i) Informe a la Asamblea General sobre la mujer rural, con especial referencia a su participación en la adopción de decisiones; | UN | `١` تقديم تقرير الى الجمعية العامة عن المرأة في المناطق الريفية، مع التركيز على مشاركتها في اتخاذ القرارات؛ |
Otro orador señaló que la programación sectorial era cada vez más frecuente y pidió a la secretaría que se refiriera a su participación, especialmente en el uso de fondos mancomunados. | UN | وصرح متكلم آخر بأن البرمجة القطاعية الشاملة أصبحت متَّبعة بقدر أكبر وطلب إلى الأمانة أن تعلِّق على مشاركتها في هذا الصدد وخاصة فيما يتصل بجمع الأموال. |
La fuente afirma que Tourkia Hamadi no preconizó ni utilizó la violencia, y que su detención se debe únicamente a su participación en actividades políticas no violentas. | UN | ويؤكد المصدر أن تركية حمادي لم تدعُ إلى العنف أو تستخدمه، وأن احتجازها يرجع فقط إلى مشاركتها في أنشطة سلمية لا عنف فيها. |
Es necesario que se reconozcan las funciones de la mujer, en todos los países, y que se dé activo apoyo a su participación en la ordenación sostenible de los bosques. | UN | ويلزم الاعتراف بأدوار المرأة في جميع البلدان كما يلزم تقديم دعم فعال لمشاركتها في اﻹدارة المستدامة للغابات. |
Esto también se refiere a su participación en la ciencia y la tecnología. | UN | وينطبق هذا أيضا على مشاركتهن في العلوم والتكنولوجيا. |
Los numerosos testimonios que así lo afirman parecen apuntar a su participación directa, y a la participación de sus subordinados, en los incidentes que tuvieron lugar aquel día. | UN | وتشكل هذه الشهادات المختلفة أدلة قوية على مشاركته المباشرة وتورط مرؤوسيه في أحداث 28 أيلول/سبتمبر. |
La retirada de Uganda no afectaría a su participación en el Acuerdo de Lusaka. | UN | وأضاف أن انسحاب أوغندا لن يؤثر على مشاركتها في اتفاق لوساكا. |
La evaluación del UNICEF no indicaba que la no participación en los fondos globales había sido un obstáculo a su participación. | UN | فلم يظهر في تقييم اليونيسيف أن عدم الإسهام في التمويل بالسلة يفرض قيودا على مشاركتها. |
Tomará las providencias necesarias para suprimir las barreras jurídicas y sociales que se oponen a su participación. | UN | وتتخذ جميع الإجراءات الضرورية لإزالة العقبات القانونية أو الاجتماعية التي تؤثر على مشاركتها. |
La Relatora Especial también hace referencia a su participación en la Sexta Conferencia de las Partes en el Convenio de Basilea. | UN | كما تشير المقررة الخاصة إلى مشاركتها في المؤتمر السادس للأطراف في اتفاقية بازل. |
El estudio reveló que es una prioridad que la mujer sea considerada sujeta de crédito, debido a su participación en la economía informal, en la que se ubican alrededor de un 80% de micro negocios. | UN | وأشارت الدراسة إلى أن من الأولويات اعتبار المرأة مستحقة للائتمان، نظرا إلى مشاركتها في الاقتصاد غير الرسمي الذي يشمل ما يقرب من 80 في المائة من الأعمال التجارية البالغة الصغر. |
La organización se refirió a su participación en diversas conferencias sobre derechos humanos y la lucha contra la discriminación y a la publicación por la Liga de folletos útiles sobre derechos humanos y para luchar contra el racismo y la discriminación. | UN | وأشارت المنظمة إلى مشاركتها في عدة مؤتمرات بشأن حقوق الإنسان ومناهضة العنصرية، وإلى نشرها كتيبات مفيدة عن حقوق الإنسان ومكافحة العنصرية والتمييز. |
Las Partes hicieron referencia también a su participación en programas regionales e internacionales, como complemento a sus esfuerzos en el plano nacional. | UN | وأوردت الأطراف أيضاً وصفاً لمشاركتها في برامج إقليمية ودولية تُكمل الجهود الوطنية. |
Portugal ha tratado de dar nuevo impulso a su participación en las organizaciones internacionales, consciente del dinamismo y la importancia creciente de los foros multilaterales en la vida internacional. | UN | لقد عملت البرتغال على إعطاء زخم جديد لمشاركتها في المنظمات الدولية، اعترافا منها بالدينامية واﻷهمية المتزايدة للمحافل متعددة اﻷطراف في الحياة الدولية. |
Sin embargo, otros factores también contribuyeron a su decisión, como los ataques violentos contra las candidatas, las amenazas y la intimidación de parte de las fuerzas antigubernamentales, y la oposición de los líderes comunitarios tradicionales a su participación. | UN | ومع ذلك، ساهمت عوامل أخرى في اتخاذهن لقرار الانسحاب مثل تعرضهن لهجوم عنيف وتهديدهن وتخويفهن من قبل قوات مناهِضة للحكومة ومعارضة زعماء المجتمعات المحلية التقليدين على مشاركتهن في الانتخابات. |
10. La fuente también sostiene que los cargos contra el Sr. Soltani responden a su participación como abogado en las causas del Sr. Ganji y de la Sra. Kazemi. | UN | 10- كما يدفع المصدر بأن التهم الموجهة ضد السيد سلطاني تأتي عقاباً على مشاركته كمحامٍ في قضيتي السيد غانجي والسيدة كاظمي. |
Era preciso prestar especial atención a los jóvenes y a su participación como receptores de los programas de educación y como colaboradores en la elaboración de programas educativos. | UN | وهناك حاجة إلى توجيه اهتمام خاص إلى الشباب ومشاركتهم كمتلقين للتعليم وشركاء في وضع البرامج التعليمية على السواء. |
La mayoría de las delegaciones se refirieron a su participación en actividades de importancia estratégica en asociación con otros países y a los beneficios que ofrecían esos programas. | UN | وتحدثت معظم الوفود عن مشاركتها في الأنشطة ذات التركيز الاستراتيجي في شراكة مع بلدان أخرى والمكاسب التي تم جنيها من هذه البرامج. |
El Sr. Anwar destacó que los musulmanes debían dar un paso al frente y los partidos políticos abrirse a su participación. III. | UN | وشدد السيد أنور على أن المسلمين ينبغي أن يعرّفوا بأنفسهم وأن الأحزاب السياسية ينبغي أن تفتح أبوابها لمشاركتهم. |
A este respecto, el Consejo recuerda la valiosa contribución que Rumania y Bulgaria han hecho a la estabilidad de la región, tanto a título individual como merced a su participación en organizaciones internacionales y en diversas iniciativas regionales. | UN | وفي هذا السياق، يشير المجلس إلى اﻹسهام القيﱢم الذي قدمته بلغاريا ورومانيا في تحقيق الاستقرار في المنطقة، سواء بصورة فردية أو من خلال مشاركتهما في المنظمات الدولية وبمشاركتهما في مختلف المبادرات اﻹقليمية. |
Con la aprobación de la Ley se priva de hecho a una parte considerable de la población de Estonia de la posibilidad de recuperar la condición de ciudadano perdida y se cierran las puertas a su participación en la vida política y socioeconómica del país. | UN | والواقع أن تطبيق هذا القانون يحرم قطاعا كبيرا من سكان استونيا من امكانية استعادة ما فقدوه من وضعهم كمواطنين، ويسد الطريق على مشاركتهم في الحياة السياسية والاجتماعية والاقتصادية للبلد. |
El UNICEF lamentaba que el Grupo de Trabajo no hubiese podido alcanzar un acuerdo sobre un límite de edad igualmente claro para el alistamiento voluntario de menores en las fuerzas armadas nacionales y que no hubiese insertado una prohibición clara a su participación en las hostilidades. | UN | ومضى يقول إن اليونيسيف تأسف لعدم تمكن الفريق العامل من الاتفاق بشأن وضع حد واضح بنفس الدرجة لسن تطوع الأطفال في القوات المسلحة الوطنية ولم يدرج حظرا واضحا على اشتراكهم في الأعمال الحربية. |
12. Las mujeres y las niñas han avanzado sostenidamente en lo que hace a su participación en actividades de educación, capacitación y empleo, así como en la adopción de decisiones y la función de liderazgo. | UN | 12 - أحرزت المرأة والفتاه تقدما مطردا في مشاركتهن في التعليم والتدريب والعمل وفي صنع القرار وتولي القيادة. |
Convencida de que al encarar las profundas desventajas sociales, culturales y económicas que experimentan numerosas personas con discapacidad y fomentar la eliminación progresiva de los obstáculos a su participación plena y efectiva en todos los aspectos del desarrollo se promoverá una mayor igualdad de oportunidades y se contribuirá a la realización de una `sociedad para todos ' en el siglo XXI, | UN | " واقتناعا منها بأن التصدي لحالة الحرمان الاجتماعي والثقافي والاقتصادي الشديد التي يعيشها كثير من الأشخاص ذوي الإعاقة، والسعي لإزالة العوائق تدريجيا أمام مشاركتهم التامة والفعالة في جميع جوانب التنمية، سيزيد من تكافؤ الفرص ويسهم في تحقيق ' مجتمع صالح للجميع` في القرن الحادي والعشرين، |
Varias delegaciones propusieron que se hiciese referencia a la participación activa e integrada de la mujer en las estructuras de poder e influencia, así como a su participación en el proceso de adopción de decisiones y a su acceso equitativo al poder. | UN | واقترح بضعة ممثلين اﻹشارة إلى المشاركة الفعالة والمتكاملة للمرأة في هياكل السلطة والنفوذ باﻹضافة إلى اشتراكها في عملية صنع القرار ومنحها فرصة متساوية للوصول إلى السلطة. |
Aunque la autora señala al Comité que las sospechas se referían a su participación en una organización diferente (el movimiento prosij Khalistani), el Estado parte sostiene que lo afirma porque le conviene y que no hay que creerle. | UN | ورغم أنها تزعم للجنة وجود إشاعات عن اتهامها بالانتماء إلى منظمة أخرى (حركة خالستان المؤيدة للسيخ)، فإن الدولة الطرف ترى أن هذه الحجة تخدم مصالحها وتفتقر إلى المصداقية. |