Las restricciones temporales del derecho a salir del país no están sujetas a apelación. | UN | ولا يجوز الطعن في القيود المؤقتة المفروضة على الحق في مغادرة البلد. |
11. Libertad de circulación y elección de residencia, incluido el derecho a salir del país y volver a él | UN | حرية التنقل والاقامة، بما في ذلك الحق في مغادرة البلد أو العودة إليه |
En la comunicación también se señalaba que en aquel momento no había restricción alguna al derecho de su hija S. a salir del país. | UN | وأشار المكتب كذلك إلى عدم وجود قيود في ذلك الوقت على حق ابنتهما س. في مغادرة البلد. |
Después de la liberación, un amigo del autor de la queja les ayudó a salir del país y a regresar a la Arabia Saudita. | UN | وبعد الإفراج عنهما، ساعد صديق لمقدم الشكوى الزوجين على مغادرة البلد والعودة إلى المملكة العربية السعودية. |
Derecho a salir del país y a regresar a él | UN | الحق في مغادرة البلاد والعودة إليها |
100. La mala situación de la economía de Filipinas ha obligado a numerosas personas a salir del país para buscar trabajo y asentarse en el extranjero. | UN | 100 - دفعت الحالة الهزيلة للاقتصاد الفلبيني الشعب إلى مغادرة البلد للبحث عن فرص للعمالة أو للإقامة الدائمة في الخارج. |
No se han impuesto restricciones a su derecho a salir del país o a entrar en él. | UN | ولم تُفرَض قيود على حقه في مغادرة البلد ودخوله. |
En la comunicación también se señalaba que en aquel momento no había restricción alguna al derecho de su hija S. a salir del país. | UN | وأشار المكتب حينئذ إلى عدم وجود قيود على حق ابنتهما س. في مغادرة البلد. |
No se han impuesto restricciones a su derecho a salir del país o a entrar en él. | UN | ولم تُفرَض قيود على حقه في مغادرة البلد ودخوله. |
Los ciudadanos de Turkmenistán no pueden ser privados del derecho a salir del país o entrar en él. | UN | ولا يجوز حرمان مواطني تركمانستان من الحق في مغادرة البلد والعودة إليه. |
El Relator Especial considera que ese tipo de medidas debe calibrarse cuidadosamente para evitar que se restrinjan la libertad de circulación y el derecho a salir del país. | UN | ويرى المقرر الخاص ضرورة توخي العناية في معايرة هذه التدابير لتجنب تقييد حرية التنقل والحق في مغادرة البلد. |
Además, si se requiere un permiso de salida del empleador, los migrantes pueden verse privados del derecho a salir del país. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، قد يُحرم المهاجرون من حقهم في مغادرة البلد في حالات اشتراط حصولهم على إذن بالخروج من صاحب العمل. |
10. Libertad de circulación y elección de residencia, incluido el derecho a salir del país y regresar a él y posesión de documentos de identidad personal, con | UN | حرية التنقل واختيار محل اﻹقامة، بما في ذلك الحق في مغادرة البلد والعودة إليه، وحيازة وثائق الهوية الشخصية، مع توجيه اهتمام خاص إلى الجنسية |
11. Libertad de circulación y elección de residencia, incluido el derecho a salir del país y volver a él | UN | ١١ - حريــة التنقــل والاقامــة، بمـا في ذلك الحق في مغادرة البلد أو العودة إليه |
En primer lugar, se imponían limitaciones al derecho a salir del país al personal militar, los reclutas y los funcionarios que trabajan en los servicios de inteligencia y seguridad. | UN | أولاها قيود على الموظفين العسكريين، والمجندين، والموظفين العموميين العاملين في شعبات المخابرات واﻷمن، تحد من حقهم في مغادرة البلد. |
Existen otras limitaciones que no afectan al derecho a salir del país pero constituyen una vulneración de la intimidad personal, ya que imponen obligaciones en los planes de viaje privado. | UN | وتوجد قيود أخرى على سفر اﻷشخاص لا تمس حقهم في مغادرة البلد ولكنها تنتهك حرمة الحياة الشخصية بفرضها إلتزامات فيما يتعلق بخطط السفر الشخصية. |
Este hecho habría obligado al autor a salir del país. 2.2. | UN | ويدعي صاحب الشكوى أن هذا الأمر أجبره على مغادرة البلد. |
Este hecho habría obligado al autor a salir del país. | UN | ويدعي صاحب الشكوى أن هذا الأمر أجبره على مغادرة البلد. |
42. El Estado prohíbe de manera prácticamente absoluta al ciudadano ordinario viajar al extranjero, lo cual supone una violación de su derecho humano a salir del país. | UN | 42- وتفرض الدولة حظراً شبه مطلق على سفر المواطنين العاديين إلى الخارج، وهي بذلك تنتهك حقهم الإنساني في مغادرة البلاد. |
El embargo económico, que ya no está justificado pues el Iraq ha cumplido las resoluciones pertinentes, ha causado una grave escasez de alimentos y medicinas, produciendo un grave deterioro de la calidad de vida de los iraquíes, algunos de los cuales se han visto obligados a salir del país en busca de mejores condiciones, con la esperanza de regresar cuando éstas mejoren. | UN | وقد تسبب الحظر الاقتصادي، الذي لم يعد له مبرر نظرا ﻷن العراق قد امتثل للقرارات ذات الصلة، في نقص خطير في اﻷغذية واﻷدوية، مما نتج عنه انخفاض محسوس في نوعية الحياة للشعب العراقي، واضطر بعض أفراده إلى مغادرة البلد بحثا عن أحوال أفضل، على أمل العودة عند تحسن الحالة. |
Para países como Malí, las migraciones internacionales deben considerarse en relación con factores como las subvenciones, que empobrecen a los cultivadores de algodón de Malí y les obligan a salir del país. | UN | وبالنسبة للبلدان من أمثال مالي فإن الهجرة الدولية يجب أن ينظر إليها حسب علاقتها بعوامل من قبيل الإعانات التي أفقرت زارعي القطن الماليين وأجبرتهم على الخروج من البلد. |
2.4 El 24 de abril de 2007, el abogado informó al Comité de que se había puesto fin a la detención del Sr. Mamour, pero que no se le autorizaba a salir del país y que " en cierto modo se encontraba en situación de " arresto domiciliario " " . | UN | 2-4 وفي 24 نيسان/أبريل 2007، أبلغ المحامي اللجنة بأن احتجاز السيد مامور قد انتهى، ولم يسمح له مع ذلك بمغادرة البلد وأنه يخضع " للإقامة الجبرية إن صح القول " . |
Varios de sus empleados han sido víctimas de intimidación y amenazas, según se dice por su estilo de presentación no islámico, y uno de ellos se vio obligado a salir del país tras ser amenazado de muerte. | UN | ووقع العديد من موظفيه ضحية التخويف والتهديد بسبب ما يدعى من اتباعهم لنمط غير إسلامي في العرض، حتى أن أحدهم أجبر على مغادرة البلاد بعد تلقي تهديدات بالقتل. |