |
Permítaseme lanzar un llamamiento a todos los que deseen ayudar al Níger a restablecer definitivamente y consolidar esta paz tan duramente lograda, para que nos aporten su ayuda en este empeño. | UN | وأتوجه بنداء إلى جميع الراغبين في مساعدة النيجر في استعادة وتوطيد السلام بصورة دائمة بأن يتقدموا بدعمهم لهذا المسعى. |
En tercer lugar, el nombramiento del Doctor Klaus Töpfer como nuevo Director Ejecutivo ha ayudado a restablecer la confianza en el PNUMA y en su dirigencia. | UN | وثالثا، ساعد تعيين د. كلاوس توبفر، مديرا تنفيذيا جديدا في استعادة الثقة في برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة وفي قيادته. |
Hizo hincapié en que solo un diálogo directo y significativo podía ayudar a restablecer la confianza en una paz negociada. | UN | وشدد على أن إجراء حوار مباشر وهادف يمكن أن يساعد على إعادة الثقة في تحقيق السلام بالتفاوض. |
El Subsecretario General hizo hincapié en que solo un diálogo directo y significativo podía ayudar a restablecer la confianza en una paz negociada. | UN | وشدد على أن إجراء الحوار المباشر والهادف هو فقط الذي يمكن أن يساعد على إعادة الثقة في تحقيق السلام بالتفاوض. |
Condenando enérgicamente esos actos, que menoscaban directamente los esfuerzos internacionales encaminados a restablecer la paz y la normalidad en Somalia, | UN | وإذ يدين بشدة هذه اﻷفعال التي تقوض في الصميم الجهود الدولية الرامية إلى استعادة السلم واﻷوضاع الطبيعية إلى الصومال، |
Instamos a todas las partes a que respondan en forma positiva a las actuales iniciativas encaminadas a restablecer el diálogo y la esperanza. | UN | ونحث جميع اﻷطراف على الاستجابة للمبادرات الحالية الهادفة إلى استعادة الحوار وتجديد اﻷمل. |
La Ley tiende, pues, a restablecer una igualdad de facto entre hombres y mujeres. | UN | ومن ثم فإن القانون ينزع إلى إعادة المساواة الفعلية بين الرجل والمرأة. |
Contribuya a restablecer la comunicación entre el Gobierno la República Unida de Tanzanía y Burundi. | UN | ٢ - أن يسهم في إعادة الاتصال بين حكومة جمهورية تنزانيا المتحدة وبوروندي. |
La labor de las Naciones Unidas en apoyo a los esfuerzos de África ayudó en gran medida a restablecer la estabilidad en el continente. | UN | وأن عمل الأمم المتحدة لمساندة الجهود الأفريقية حقق الكثير لاستعادة الاستقرار في أفريقيا. |
La presencia de las minas terrestres obstaculiza los trabajos destinados a restablecer estos servicios, y así se complican los proyectos de suministro de agua y electricidad a Aden y Abyan. | UN | ويعوق وجود اﻷلغام البرية الجهود الرامية الى إعادة تشغيل هذه المرافق، مما يعقد محاولات تزويد عدن وأبين بالماء والكهرباء. |
También debería alentarse a los gobiernos a restablecer su presencia en el país; | UN | كما ينبغي تشجيع الحكومات على العودة إلى اقامة وجود لها في أفغانستان؛ |
Insto a la nueva Presidencia colectiva a que adopte las decisiones necesarias para contribuir a restablecer la estabilidad y la paz en la zona. | UN | وأحث الرئاسة الجماعية الجديدة على اتخاذ القرارات اللازمة للمساعدة في إحلال الاستقرار والسلام في المنطقة. |
También pedí a mi Representante Ejecutivo para Burundi que continuara colaborando con los asociados regionales para ayudar a las partes a restablecer el diálogo. | UN | وطلبت أيضا إلى ممثلي التنفيذي لبوروندي أن يظل على اتصال مع الشركاء الإقليميين لمساعدة الطرفين على استئناف الحوار. |
248. La Unión de Polacos de Ucrania, que mantiene 13 secciones en 13 provincias, se dedica activamente a restablecer su patrimonio nacional. | UN | ٨٤٢- ويعمل اتحاد بولنديي أوكرانيا، الذي يضم ٣١ فرعا في ٣١ منطقة، بنشاط على إحياء تراثه الوطني. |
Se espera que esto contribuya a restablecer la normalidad en las comunidades rurales afectadas y desplazadas a raíz del conflicto. | UN | الأمر الذي من المتوقع أن يساعد على عودة الحياة الطبيعية إلى المجتمعات الريفية التي تضررت وشُردت من جراء الصراع. |
Esos objetivos son tres: hacer justicia, disuadir de la comisión de nuevos crímenes y contribuir a restablecer y mantener la paz. | UN | وهذه المقاصد لها ثلاثة جوانب: إقامة العدل، والردع عن ارتكاب جرائم أخرى، والمساهمة في عودة استتباب السلام وصونه. |
En ese país hermano, muy cercano al mío, el carácter persistente de la situación me lleva a encomiar los esfuerzos infatigables de las Naciones Unidas y todas las demás iniciativas tendientes a restablecer la paz y la seguridad. | UN | واستمرار هذه الحالة في هذا البلد الشقيق، القريب جدا من بلدي، يجعلني أثني على الجهود الدؤوبة لﻷمم المتحدة وكل المبادرات اﻷخرى الرامية الى استعادة السلم واﻷمن. |