"a sensibilizar a la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • إلى توعية
        
    • في توعية
        
    • على تثقيف
        
    • إلى زيادة وعي
        
    Se ha tratado de suprimir los obstáculos sociales mediante actividades encaminadas a sensibilizar a la opinión pública. UN ويجري رفع الحواجز الاجتماعية من خلال أنشطة تهدف إلى توعية الجمهور.
    Acciones transnacionales dirigidas a sensibilizar a la opinión pública. UN الأنشطة عبر الوطنية الرامية إلى توعية الرأي العام؛
    Además, ha emprendido una iniciativa con miras a sensibilizar a la población respecto del derecho de los niños a estar protegidos contra todas las formas de violencia. UN وفضلا عن ذلك، استهلت مبادرة تهدف إلى توعية السكان في حق الأطفال في الحماية من جميع أشكال العنف.
    Además, la televisión del Estado difundió en varios programas el desarrollo del foro, contribuyendo a sensibilizar a la población sobre el tema. UN وباﻹضافة إلى ذلك عرض تلفزيون الدولة، في برامج مختلفة، سير أعمال المحفل، فأسهم بذلك في توعية السكان بالمسألة.
    a) Prestar apoyo a las autoridades públicas en materia de competencia y protección del consumidor y ayudarles a sensibilizar a la opinión pública y a los representantes del gobierno y del sector privado en la esfera del derecho y la política de la competencia; UN (أ) تقديم الدعم للسلطات الرسمية المعنية بالمنافسة وحماية المستهلك ومساعدتها على تثقيف الجمهور وممثلي القطاعين الحكومي والخاص في ميدان قوانين وسياسات المنافسة؛
    Durante el citado período se realizan programas relacionados con la violencia contra la mujer, como actividades dirigidas a sensibilizar a la sociedad acerca de este problema. UN وخلال هذه الفترة، تقدم برامج تتعلق بالعنف ضد المرأة، من قبيل الأنشطة الرامية إلى زيادة وعي المجتمع بالعنف ضد المرأة.
    A fin de aplicar estas resoluciones se han llevado a cabo desde proyectos de base comunitaria a iniciativas de promoción con gobiernos nacionales, así como campañas educativas destinadas a sensibilizar a la comunidad. UN وشملت متابعة هذه القرارات أنشطة مختلفة بدءا بتنفيذ مشاريع على الصعيد الشعبي وصولا إلى مبادرات للدعوة على صعيد الحكومات الوطنية وتنفيذ حملات تثقيفية تهدف إلى توعية المجتمع المحلي.
    Con motivo del Día Internacional de la lucha contra el uso indebido y el tráfico ilícito de drogas se proyectó un documental televisado destinado a sensibilizar a la población en relación con ese flagelo y a poner de manifiesto todos los peligros para las familias y la sociedad. UN كما عُرض بمناسبة اليوم الدولي لمكافحة إساءة استعمال المخدرات والاتجار غير المشروع بها فيلم وثائقي بالتلفزيون يهدف إلى توعية السكان بهذا البلاء وكشف أخطاره بالنسبة للعائلة والمجتمع.
    Además, los responsables políticos aplican programas tendientes a sensibilizar a la población respecto de los problemas de los niños, y se han creado clubes en las escuelas para informar a los niños de sus derechos y enseñarles a ejercerlos sin descuidar sus responsabilidades. UN وفضلا عن ذلك، يقوم المسؤولون السياسيون بتطبيق برامج تهدف إلى توعية السكان بمشكلات الأطفال، وتم إنشاء نوادي داخل المدارس بغية تعريف الأطفال بحقوقهم وتلقينهم كيفية ممارستها دون إغفال مسؤولياتهم.
    Los programas van dirigidos a sensibilizar a la población y a movilizar un apoyo activo a los objetivos y metas de las Naciones Unidas, con ayuda del talento, la fama y el destacado perfil de " celebridades " de distinto origen y antecedentes. UN وتهدف هذه البرامج إلى توعية الجمهور وتعبئة الدعم الفعال لأهداف وغايات الأمم المتحدة، من خلال الموهبة والشهرة والحضور الملموس لشخصيات مشهورة من مختلف الأصول والخلفيات.
    La Comisión de Reforma Legislativa realizó un seminario consultivo a nivel nacional destinado a obtener no sólo recomendaciones para la reforma de estas leyes, sino también a sensibilizar a la población rural sobre cuestiones relativas a la paridad entre los géneros. UN عقدت لجنة إصلاح القانون حلقة دراسية للتشاور شملت كامل أنحاء البلد تهدف ليس إلى التوصل إلى توصيات بإصلاح هذه القوانين فحسب، وإنما أيضاً إلى توعية سكان الأرياف بقضايا التكافؤ بين الجنسين.
    En este marco, destacó el programa de fomento de la tolerancia, destinado a sensibilizar a la población sobre la importancia del respeto mutuo entre etnias y culturas basado en los valores de la sociedad multinacional rusa. UN وأشارت في هذا الصدد إلى برنامج التسامح الرامي إلى توعية الناس بأهمية احترام الأعراق والثقافات بعضها البعض بالاستناد إلى قيَم المجتمع الروسي المتعدد القوميات.
    El análisis de su aplicación en 2011 determinó que el progreso más destacado era la aprobación de las leyes antes mencionadas y la puesta en marcha de un número significativo de campañas destinadas a sensibilizar a la población, lo que contribuyó a mejorar la inclusión. UN وقد انتهى تحليل عملية تنفيذها في عام 2011 إلى أن أبرز تقدم أحرزته كان اعتماد مجموعة القوانين المذكورة أعلاه وإطلاق عدد من الحملات تهدف إلى توعية الجمهور، مما أسهم في تحسين عملية الاندماج.
    A tal fin, se transmite por la radio en todo el país un estribillo publicitario destinado a sensibilizar a la población respecto de los servicios, a quién están dirigidos y cómo acceder a ellos, para preparar especialmente a la población destinataria. UN وفي هذا السياق، تمّ بثّ أغنية قصيرة تهدف إلى توعية الشعب حول ماهيّة الخدمة، عبر الإذاعات في مختلف أنحاء البلاد، لتهيئة السكّان المستهدفين بشكل خاص.
    En 1993 se inició el Programa Nacional contra la Discriminación encaminado a sensibilizar a la población respecto a los problemas con que se enfrentan las personas que son objeto de discriminación y a facilitar la transformación de las pautas discriminantes de la sociedad. UN ٢٣ - وفي عام ١٩٩٣، بدأ تنفيذ البرنامج الوطني لمكافحة التمييز الرامي إلى توعية الشعب بالمشاكل التي يعاني منها اﻷشخاص الذين يمارس التمييز ضدهم، وإلى تيسير تغيير العادات التمييزية في المجتمع.
    A. En relación con la campaña mundial de información tendente a sensibilizar a la opinión pública mundial en cuanto a la importancia de los objetivos de la Conferencia Mundial, el Grupo Africano propone que: UN ألف- وفيما يتعلق بالحملة الإعلامية العالمية الرامية إلى توعية الرأي العام العالمي بأهمية وأهداف المؤتمر العالمي، تقترح المجموعة الأفريقية ما يلي:
    El Centro de Estudios sobre Mujeres y Niños inició un proyecto piloto en 1998 destinado a sensibilizar a la policía y a otros miembros de la comunidad respecto de los derechos de mujeres y niños como derechos humanos, preconizando así en las comunidades el concepto de " una policía que protege los intereses de mujeres y niños " . UN وقد قام مركز الدراسات المتعلقة بالمرأة والطفل بتنفيذ مشروع تجريبي في عام 1998 يهدف إلى توعية الشرطة وأفراد المجتمع الآخرين بحقوق المرأة والطفل وبأنها من حقوق الإنسان، إذ يدعو لأن تكون أعمال الشرطة لصالح المرأة والطفل على صعيد المجتمع المحلي.
    Al respecto, es particularmente importante que comiencen a sensibilizar a la población sobre el proceso de demarcación y sus consecuencias. UN وفي هذا الصدد، أرى أن من الأهمية البالغة أنهما قد شرعا في توعية مكانهما بعملية رسم الحدود وآثارها.
    Los entrevistados sugirieron que esas actividades habían ayudado a sensibilizar a la población y a reforzar la concienciación en la materia. UN وأشار المشاركون في مقابلات التقييم إلى أن هذا ساعد في توعية السكان وزيادة الوعي.
    Los talleres contribuirán a sensibilizar a la población sobre la buena gobernanza, a mejorar la divulgación y a disminuir las violaciones perpetradas en las fuerzas armadas. UN وستسهم حلقات العمل في توعية السكان بشأن الحكم الرشيد وتعزيز الوعي والإسهام في انخفاض الانتهاكات داخل القوات المسلحة.
    " a) Prestar apoyo a las autoridades públicas en materia de competencia y protección del consumidor y ayudarlas a sensibilizar a la opinión pública y a los representantes del gobierno y del sector privado en la esfera del derecho y la política de la competencia; UN " (أ) تقديم الدعم للسلطات العامة المعنية بالمنافسة وحماية المستهلك ومساعدتها على تثقيف الجمهور وممثلي القطاعين الحكومي والخاص في ميدان قوانين وسياسات المنافسة " ؛
    " a) Prestar apoyo a las autoridades públicas en materia de competencia y protección del consumidor y ayudarles a sensibilizar a la opinión pública y a los representantes del gobierno y del sector privado en la esfera del derecho y la política de la competencia " ; y UN " (أ) تقديم الدعم للسلطات الرسمية المعنية بالمنافسة وحماية المستهلك ومساعدتها على تثقيف الجمهور وممثلي القطاعين الحكومي والخاص في مجال قوانين وسياسات المنافسة؛
    También acoge con satisfacción la labor destinada a sensibilizar a la comunidad internacional respecto de la reducción de los riesgos, condición sine qua non para alcanzar el desarrollo sostenible. UN وأعربت عن ترحيب الاتحاد الأوروبي أيضا بالجهود التي ترمي إلى زيادة وعي المجتمع الدولي بتقليل المخاطر باعتبار ذلك من الضرورات الأساسية للتنمية المستدامة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus