"a retirarse de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • على الانسحاب من
        
    • في الانسحاب من
        
    • إلى الانسحاب من
        
    • بالانسحاب من
        
    • للانسحاب من
        
    • والانسحاب من
        
    • أن تنسحب من
        
    • والقاضية بالانسحاب
        
    Los libaneses que Israel tilda de terroristas han obligado a Israel a retirarse de su territorio. UN واللبنانيون الذين تصفهم إسرائيل بالإرهابيين كانوا قد أجبروا إسرائيل على الانسحاب من أراضيهم.
    Hezbolá no es un grupo terrorista sino un movimiento de resistencia que, junto con otros grupos de resistencia libaneses, obligaron a Israel a retirarse de zonas que ocupó en el Líbano durante 22 años. UN وإن حزب الله ليس هو بالمنظمة الإرهابية بل هو حركة مقاومة قامت ومعها جماعات المقاومة اللبنانية الأخرى بإجبار إسرائيل على الانسحاب من مناطق لبنانية كانت تحتلها منذ 22 عاماً.
    El ejército sudanés respondió enérgicamente, según se informa, utilizando aviones bombarderos, y obligó al Ejército de Liberación del Sudán a retirarse de Tawilla. UN وشن الجيش السوداني هجمات انتقامية مكثفة، ذُكر أنه استخدم فيها قاذفات القنابل وأجبر جيش تحرير السودان على الانسحاب من الطويلة.
    158. El artículo 307 consagra el derecho que tiene todo sindicato asociado adherente a retirarse de una federación en el momento que desee, no obstante existir una claúsula en contrario. UN ٨٥١- وتنص المادة ٧٠٣ على حق كل عضو نقابي في الانسحاب من الاتحاد متى رغب في ذلك، على الرغم من أي قاعدة تنص على خلاف ذلك.
    El Sr. Bachir indicó a mi Enviado Especial que, si ello ocurría, se vería obligado a retirarse de todo el proceso. UN وفي هذه الحالة، ستكون مضطرة حسبما ذكر السيد بشير لمبعوثي الخاص إلى الانسحاب من العملية برمتها.
    El Gobierno de Uganda condena con toda firmeza esa provocación criminal y carente de sentido contra un ejército que está dispuesto a retirarse de Kisangani. UN وتدين حكومة أوغندا بأشد العبارات هذه الاستفزازات الإجرامية الطائشة ضد جيش ملتزم بالانسحاب من كيسنغاني.
    Por su parte, Uganda está dispuesta a retirarse de la República Democrática del Congo tan pronto se instauren medidas que garanticen nuestra seguridad. UN وأوغندا من جانبها على استعداد للانسحاب من جمهورية الكونغو الديمقراطية بمجرد تنفيذ تدابير تضمن أمننا.
    Las fuerzas de Habsade derrotaron a las fuerzas del Gobierno Federal de Transición y las obligaron a retirarse de las inmediaciones de Baidoa. UN وألحقت قوات حبسادي الهزيمة بقوات الحكومة الاتحادية الانتقالية، وأجبرتها على الانسحاب من منطقة بايدوا المباشرة.
    También instaron a Israel a retirarse de la parte septentrional de Al-Gayar y a respetar la soberanía del Líbano. UN وحثوا إسرائيل أيضا على الانسحاب من الجزء الشمالي مـــن قريــــة الغجــــر واحترام سيــادة لبنان.
    También instaron a Israel a retirarse de la parte septentrional de Al-Gayar y a que respetase la soberanía del Líbano. UN وحثوا أيضا إسرائيل على الانسحاب من شمال بلدة الغجر واحترام سيادة لبنان.
    Primero, establecer un mecanismo claro y definido para obligar a las fuerzas serbias de Bosnia a retirarse de todos los territorios que han ocupado, de conformidad con el Plan de paz internacional. UN أولا، وضع آليات واضحة ومحددة ترغم القوات الصربية البوسنية على الانسحاب من كافة اﻷراضي التي احتلتها استنادا الى خطة السلام الدولية.
    De resultas de ello, la República de China tiene actualmente una connotación totalmente diferente de la de 1971, año en que fue obligada a retirarse de las Naciones Unidas. UN ونتيجة لذلك، فإن جمهورية الصين تنطوي، حاليا، على دلالة تختلف تماما عما كانت عليه في عام ١٩٧١، عندما أجبرت على الانسحاب من اﻷمم المتحدة.
    A pesar de los innumerables crímenes cometidos por Israel, los cuales constituyen un grave atentado contra los derechos humanos y repugnan a la conciencia de toda la humanidad, el Consejo de Seguridad no ha logrado aún obligar al Gobierno de Israel a retirarse de los territorios árabes palestinos, del sur del Líbano y del Golán sirio. UN ولم يستطع مجلس اﻷمن، على الرغم من الجرائم العديدة التي ارتكبتها اسرائيل، تلك الجرائم التي تشكل نيلا خطيرا من حقوق الانسان والتي تثير سخط الضمير الانساني قاطبة، التوصل حتى اليوم إلى إجبار الحكومة اﻹسرائيلية على الانسحاب من اﻷراضي العربية الفلسطينية وكذلك من جنوب لبنان ومن الجولان السوري.
    Era obvio que las autoridades eritreas no estaban dispuestas a retirarse de Badme ni de los demás territorios etíopes ocupados. UN ولقد كان من الواضح تماما أن السلطات اﻹريترية لم تكن راغبة في الانسحاب من بادمي واﻷراضي اﻹثيوبية المحتلة اﻷخرى.
    1. Todos los Estados partes, en ejercicio de su soberanía nacional, tendrán derecho a retirarse de la presente Convención. UN 1 - لكل دولة طرف، في إطار ممارسة سيادتها الوطنية، الحق في الانسحاب من هذه الاتفاقية.
    Además, es inaceptable que dichos órganos traten de juzgar la legitimidad de las reservas que no quedaron expresamente prohibidas en el texto de cada tratado o pongan en duda el derecho de un Estado a retirarse de un tratado, salvo cuando en el texto se disponga que no puede hacerlo. UN وذكر أن من غير المقبول، أيضا، أن تحكم هذه الهيئات على مشروعية التحفظات التي لم يمنعها صراحة نص الاتفاقية المعنية، أو أن تشكك في حق دولة ما في الانسحاب من اتفاقية، ما لم يحدد النص أنه ليس في استطاعة الدولة فعل ذلك.
    Si no se cumplen estas obligaciones, el ACNUR podrá verse obligado a retirarse de alguno o de todos los campamentos. UN وإذا لم تنفذ هذه الالتزامات قد تضطر مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين إلى الانسحاب من جميع المخيمات أو من بعضها.
    Por lo tanto, si a Israel le preocupa la seguridad del Líbano meridional, lo invitamos a retirarse de nuestro país. UN وعليه، إذا كانت إسرائيل مهتمة بالسلامة في جنوب لبنان، فإننا ندعوها إلى الانسحاب من بلدنا.
    Por esta razón, Eritrea se ha visto obligada a retirarse de su propio territorio soberano. UN ومن ثم فإريتريا مطالبة بالانسحاب من أراضٍ خاضعة لسيادتها.
    Asimismo, exhortamos a Israel a retirarse de los territorios libaneses ocupados: las granjas de Shaba ' a, las colinas de Kfar Shuba y la aldea de Al-Ghajar. UN كما نطالب إسرائيل بالانسحاب من الأراضي اللبنانية المحتلة بمزارع شبعا وتلال كفر شوبا وقرية الغجر.
    Pese a los resultados del referendo, las fuerzas aeronavales de los Naciones Unidas se han abstenido de adoptar medida alguna encaminada a retirarse de la isla, al tiempo que persisten y se multiplican los casos de abuso de poder por parte de esas fuerzas. UN ورغم نتائج الاستفتاء، لم تتخذ بحرية الولايات المتحدة أي خطوات للانسحاب من الجزيرة، بل استمرت اعتداءاتها واتسع نطاقها.
    No obstante, desacatando la autoridad del Consejo de Seguridad, Israel se ha negado a cumplir con esas resoluciones y a retirarse de las ciudades palestinas. UN ومع ذلك، واستخفافا بسلطة مجلس الأمن، رفضت إسرائيل الامتثال لهذين القرارين والانسحاب من المدن الفلسطينية.
    Con arreglo al derecho internacional, todo Estado tiene derecho, en principio, a retirarse de un tratado siguiendo el procedimiento de retirada de ese tratado. UN وفقاً للقانون الدولي، يحق لكل دولة، من حيث المبدأ، أن تنسحب من معاهدة ما باتباع إجراء الانسحاب الخاص بهذه المعاهدة.
    A pesar de esos esfuerzos, el ejército israelí sigue ocupando la zona mencionada, en flagrante incumplimiento de las obligaciones que le incumben en virtud de la resolución 1701 (2006) del Consejo de Seguridad, en la que se insta a Israel a retirarse de inmediato y sin condiciones de la localidad de Al-Gayar. UN وبالرغم من هذه الجهود المبذولة فإن الجيش الإسرائيلي يستمر في احتلال المنطقة المشار إليها أعلاه وذلك في انتهاك صارخ لموجباته المنصوص عليها في متن القرار 1701 والقاضية بالانسحاب الفوري وغير المشروط من قرية الغجر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus