"a soluciones" - Traduction Espagnol en Arabe

    • إلى حلول
        
    • إلى الحلول
        
    • الى حلول
        
    • إلى إيجاد حلول
        
    • عن حلول
        
    • على حلول
        
    • على الحلول
        
    • إلى تسويات
        
    • حلولا
        
    • إلى اعتماد حلول
        
    • في الحلول
        
    • لحلول
        
    • التماس حلول
        
    • من تسوية أوضاعهم بصورة
        
    • من الحلول
        
    Confío en que todos los interesados, incluidas las Naciones Unidas, puedan llegar a soluciones viables para los problemas que presenta el nuevo calendario. UN وأملي أن تتمكن جميع اﻷطراف المعنية، بما فيها اﻷمم المتحدة، من التوصل إلى حلول عملية للتحديات التي يطرحها الجدول الجديد.
    Se dijo que esa situación planteaba cuestiones complejas y podría dar lugar a soluciones injustas. UN وقيل إن ذلك الوضع يثير مسائل معقدة، وقد يؤدي إلى حلول غير عادلة.
    Quizás induciría a las partes de un conflicto inminente a no recurrir a soluciones violentas y serviría para respaldar las medidas internacionales encaminadas a lograr un arreglo pacífico. UN وقد يثبط همم أطراف الصراع الوشيك فيصرفهم عن اللجوء إلى حلول عنيفة، كما يمكن أن يدعم جهودا دولية للتوصل إلى تسوية سلمية.
    Para hacer frente a estos problemas, se ha recurrido fundamentalmente a soluciones técnicas. UN ولمعالجة هذه المشاكل، يتم اللجوء في المقام الأول إلى الحلول الفنية.
    Estamos firmemente convencidos de que la lógica de la violencia y la guerra no puede llevar a soluciones duraderas. UN ونحن مقتنعون اقتناعا راسخا بأن منطق العنف والحرب لا يمكن أن يؤدي أبدا الى حلول دائمة.
    Se expresó la opinión de que el criterio particular se refería a soluciones particulares para un país y no a opciones de segundo orden de importancia. UN وأعرب عن رأي بأن النهج الفردي يشير إلى حلول خاصة بالبلد، لا إلى ثاني أفضل الخيارات.
    Los dirigentes de Egipto y Jordania también contribuyeron a los esfuerzos por restablecer la confianza y llegar a soluciones acordadas. UN وقد ساهم زعيما مصر واﻷردن أيضا في الجهود المبذولة لاستعادة الثقة والتوصل إلى حلول متفق عليها.
    Creemos que debiera haber sido posible llegar a soluciones de avenencia en el seno de la Comisión. UN إننا نعتقد بأنه كان من الممكن التوصل إلى حلول وسطى داخل اللجنة.
    El objetivo de las consultas es conciliar los intereses contrapuestos y llegar a soluciones mutuamente beneficiosas o satisfactorias. UN والهدف من التشاور هو التوفيق بين المصالح المتعارضة والتوصل إلى حلول تكون مفيدة أو مرضية بصورة متبادلة.
    La experiencia nos ha demostrado que el lenguaje de las armas y el mantenimiento de los conflictos mediante la explotación ilícita de los recursos naturales no pueden llevar a soluciones humanamente aceptables. UN وقد أوضحت التجربة أن لغة الأسلحة وكذلك تأجيج الصراعات من خلال استغلال الموارد الطبيعية بشكل غير مشروع، لا يمكن أن يؤديا إلى حلول يمكن أن يقبلها الإنسان.
    Este tipo de enfoque merecerá la confianza de sus Miembros con respecto a su objetividad y equidad y conducirá a soluciones permanentes. UN ونهج من هذا النوع سيحظى بثقة أعضائها في موضوعيتها وعدالتها، ويؤدي إلى حلول دائمة.
    Es hora de llegar a soluciones de avenencia en Ginebra. UN وقد آن الأوان للتوصل إلى حلول توفيقية في جنيف.
    Reiteradamente he formulado propuestas que han sido consideradas ofensivas o provocadoras al comienzo, pero después de haberlas analizado durante meses hemos llegado a soluciones intermedias aceptables. UN ولكن بعد أن تحدثنا بشأنها شهرا بعد شهر وفكرنا فيها، توصلنا إلى حلول توفيقية مقبولة بشأنها.
    Nos permiten sostener debates francos y abiertos para llegar a soluciones. UN بل إنها تمكننا من إجراء مناقشات صريحة ومفتوحة من أجل التوصل إلى حلول متفق عليها.
    Siempre hemos recurrido a soluciones diplomáticas, de conformidad con las resoluciones internacionales, a fin de garantizar la preservación de la integridad territorial y la unidad nacional del Iraq y evitar más peligros y agonías para toda la región. UN وقد أيدنا دائما ولا نزال نؤيد اللجوء إلى الحلول الدبلوماسية وفقا للقرارات الدولية وبما يضمن الحفاظ على وحدة العراق وكيانه، أرضا وشعبا، وبما يوفر عليه وعلى المنطقة بأسرها المزيد من المخاطر واﻵلام.
    TEMA ANUAL: EL ACNUR A LOS 50: DE UNA RESPUESTA a soluciones UN في سنتها الخمسين: من الاستجابة إلى الحلول
    En vista de esas tendencias, debemos poner de relieve la necesidad de una mejor cooperación internacional a fin de llegar a soluciones efectivas. UN وفي ضوء هذه الاتجاهات، لا بد أن نبرز الحاجة الى تحسين التعاون الدولي وصولا الى حلول فعالة.
    El Consejo insta a los interesados a que se abstengan de realizar actividades que puedan agravar las dificultades actuales y a que traten de llegar, mediante un diálogo responsable, a soluciones mutuamente aceptables. UN ويدعو المجلس اﻷطراف المعنية إلى الامتناع عن أي أنشطة قد تزيد من حدة المصاعب القائمة وإلى أن تسعى جاهدة إلى إيجاد حلول مقبولة لجميع اﻷطراف عن طريق الحوار المسؤول.
    Sus acciones en los foros internacionales se orientan por principios y por la conveniencia de buscar soluciones concertadas a los problemas mundiales con miras a soluciones viables. UN وأعماله في المحافل الدولية تهتدي بالمبادئ، وتستهدف البحث عن حلول متناسقة وناجعة للمشاكل العالمية.
    El hecho de que la reforma del Consejo de Seguridad se debería haber realizado hace mucho tiempo, convirtiéndose en algo urgente, no debe llevarnos a soluciones apresuradas y mal estudiadas que pondrían en tela de juicio la integridad y la credibilidad del proceso de reforma. UN وينبغي ألا تؤدي حقيقة أن إصلاح مجلس اﻷمن كان من المفروض أن يتحقق منذ زمن طويل وأنه أصبح أمرا عاجلا اﻵن إلى جعلنا نقدم على حلول متسرعة وغير مدروسة مما يشكك في سلامة ومصداقية عملية اﻹصلاح.
    Los centros nacionales de coordinación son las principales instituciones con las que el personal de ONUSPIDER colabora en los países respectivos a efectos de promover el acceso a soluciones basadas en la tecnología espacial y su utilización en la gestión de los desastres. UN وجهات الوصل الوطنية هي المؤسسات الرئيسية التي يعمل معها موظفو برنامج سبايدر على المستوى الوطني بهدف تيسير الوقوف على الحلول الفضائية واستخدامها في إدارة الكوارث في البلد المعني.
    Esta experiencia nos hace pensar que la buena voluntad y el sentido común pueden llevar a soluciones pacíficas aun en el caso de problemas que tradicionalmente parecen estar acompañados por la violencia. UN وهذه التجربة تجعلنا نعتقد أن حسن النية والفكر الرشيد يمكن أن يفضيا إلى تسويات سليمة، حتى بالنسبة للمشكلات التي يصاحبها العنف في العادة.
    Las asociaciones entre las partes interesadas conducen con frecuencia a soluciones más eficaces y prácticas que el aislamiento. UN والشراكات بين أصحاب المصالح تعطي في الغالب حلولا فعالة وعملية أكثر مما يحقق كل بمفرده.
    Las normas de derechos humanos no apuntan a imponer opciones tecnológicas específicas, sino que exhortan a soluciones específicas para cada contexto. UN ولا تهدف حقوق الإنسان إلى إملاء خيارات تكنولوجية محددة، ولكنها تدعو بدلاً من ذلك إلى اعتماد حلول خاصة بالسياق؛
    Este sistema es muy importante por tres razones: i) facilitará la corriente de datos; ii) simplificará la integración de todos los demás sistemas y iii) contribuirá a soluciones que generen valor y permita gestionar de manera inteligente el riesgo. UN ولهذا النظام أهمية بالغة للأسباب الثلاثة التالية : ' 1` تيسير تدفق البيانات؛ ' 2` تبسيط تكامل جميع النُظُم الأخرى؛ ' 3` الإسهام في الحلول المنتجة للقيمة وإتاحة الفرصة للإدارة الذكية للمخاطر.
    Se esperaba que varios de los problemas crónicos darían en la actualidad paso a soluciones viables y satisfactorias en los próximos años. UN ومن المتوقع أن يفسح عدد من المشاكل المزمنة المجال اﻵن لحلول ممكنة ومرضية في السنوات المقبلة.
    Ello significa que tampoco se puede recurrir a soluciones simples y generales; para abordar causas complejas, nos harán falta soluciones complejas e interdisciplinarias. UN وهذا يعني أنه ليس باﻹمكان التماس حلول بسيطة أو حلول جامعة مانعة. وللتصدي لﻷسباب المعقدة، علينا أن نلتمس حلولا معقدة ومتعددة الجوانب.
    Las personas interceptadas que se considere que necesitan protección internacional deben tener acceso a soluciones duraderas; UN وينبغي أن يتمكن الأشخاص المعترَضون، ممن تبين أنهم بحاجة إلى حماية دولية، من تسوية أوضاعهم بصورة دائمة؛
    Por consiguiente, cabe esperar que el siglo XXI lleve a soluciones mundiales, antes que nacionales, para que la humanidad pueda hacer frente a los desafíos relacionados con la población, el medio ambiente, la economía, la energía y la cultura. UN ومن المتوقع إذن أن يتطلب القرن الحادي والعشرون حلولا على النطاق العالمي بدلا من الحلول الوطنية أريد للبشرية أن تواجه التحديات السكانية والبيئية والاقتصادية والطاقوية والثقافية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus