"a socavar" - Traduction Espagnol en Arabe

    • إلى تقويض
        
    • في تقويض
        
    • على تقويض
        
    • إلى إضعاف
        
    • في إضعاف
        
    • الى تقويض
        
    • لزعزعة
        
    • إلى النيل
        
    • نحو تقويض
        
    Los objetivos del terrorismo son incompatibles con la Carta y van dirigidos a socavar la libertad, la seguridad y la estabilidad de los Estados. UN وأهداف اﻹرهاب تتعارض مع الميثاق إذ ترمي إلى تقويض حرية الدول وأمنها واستقرارها.
    Además hay una tendencia a socavar nuestros usos y costumbres sociales. UN أضف إلى هذا الميل إلى تقويض عاداتنا وعرفنا الاجتماعيين.
    El país ha sufrido una pertinaz cruzada terrorista destinada a socavar su régimen político, económico y social. UN وشُنت ضد البلد حرب إرهابية متواصلة ترمي إلى تقويض نظامه السياسي والاقتصادي والاجتماعي.
    El estado precario de las finanzas para la administración de la región ha comenzado a socavar la confianza del público en la UNTAES. UN وحالة الشؤون المالية ﻹدارة المنطقة المحفوفة بالمخاطر بدأت في تقويض الثقة في اﻹدارة الانتقالية.
    Las reservas de naturaleza indeterminada pueden contribuir a socavar los fundamentos de los tratados internacionales de derechos humanos. UN وهذه التحفظات، ذات الطابع غير المحدد على هذا النحو، قد تسهم في تقويض أساس معاهدات حقوق اﻹنسان الدولية.
    Desde que tomó el poder, el Gobierno israelí no se ha limitado a socavar el proceso de paz. UN منذ وصول الحكومة اﻹسرائيلية إلى السلطة، لم تقتصر مواقفها على تقويض مساعي السلام، بل سلكت طريقا مغايرا لمسار السلام.
    En consecuencia, la delegación de la República Popular Democrática de Corea destaca la necesidad urgente de mantener la vigilancia, habida cuenta de las maniobras hostiles encaminadas a socavar el respeto a la soberanía nacional. UN وبناء عليه، يؤيد وفده الحاجة الماسة إلى لزوم اليقظة في ضوء المناورات المعادية الرامية إلى تقويض السيادة الدولية.
    El Consejo expresa su enérgica desaprobación ante todos los actos tendientes a socavar el proceso de paz en Burundi. UN " ويعرب المجلس عن استنكاره الشديد لكل الأعمال التي تهدف إلى تقويض عملية السلام في بوروندي.
    Esto es algo hay que rectificar, pues tiende a socavar la aplicación eficaz de dichos instrumentos. UN ويميل هذا إلى تقويض تنفيذها الفعال ويقتضي بالتالي تصحيحه.
    La comunidad internacional debe condenar y rechazar esas prácticas israelíes tendientes a socavar o sabotear el proceso de paz. UN ويجب على المجتمع الدولي أن يدين ويرفض هذه التصرفات الإسرائيلية الرامية إلى تقويض عملية السلام أو تخريبها.
    Un gran número de refugiados no pudieron permitirse pagar las actividades y cursos de las organizaciones comunitarias, lo que a su vez contribuyó a socavar la sostenibilidad financiera de esas organizaciones. UN ولم يقدر عدد كبير من اللاجئين على تحمل نفقات الاستفادة من أنشطة أو دورات منظمات المجتمع المحلي، فأدى ذلك أيضا إلى تقويض الاستمرارية المالية لتلك المنظمات.
    El Comité considera que las reservas tienden a socavar la universalidad de la Convención, por lo que siempre alienta a los Estados partes a que reconsideren sus reservas. UN ومما يسبب القلق للجنة أن هذه التحفظات تنحو إلى تقويض الصبغة العالمية للاتفاقية، ولذلك فإنها تشجع الدول الأطراف دائما على إعادة النظر في تحفظاتها.
    Por consiguiente, también tienden a socavar la unidad y la reconciliación nacionales. UN وهي قد تؤدي بالتالي إلى تقويض الوحدة الوطنية والمصالحة.
    Igual de claro está que aquí somos propensos a socavar nuestros propios esfuerzos en cuanto a participar en la búsqueda de soluciones y dirección. UN ومن الواضح كذلك هنا أننا نميل في هذا المكان إلى تقويض جهودنا في المشاركة في إيجاد حلول وتولي القيادة.
    En opinión del Gobierno de Finlandia reservas de carácter tan amplio pueden contribuir a socavar las bases de los tratados internacionales de derechos humanos. UN وترى حكومة فنلندا أن التحفظات الشاملة بهذا الشكل قد تساهم في تقويض أساس معاهدات حقوق اﻹنسان الدولية.
    En opinión del Gobierno de Finlandia, reservas de carácter tan amplio e indefinido pueden contribuir a socavar las bases de los tratados internacionales de derechos humanos. UN وترى حكومة فنلندا أن التحفظات الشاملة وغير المحددة بهذا الشكل قد تساهم في تقويض أساس معاهدات حقوق اﻹنسان الدولية.
    Las reservas de carácter tan poco definido pueden contribuir a socavar las bases de los tratados internacionales de derechos humanos. UN والتحفظات غير المحددة كهذه قد تسهم في تقويض أساس المعاهدات الدولية المتعلقة بحقوق اﻹنسان.
    Ante una enorme violencia y muchos desafíos por parte de quienes están decididos a socavar el proceso democrático, los líderes sudafricanos continuaron sus negociaciones, llegando a un acuerdo sobre un sistema político que concede derechos para todos los ciudadanos independientemente de su raza, color o sexo. UN ففي مواجهة التحديات وأعمال العنف اﻷخرى من جانب أولئك المصممين على تقويض العملية الديمقراطية، تابع زعماء جنوب افريقيا السير قدما بالمفاوضات وتوصلوا الى اتفاق على إقامة نظام قياسي يوفر الحقوق لجميع المواطنين بغض النظر عن العرق أو اللون أو الجنس.
    Eso también envalentonó a ciertos elementos que parecían decididos a socavar los esfuerzos de las Naciones Unidas por promover la estabilidad, la rehabilitación y la reconciliación política en Somalia. UN وأدى ذلك أيضا الى تجرؤ بعض العناصر التي بدا أنها عقدت العزم على تقويض جهود اﻷمم المتحدة الرامية الى تحقيق الاستقرار والانعاش والمصالحة السياسية في الصومال.
    Los programas de lucha contra los vectores siguen enfrentándose a importantes limitaciones de recursos, lo que tiende a socavar la calidad de las intervenciones. UN وتواصل برامج مكافحة ناقلات الأمراض مواجهة قيود الموارد الكبيرة، والتي تؤدي إلى إضعاف جودة التدخلات.
    Restringir el espacio en que pueden actuar los terroristas, incluso a los niveles más bajos de su organización, ayuda a socavar su capacidad para proyectar ataques y llevarlos a cabo. UN إن تقييد المجال الذي يمكن للإرهابيين العمل فيه، حتى على أدنى مستويات تنظيمهم، يساعد في إضعاف قدرتهم على التخطيط وشن الهجمات.
    Esa actitud de desafío, encaminada a socavar la autoridad de la Organización mundial, es inaceptable. UN إن هذا الموقف المتحدي الرامي الى تقويض سلطة المنظمة العالمية موقف غير مقبول.
    Además, no se debe interpretar erróneamente como el derecho de un grupo, basado en la etnia, la religión o la raza, a socavar la soberanía y la integridad territorial de un Estado. UN وفضلاً عن هذا يجب ألاّ يُفسّر على أنه يعطي الحق لجماعة ما لزعزعة سيادة دولة ما وسلامتها الإقليمية على أسس عرقية أو دينية أو عنصرية.
    Cuba denuncia una vez más la aplicación de dichas medidas, dirigidas a socavar la independencia, la soberanía y el derecho de libre determinación de los pueblos. UN وتدين كوبا مرة أخرى تطبيق هذه التدابير التي تهدف إلى النيل من استقلال الشعوب وسيادتها وحقها في تقرير المصير.
    Mientras tanto, hemos observado la creciente tendencia a socavar el multilateralismo y los compromisos jurídicos multilaterales. UN وفي الوقت نفسه، شهدنا الاتجاه المتزايد نحو تقويض تعددية الأطراف والالتزامات القانونية المتعددة الأطراف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus