Por supuesto, la falta de identidad jurídica nunca debería utilizarse para denegar el acceso a servicios esenciales como la salud y la educación. | UN | وبطبيعة الحال، فإن عدم وجود هوية قانونية لا ينبغي أبدا أن يستخدم لمنع الحصول على الخدمات الأساسية: مثل الصحة والتعليم. |
El cobro de tarifas a los usuarios puede impedir que los más pobres tengan acceso a servicios esenciales. | UN | وقد تحول رسوم الاستعمال دون حصول أفقر الفقراء على الخدمات الأساسية. |
Sistemas de salud: garantía del acceso universal a servicios esenciales | UN | النظم الصحية: كفالة سبل الحصول على الخدمات الأساسية أمام الجميع |
Por lo tanto, las consideraciones relativas a la eficiencia económica y el acceso a servicios esenciales para la población en general deben abordarse desde el punto de vista de la pobreza. | UN | ولذلك فإن اعتبارات الكفاءة الاقتصادية وإتاحة وصول السكان عامة إلى الخدمات الأساسية يجب أن تعالج من زاوية الفقر. |
El Comité expresa también preocupación por las condiciones de alojamiento de la población rural, los romaníes y la comunidad egipcia, que se ven agravados por la falta de infraestructura básica y de acceso a servicios esenciales. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها أيضاً إزاء ظروف السكن التي يعاني منها سكان الريف والغجر وأفراد الطائفة المصرية، وهي ظروف تزداد شدة جراء انعدام الهياكل الأساسية وفرص الوصول إلى الخدمات الأساسية. |
Nadie debe verse denegado el acceso a servicios esenciales por no tener la posibilidad de pagar. | UN | ويجب ألا يُحرم أي شخص من الخدمات الأساسية لعدم قدرته على الدفع. |
El objetivo fundamental de esa labor es ayudar a mitigar la pobreza y promover el acceso a servicios esenciales para el mejoramiento de los medios de subsistencia. | UN | والغاية من ذلك عموماً هي المساعدة على التخفيف من وطأة الفقر وتعزيز الحصول على الخدمات الأساسية من أجل حياة أفضل. |
Consideramos que la equidad con respecto a la distribución de la riqueza y el acceso a servicios esenciales son distintivos de la estabilidad a largo plazo. | UN | ونعتقد أن المساواة في توزيع الثروة والحصول على الخدمات الأساسية من سمات الاستقرار في الأجل الطويل. |
:: Su acceso a servicios esenciales, como los de salud, abastecimiento de agua y saneamiento. | UN | :: الحصول على الخدمات الأساسية مثل خدمات الصحة والمياه والصرف الصحي. |
La experiencia muestra que los esfuerzos concentrados pueden incrementar el acceso a servicios esenciales. | UN | وتبين التجربة أن الجهود المركزة يمكن أن تزيد فرص الحصول على الخدمات الأساسية. |
El conflicto ha tenido efectos catastróficos en sus derechos, su acceso a servicios esenciales y su desarrollo, llevando a muchos a caer en una situación de pobreza extrema e inseguridad. | UN | وقد خلف النزاع أثراً جسيماً على حقوقهم وفرصهم في الحصول على الخدمات الأساسية وتحقيق التنمية مما أوقع كثيرين في حالة فقر مدقع وتسبب في انعدام الأمن. |
La privatización es una cuestión compleja incluso para los países desarrollados y los países menos adelantados deben examinar atentamente las consecuencias de esa medida porque podría reducir el acceso a servicios esenciales. | UN | فالخصخصة مسألة معقدة حتى بالنسبة للبلدان المتقدمة النمو؛ لذا يتعين على أقل البلدان نموا أن تدرس بعناية ما يترتب عل هذه العملية من آثار، لأنها يمكن أن تؤدي إلى عرقلة الحصول على الخدمات الأساسية. |
Contribuye a generar recursos para el desarrollo porque estimula la producción, promueve las exportaciones, facilita el acceso a servicios esenciales y crea puestos de trabajo, aumenta los ingresos y mejora el bienestar. | UN | فهي تسهم في توليد موارد للتنمية من خلال حفز الإنتاج وتشجيع الصادرات، وزيادة إمكانات الحصول على الخدمات الأساسية وخلق فرص العمل والدخل والرفاه. |
Promoción de innovaciones exitosas para permitir el acceso a servicios esenciales dando prioridad a los niños huérfanos y vulnerables y vinculando las intervenciones con la atención centrada en el hogar | UN | تعزيز الابتكارات الناجحة بما يتيح فرص الحصول على الخدمات الأساسية مع تركيز الأولوية على الأيتام والأطفال المستضعفين إضافة إلى إيجاد صلات مع الرعاية المنزلية |
También subrayó la importancia de ofrecer oportunidades educacionales en las lenguas maternas pertinentes y de garantizar el derecho a la libertad de circulación de todos los residentes locales, incluido el acceso a servicios esenciales y oportunidades de empleo. | UN | وشدّدت أيضا على أهمية توفير الفرص التعليمية باللغات الأم، وكفالة الحق في حرية الحركة لجميع السكان المحليين، بما في ذلك فرص الوصول إلى الخدمات الأساسية وفرص العمل. |
Las falencias del sistema de salud en el Estado parte, al no asegurar el acceso a servicios esenciales para la mujer, como el aborto, ponen en entredicho el cumplimiento de sus obligaciones a tenor de la Convención. | UN | وتعتبر الدولة الطرف مخلّة بالتزاماتها بموجب الاتفاقية بسبب أوجه القصور التي تشوب نظامها الصحي من جراء عدم كفالة وصول المرأة إلى الخدمات الأساسية التي تحتاجها، من قبيل الإجهاض. |
Frente a una desigualdad y una pobreza generalizadas, esta iniciativa sugiere que se adopten una serie de políticas destinadas a integrar las esferas sociales clave con acceso a servicios esenciales a todas las edades. | UN | وأمام انتشار اللامساواة والفقر، تشير المبادرة باعتماد مجموعة من السياسات ترمي إلى تحقيق التكامل بين المجالات الاجتماعية الرئيسية والوصول إلى الخدمات الأساسية في جميع الأعمار. |
El casco antiguo de Hebrón sigue aislado del resto de la ciudad dado que existen cierres en 122 lugares, mientras que los palestinos tienen prohibido circular en coche, y en algunos casos a pie, en ciertas calles, lo que limita gravemente el acceso de miles de ellos a servicios esenciales. | UN | وما زالت مدينة الخليل القديمة معزولة عن بقية المدينة بواسطة الحواجز البالغ عددها 122 حاجزا، في حين ما زال تنقُّل الفلسطينيين بالسيارات، وفي بعض الحالات على الأقدام، محظورا على امتداد شوارع معينة، مما يقوّض بشدة إمكانية وصول الآلاف من الفلسطينيين إلى الخدمات الأساسية. |
El objetivo final es eliminar los obstáculos de acceso de los pobres a servicios esenciales y liberar las capacidades de producción. | UN | ويتمثل الهدف النهائي في إزالة الحواجز التي تعيق انتفاع الفقراء من الخدمات الأساسية وإطلاق العنان للقدرات الإنتاجية. |
La pobreza, las desigualdades entre hombres y mujeres y la marginación social hacen difícil reducir a título individual el riesgo de ser infectado o acceder a servicios esenciales de prevención, tratamiento, atención y apoyo. | UN | ويجعل الفقر، وعدم المساواة بين الجنسين والتهميش الاجتماعي من الصعب على الأفراد الحد من خطر إصابتهم بالفيروس أو الحصول على الخدمات الضرورية في مجالات الوقاية، والعلاج، والرعاية والدعم. |
72. Las alianzas público-privadas de esa índole reportan beneficios a las metas de desarrollo - empleo local y creación de un mercado privado local, facilitación del acceso público a servicios esenciales (recogida de residuos y agua, transporte, saneamiento y electricidad, por ejemplo). | UN | 72- وهذه الشراكات تفيد في تحقيق أهداف إنمائية-خلق فرص عمل محلية ونشوء سوق خاصة محلية، وتيسير حصول الناس على خدمات أساسية (مثل جمع النفايات واستجماع المياه، والنقل، والصرف الصحي والكهرباء). |
Al mismo tiempo, no debemos olvidar que Israel, en su calidad de Potencia ocupante, tiene las obligaciones jurídicas y morales permanentes de proteger a la población palestina y de asegurar su pleno acceso a servicios esenciales. | UN | وفي الوقت نفسه، يجب ألا ننسى أن على إسرائيل واجبات قانونية وأخلاقية دائمة، بوصفها سلطة قائمة بالاحتلال، في حماية السكان المدنيين الفلسطينيين وكفالة حصولهم على الخدمات الحيوية بشكل تام. |
Un porcentaje elevado de la población, especialmente los niños menores de 15 años y los niños romaníes y turcos, viven en la pobreza y el aislamiento social y no tienen igualdad de oportunidades en el acceso a servicios esenciales. | UN | فهناك نسبة مئوية كبيرة من السكان، ولا سيما الأطفال دون 15 سنة والأطفال الغجر والأتراك، تعيش في الفقر والعزلة الاجتماعية ومحرومة من الفرص المتكافئة ومن الوصول إلى الخدمات الضرورية. |