El autor también describió el trato recibido a su llegada a la India. | UN | ووصف صاحب الشكوى أيضاً معاملته لدى وصوله إلى الهند. |
El autor también describió el trato recibido a su llegada a la India. | UN | ووصف صاحب الشكوى أيضاً معاملته لدى وصوله إلى الهند. |
El manual se distribuye gratuitamente a esas personas a su llegada a Hong Kong, y además lo encuentran con facilidad en lugares de expendio públicos. | UN | ويوزع هذا الدليل مجاناً على الوافدين الجدد عند وصولهم إلى هونغ كونغ ويمكن الحصول عليه مباشرة من المراكز الحكومية. |
Opina que los verdaderos solicitantes de asilo deberían presentar su solicitud a su llegada a un puerto o a un aeropuerto. | UN | وترى الحكومة أن ملتمسي اللجوء الحقيقيين ينبغي لهم أن يقدموا طلباتهم لدى وصولهم إلى ميناء أو مطار. |
a su llegada a ese establecimiento, el equipo se dividió en dos grupos: | UN | انقسم الفريق عند وصوله إلى الموقع إلى مجموعتين: |
Sin embargo, la autora no entraba en ese tipo de perfil político a su llegada a Suiza, y el Estado parte considera razonable pensar que no lo adquirió ulteriormente. | UN | غير أن صاحبة الشكوى لم تكن تملك هذه الصفات السياسية عند وصولها إلى سويسرا، وترى الدولة الطرف أنه من المعقول استبعاد اكتسابها هذه الصفات لاحقاً. |
El autor también describió el trato recibido a su llegada a la India. | UN | ووصف صاحب الشكوى أيضاً معاملته لدى وصوله إلى الهند. |
El autor también describió el trato recibido a su llegada a la India. | UN | ووصف صاحب الشكوى أيضاً معاملته لدى وصوله إلى الهند. |
El autor también describió el trato recibido a su llegada a la India. | UN | ووصف صاحب الشكوى أيضاً معاملته لدى وصوله إلى الهند. |
No obstante, la valoración por el Estado parte de su credibilidad se basa únicamente en el hecho de que presentó documentos falsos a su llegada a Suecia. | UN | بيد أن الدولة الطرف اعتمدت في تقييمها لمصداقيته على عنصر وحيد يتمثل بالوثائق المزورة التي قدمها لدى وصوله إلى السويد. |
No obstante, la valoración por el Estado parte de su credibilidad se basa únicamente en el hecho de que presentó documentos falsos a su llegada a Suecia. | UN | بيد أن الدولة الطرف اعتمدت في تقييمها لمصداقيته على عنصر وحيد يتمثل بالوثائق المزورة التي قدمها لدى وصوله إلى السويد. |
Ese documento se entregará a todos los detenidos a su llegada a un centro de prisión preventiva. | UN | وستقدم هذه الورقة إلى جميع المحتجزين عند وصولهم إلى مرفق الحبس الاحتياطي. |
En consecuencia, el único medio de que el personal militar pueda entrar en acción a su llegada a la zona de la misión es que viaje acompañado de su equipaje. | UN | لذلك لوحظ أن استخدام اﻷمتعة المصحوبة هو السبيل الوحيد المضمون لجعل اﻷفراد العسكريين قادرين على العمل تماما عند وصولهم إلى منطقة البعثة. |
El Representante Especial respondió que los soldados del batallón neerlandés que habían estado en Bratunac habían presentado un informe oral inmediatamente a su llegada a Zagreb. | UN | ورد الممثل الخاص لﻷمين العام بأنه قد تم على الفور استجواب الجنود التابعين للكتيبة الهولندية الذين كانوا في براتوناش عند وصولهم إلى زغرب. |
a su llegada a Bangladesh, los evacuados recibieron adelantos en efectivo del Gobierno para sufragar los costos del transporte interno hasta sus hogares. | UN | وتلقى هؤلاء الأشخاص، لدى وصولهم إلى بنغلاديش، سلفاً نقدية من الحكومة لتغطية تكاليف النقل الداخلي إلى منازلهم. |
No se aclaró en la causa qué expectativas abrigaban esas personas a su llegada a este último país. | UN | ولم يُذكر في القضية ما هي التوقعات التي تنتظر هؤلاء الأشخاص لدى وصولهم إلى الولايات المتحدة. |
En Goma se devolvieron al investigador su pasaporte y su laissez-passer de las Naciones Unidas, que fueron confiscados de nuevo a su llegada a Kinshasa, donde fue retenido en el aeropuerto por la Agence Nationale de Renseignements (ANR), el servicio nacional de inteligencia. | UN | ورد إلى المحقق جواز سفره الوطني وجواز مرور اﻷمم المتحدة في غوما، ولكنه حجز من جديد عند وصوله إلى كينشاسا، حيث اعتقلته وكالة المخابرات الوطنية في المطار. |
El Relator Especial se ha entrevistado con el administrador del hospital penal de Belgrado y con el propio Rukiqi; ambos declararon sobre el estado de salud de Rukiqi a su llegada a Belgrado y dijeron que se le había dado un tratamiento médico adecuado en el hospital penal de esta ciudad. | UN | وتحدث المقرر الخاص مع القائم على إدارة مستشفى سجن بلغراد ومع روكيجي نفسه وشهد كلاهما بحالة روكيجي الطبية عند وصوله إلى بلغراد والعلاج الطبي المناسب الذي وُفر له في مستشفى سجن بلغراد. |
Sin embargo, la autora no entraba en ese tipo de perfil político a su llegada a Suiza, y el Estado parte considera razonable pensar que no lo adquirió ulteriormente. | UN | غير أن صاحبة الشكوى لم تكن تملك هذه الصفات السياسية عند وصولها إلى سويسرا، وترى الدولة الطرف أنه من المعقول استبعاد اكتسابها هذه الصفات لاحقاً. |
El UNICEF separó a otros 30 niños del grupo a su llegada a la cárcel militar de Ndolo en Kinshasa. | UN | وقامت اليونيسيف بفصل 30 طفلا إضافيا عن الجماعة عند وصولها إلى سجن ندولو العسكري في كينشاسا. |
Siguiendo la práctica habitual, se informó a todos los autores, a su llegada a la Isla de Navidad, de las razones de su detención en una notificación escrita en inglés. | UN | فوفقاً للممارسة المعتادة، يبلّغ جميع أصحاب البلاغ الذين يصلون إلى جزيرة كريسمس بأسباب احتجازهم على النحو الوارد في إخطار الاحتجاز المكتوب باللغة الإنكليزية. |
g) El Comité toma nota con reconocimiento de las medidas adoptadas por el país anfitrión para acelerar los procedimientos de inmigración y aduanas del personal diplomático a su llegada a la Ciudad de Nueva York, e insta al país anfitrión a que siga tomando medidas adecuadas al respecto de manera de garantizar la aplicación de dichos procedimientos; | UN | )ز( وتحيط اللجنة علما مع التقدير بالتدابير التي اتخذها البلد المضيف للتعجيل باجراءات الهجرة والجمارك للموظفين الدبلوماسيين الذين يصلون الى مدينة نيويورك، وتحث البلد المضيف على أن يواصل اتخاذ الاجراءات المناسبة في هذا الصدد لكفالة تطبيق هذه الاجراءات؛ |
a su llegada a los países de tránsito o de destino, los migrantes reciben poca o ninguna atención de la salud. | UN | ولدى الوصول إلى بلدان العبور أو المقصد، لا يتلقى المهاجرون سوى رعاية قليلة أو منعدمة. |
a su llegada a Suecia, el 12 de agosto de 2003, solicitaron el asilo. | UN | وعقب وصولهما إلى السويد، قدما طلباً للجوء في 12 آب/أغسطس 2003. |
a su llegada a Marruecos, el autor fue detenido y esta detención se prorrogó una primera vez el 18 de diciembre de 2010 y una segunda vez el 22 de diciembre de 2010, de conformidad con el artículo 66 del Código de Procedimiento Penal, relativo a la detención en casos de delitos de terrorismo. | UN | وبمجرد وصوله إلى المغرب، وضع في الحبس الاحتياطي، وجرى تمديده أول مرة في 18 كانون الأول/ديسمبر 2010، ومرة ثانية في 22 كانون الأول/ديسمبر 2010، وفقاً للمادة 66 من مدونة المسطرة الجنائية المتعلقة بالحبس الاحتياطي في جرائم الإرهاب. |
Como resultado del anuncio público hecho por la Comisión a su llegada a Burundi, varias personas, grupos y organizaciones le presentaron documentos relacionados con actos de violencia en las provincias. | UN | ٢٢٣ - نجم عن اﻹشعار العام الذي أصدرته اللجنة عند وصولها الى بوروندي تقديم عدة أفراد ومجموعات ومنظمات عددا من الوثائق التي تشير الى أعمال العنف في المقاطعات. |
El comportamiento de los soldados rusos a su llegada a Sarajevo suscitó descontento en la población y, a mi juicio, también dañó la reputación de la misión de las Naciones Unidas en Bosnia y Herzegovina. | UN | أثارت الطريقة التي تصرف بها الجنود الروس عند وصولهم الى سراييفو عدم الرضى بين سكانها، وأعتقد، أنها أضرت بسمعة بعثة اﻷمم المتحدة في البوسنة والهرسك أيضا. |
a su llegada a Suecia, el autor no fue recibido en el aeropuerto por las autoridades suecas. | UN | ولدى وصوله إلى السويد لم يقابله في المطار أي مسؤول من السلطات السويدية. |