"a su capacidad de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • على قدرتها على
        
    • من قدرتها على
        
    • على قدرته على
        
    • في قدرتها على
        
    • على قدرتهم على
        
    • لقدرتها على
        
    • إلى قدرتها على
        
    • في قدرته على
        
    • قدرتهم على أن
        
    • عن قدرتها على
        
    • إلى اختصاص المكتب
        
    • لهما من إمكانية
        
    • يتعلق بالقدرة على
        
    Las exigencias que se le plantean a la Organización, sin embargo, ejercen una presión máxima a su capacidad de funcionamiento. UN ومع ذلك، فإن المطالب الموجهة إلى المنظمة تمارس أقصى قدر من الضغط على قدرتها على مواجهة مسؤولياتها.
    En los países en desarrollo, la infraestructura y unos recursos limitados siguen afectando a su capacidad de producir estadísticas de las TIC. UN وبالنسبة للبلدان النامية ما زالت محدودية الموارد والبنى الأساسية تؤثر على قدرتها على إنتاج إحصاءات عن تكنولوجيا المعلومات والاتصالات.
    A pesar de algunos cambios positivos, la cuota asignada a nuestro Estado sigue siendo tres veces superior a su capacidad de pago. UN وعلى الرغم من إجراء بعض التغييرات الايجابية، ما زال معدل النصيب المقرر على دولتنا أعلى من قدرتها على الدفع ثلاث مرات.
    Estamos seguros de que las delegaciones que han trabajado en el Consejo de Seguridad entienden claramente que una ampliación excesiva del Consejo podría afectar negativamente a su capacidad de actuación, con las consiguientes repercusiones para la seguridad internacional. UN ونحن موقنون أن الوفود التي عملت في مجلس الأمن تفهم بوضوح أن الغلو في توسيع المجلس قد يكون له أثر سلبي على قدرته على العمل، مؤديا إلى مضاعفات بالنسبة إلى الأمن الدولي.
    Nuestros servicios de salud enfrentan retos serios con respecto a su capacidad de ofrecer esos servicios. UN وتواجه خدماتنا الصحية تحديات خطيرة في قدرتها على تقديم الخدمات.
    El resultado era que muchos cristianos estaban en Israel ilegalmente, lo que afectaba a su capacidad de circular y hacer su trabajo. UN ونتيجة لذلك بقي كثير من المسيحيين في إسرائيل بصورة غير مشروعة مما يؤثر على قدرتهم على التنقل والاضطلاع بأعمالهم.
    Y ha salido más fuerte de cada prueba semejante respecto a su capacidad de acción colectiva. UN وكانت منظمتنا تخرج وهي أقوى بعد كل اختبار مرت به لقدرتها على العمل الجماعي.
    Las actividades espaciales han tenido profundas repercusiones en la vida de las personas desde los inicios de la era espacial en lo que se refiere a su capacidad de mejorar la calidad de vida en la Tierra, permitiendo que la gente tenga una visión unificada del desarrollo humano en nuestro planeta tan frágil. UN لقد كان ﻷنشطة الفضاء آثار عميقة على حياة الشعوب منذ بداية عصر الفضاء، بالنظر إلى قدرتها على تحسين نوعية الحياة على اﻷرض وتمكين الشعوب من اتخاذ نظرة موحدة عن التنمية البشرية على كوكبنا الهش.
    Por consiguiente, es motivo de preocupación que la situación financiera del Instituto Africano para la Prevención del Delito y el Tratamiento del Delincuente esté afectando en gran medida a su capacidad de prestación de servicios. UN لذلك فإن مما يدعو إلى القلق أن تؤثر الحالة المالية للمعهد الأفريقي لمنع الجريمة ومعاملة المجرمين تأثيراً بالغاً في قدرته على أداء خدماته.
    Los exportadores de productos básicos se enfrentan a enormes dificultades que afectan a su capacidad de movilizar los recursos necesarios para financiar su desarrollo. UN ويواجه البلدان المصدرة للسلع الأساسية تحديات مروعة تؤثر على قدرتها على حشد الموارد اللازمة لتمويل التنمية فيها.
    La falta de estabilidad financiera de la mujer y su dependencia económica del hombre afectan a su capacidad de mantener a sus familias y las hace vulnerables a la violencia. UN وتفتقر المرأة إلى الاستقرار المالي وتؤثر تبعيتها المالية للرجل على قدرتها على إعالة أسرتها ويجعلها ذلك عرضة للعنف.
    El Subcomité examina continuamente las consecuencias prácticas de este principio para asegurarse de que se aplique afectando lo menos posible a su capacidad de trabajar con eficacia. UN وهي تقوم باستعراض متواصل للتبعات العملية لهذا المبدأ كي تضمن تطبيقه بأقل أثر ممكن على قدرتها على العمل بفعالية.
    Los Ministros subrayaron además que los países en desarrollo no debían pagar cuotas fijadas con una tasa superior a la que correspondiera a su capacidad de pago como resultado de ajustes a la escala de cuotas. UN وأكد الوزراء أيضا على أنه لا ينبغي أن يفرض على البلدان النامية معدل أعلى من قدرتها على الدفع نتيجة أية تسويات في جدول اﻷنصبة المقررة.
    Su delegación no puede, en cambio, aceptar una reducción del límite máximo, ya que eso daría al Estado beneficiario una cuota muy inferior a su capacidad de pago. UN بيد أن وفده لا يستطيع قبول إجراء تخفيض في الحد اﻷعلى، ﻷن ذلك سيعني أن الدولة المستفيدة سيحدد لها نصيب مقرر أدنى كثيرا من قدرتها على الدفع.
    Pensamos que la transparencia es importante porque afecta a la legitimidad y credibilidad del Secretario General y, lo que es más importante, a su capacidad de ejercer su liderazgo como portavoz de la comunidad internacional. UN ونحن نعتقد أن الشفافية هامة ﻷنها تؤثر على مشروعية اﻷمين العام ومصداقيته، واﻷهم من كل شيء، على قدرته على القيــادة، بوصفـه المتحـدث باسم المجتمع الدولي.
    Consideramos que la necesidad de reformar el Consejo de Seguridad es una de las máximas prioridades, ya que afecta directamente a su capacidad de desempeñar su responsabilidad primordial: el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. UN ونحن نعتبر الحاجة ﻹصلاح مجلس اﻷمن أولوية عليا ﻷنها تؤثر بصورة مباشرة على قدرته على الوفاء بمسؤوليته اﻷساسية، ألا وهي صون السلم واﻷمن الدوليين.
    Indonesia no tiene dudas en cuanto a su capacidad de acoger tal evento. UN وقالت إن إندونيسيا لا تشكّ أبداً في قدرتها على استضافة هذا الحدث.
    La discriminación contra las personas que viven con el VIH/SIDA también puede afectar a su capacidad de acceso al sistema judicial. UN كما أن التمييز ضد هؤلاء الأشخاص قد يؤثر على قدرتهم على الوصول إلى النظام القضائي.
    Cree que el prorrateo de los gastos entre todos los Estados Miembros con arreglo a su capacidad de pago es un requisito previo para la estabilidad de la financiación de las operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas. UN وقال إنه يعتقد أن قسمة النفقات بين جميع الدول وفقا لقدرتها على الدفع شرط مسبق لاستقرار تمويل عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام.
    15. Es preciso realizar negociaciones francas, realistas y transparentes sobre una novena propuesta, que conduzca a una escala que pueda obtener el apoyo firme de todos los Estados Miembros en base a su capacidad de pagar. UN ١٥ - وأردف قائلا إن الاقتراح التاسع يدعو إلى إجراء مفاوضات صريحة وواقعية وشفافة تؤدي إلى اعتماد جدول يمكن أن يحظى بالالتزام الثابت من جميع الدول اﻷعضاء استنادا إلى قدرتها على الدفع.
    Así pues, el aumento de la demanda de asesoramiento jurídico debido a uno o más factores imprevistos podría representar una carga excesiva para los recursos de la Oficina y afectar a su capacidad de proporcionar asesoramiento de manera oportuna. UN ومن ثم، فإن زيادة الطلب على المشورة القانونية، نتيجة عامل أو أكثر من العوامل غير المتوقعة، يمكن أن تستنزف موارد المكتب وتؤثر في قدرته على تقديم المشورة في الوقت المناسب.
    Reconoce con preocupación también la situación de las personas en situaciones vulnerables, en particular los refugiados, los solicitantes de asilo y los desplazados internos, en cuanto a su capacidad de ejercer libremente su derecho a la libertad de religión o de creencias; " UN ' ' 5 - تسلم أيضا مع القلق بحالة الأفراد المستضعفين، بمن فيهم اللاجئون وطالبو اللجوء والمشردون داخليا، من حيث قدرتهم على أن يمارسوا بحرية حقهم في حرية الدين أو المعتقد؛``
    En la práctica, muchos países, incluido Samoa, han tenido que pagar cuotas muy superiores a su capacidad de pago. UN وعند التطبيق، طلب من بلدان كثيرة، منها بلدها، دفع اشتراكات تزيد كثيرا عن قدرتها على الدفع.
    46. Israel se refirió a la Oficina del Ombudsman de los Derechos Civiles descrita en el informe nacional de Polonia y en particular a su capacidad de recibir denuncias de cualquier persona del país sobre supuestas violaciones de los derechos humanos por parte de las autoridades públicas. UN 46- وأشارت إسرائيل إلى مكتب أمين المظالم المعني بالحقوق المدنية الذي تناوله التقرير الوطني البولندي، وأشارت بوجه خاص إلى اختصاص المكتب بتلقي الشكاوى من أي شخص يقيم في بولندا بخصوص ادعاءات بانتهاكات حقوق الإنسان من جانب السلطات العامة.
    Transparencia La transparencia y la independencia de la Oficina de Auditoría Interna y el Comité Asesor de Estrategia y Auditoría de la UNOPS se refuerza gracias a su capacidad de comunicarse directamente con el Director Ejecutivo de la Oficina. UN 42 - تتعزز شفافية واستقلال كل من مكتب المراجعة الداخلية للحسابات التابع لمكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع واللجنة الاستشارية للاستراتيجيات ومراجعة الأداء بما يتوافر لهما من إمكانية التواصل بشكل مباشر مع المدير التنفيذي لمكتب خدمات المشاريع.
    No obstante, los encuestados asignaron un puntaje muy bajo a su capacidad de acelerar la contratación, ya que no incluye elementos que permitan mejorar con eficacia el gran volumen de solicitudes recibido. UN غير أن أصحاب الردود منحوا النظام درجات منخفضة فيما يتعلق بالقدرة على إسراع عملية التعيين، حيث إنه لا ينطوي على عناصر تمكنه من المعالجة الفعالة للأعداد الكبيرة من الطلبات الواردة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus