"a su población de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • سكانها من
        
    • شعبها من
        
    :: Promover la sinergia entre la capacidad nacional de detección, respuesta y mitigación de los Estados, a fin de proteger a su población de la amenaza de terrorismo nuclear UN :: تعزيز أوجه التآزر بين القدرات الوطنية للدول على الكشف والتصدي والتخفيف من أجل حماية سكانها من تهديدات الإرهاب النووي
    :: Promover la sinergia entre la capacidad nacional de detección, respuesta y mitigación de los Estados, a fin de proteger a su población de la amenaza de terrorismo nuclear UN :: تعزيز أوجه التآزر بين القدرات الوطنية للدول على الكشف والتصدي والتخفيف من أجل حماية سكانها من تهديدات الإرهاب النووي
    :: Promover la sinergia entre la capacidad nacional de detección, respuesta y mitigación de los Estados, a fin de proteger a su población de la amenaza de terrorismo nuclear UN :: تعزيز أوجه التآزر بين القدرات الوطنية للدول على الكشف والتصدي والتخفيف من أجل حماية سكانها من تهديدات الإرهاب النووي
    Recordando la responsabilidad de la República Popular Democrática de Corea de proteger a su población de los crímenes de lesa humanidad, UN وإذ تشير إلى مسؤولية جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية عن حماية سكانها من الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية،
    Israel tiene el derecho y la obligación de proteger a su población de nuevos ataques. UN فإسرائيل لها حق وعليها التزام لحماية شعبها من وقوع المزيد من الهجمات.
    Recordando la responsabilidad de la República Popular Democrática de Corea de proteger a su población de los crímenes de lesa humanidad, UN وإذ تشير إلى مسؤولية جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية عن حماية سكانها من الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية،
    Recordando la responsabilidad de la República Popular Democrática de Corea de proteger a su población de los crímenes de lesa humanidad, UN وإذ تشير إلى مسؤولية جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية عن حماية سكانها من الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية،
    Durante los 18 años siguientes Israel mantuvo en el sur del Líbano una pequeña zona de seguridad en las inmediaciones de su frontera septentrional, para proteger a su población de los ataques. UN وعلى مدى السنوات الثماني عشرة التالية، احتفظت إسرائيل بمنطقة أمنية صغيرة في جنوب لبنان متاخمة لحدودها الشمالية من أجل حماية سكانها من الهجمات.
    Después de todo, la responsabilidad de proteger es un llamamiento para que los Estados aborden graves cuestiones de derechos humanos y protejan a su población de las atrocidades. UN ذلك أن المسؤولية عن الحماية هي في نهاية المطاف دعوة للدول إلى التصدي للمشكلات الخطيرة المتعلقة بحقوق الإنسان وإلى حماية سكانها من الفظائع.
    La necesidad de tomar medidas colectivas apropiadas en plena conformidad con la Carta de las Naciones Unidas surge sólo ante la evidente incapacidad de un Estado para proteger a su población de los crímenes internacionales fundamentales. UN لا تقتضي الحاجة اتخاذ إجراءات جماعية مناسبة على نحو يتفق تماما مع ميثاق الأمم المتحدة إلا في حالات الفشل البيّن لدولة في حماية سكانها من ارتكاب جرائم دولية أساسية.
    En el párrafo 138 del Documento Final de la Cumbre Mundial 2005 se subraya que es intrínseca al Estado la responsabilidad de proteger a su población de los crímenes tipificados en el derecho internacional humanitario. UN وتشدد الفقرة 138 من الوثيقة الختامية لمؤتمر القمة العالمي لعام 2005 على أن الدولة تتحمل مسؤولية أساسية عن حماية سكانها من الجرائم المنصوص عليها في القانون الإنساني الدولي.
    Carecían de las redes de seguridad necesarias para proteger a su población de la disminución de los ingresos y de la posible recaída en condiciones por debajo de la línea de pobreza. UN كما أنها تفتقر إلى شبكات الأمان الاجتماعي اللازمة لحماية سكانها من انخفاض الإيرادات ومن احتمال تراجعها إلى دون خط الفقر.
    Cuando sea evidente que un Estado no protege a su población de crímenes internacionales graves, la comunidad internacional tiene la responsabilidad de intervenir y de tomar medidas de protección en forma colectiva, oportuna y decisiva. UN وعندما تخفق الدولة بوضوح في حماية سكانها من الجرائم الدولية الخطيرة، فإن من مسؤولية المجتمع الدولي التدخل باتخاذ إجراءات حماية بطريقة جماعية وحاسمة وفي الوقت المناسب.
    Algunas Partes que son países en desarrollo señalaron que, para esos países, la reducción de las emisiones representaba un reto inmenso, pues su prioridad era sacar a su población de la pobreza. UN وأشارت بعض البلدان النامية الأطراف إلى أن الحد من الانبعاثات يشكل تحدياً هائلاً بالنسبة للبلدان النامية لأن أولويتها هي انتشال سكانها من براثن الفقر.
    Por ejemplo, la exigencia absoluta de eximir del cumplimiento de la normativa sobre calidad podría interferir con el deber del Estado afectado de proteger a su población de bienes que, de buena fe, considere que resultan dañinos. UN وعلى سبيل المثال، من شأن وضع شرط مطلق بالإعفاء من التنظيمات المتعلقة بنوعية السلع والمعدات أن يتداخل مع واجب الدولة المتضررة في حماية سكانها من السلع التي تعتقد الدولة بحسن نية أنها ضارة.
    Sin embargo, el Gobierno debe proteger a su población de los atentados que se producen diariamente y cree que la imposición de la pena capital es la mejor forma de poner coto a la violencia y luchar contra el terrorismo. UN غير أنه يجب على الحكومة حماية سكانها من الهجمات اليومية، وتعتقد أن عقوبة الإعدام هي أفضل طريقة لكبح العنف ومحاربة الإرهاب.
    En todo caso, cuando " sea evidente " que un Estado " no protege " a su población de los cuatro crímenes o actos especificados, confirmaron que la comunidad internacional estaba dispuesta a adoptar medidas colectivas " de manera oportuna y decisiva " por medio del Consejo de Seguridad y de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas. UN بيد أنهم أكدوا أنّ المجتمع الدولي مستعد، في حال ' ' العجز البيّن`` لدولة ما عن حماية سكانها من الجرائم والانتهاكات الأربعة المحددة هذه، لاتخاذ إجراء جماعي ' ' في الوقت المناسب وبطريقة حاسمة`` عن طريق مجلس الأمن ووفقا لميثاق الأمم المتحدة.
    También acordaron que cuando es evidente que un Estado no protege a su población de esos cuatro crímenes, la comunidad internacional tiene la obligación de adoptar medidas colectivas de una manera oportuna y decisiva por conducto del Consejo de Seguridad y de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas. UN واتفقوا كذلك على أنه حين تعجز الدولة عجزا بينا عن حماية سكانها من تلك الجرائم الأربع، فعلى المجتمع الدولي التزام بأن يتخذ إجراء جماعيا في التوقيت المناسب وبشكل حاسم من خلال مجلس الأمن ووفقا لميثاق الأمم المتحدة.
    En nombre de Rumania, comparto la opinión expresada por otros oradores en el sentido de que el concepto representa un avance considerable en la esfera de la protección de los derechos humanos y el derecho humanitario y encierra un gran potencial en la prevención de los crímenes y las violaciones más graves al hacer que los Estados cumplan con sus obligaciones, sobre la base de su soberanía, de proteger a su población de ese tipo de crímenes. UN وبالنيابة عن رومانيا، أتشاطر الرأي الذي أعرب عنه متكلمون سابقون ومفاده أن المفهوم يشكل تطورا كبيرا في ميدان حماية حقوق الإنسان والقانون الإنساني، وأن له قدرة كبيرة على منع أخطر الجرائم والانتهاكات عن طريق إنفاذ التزامات الدول، بناء على سيادتها، لحماية سكانها من هذه الجرائم.
    Cuando fallan todas las medidas de prevención y está claro que un Estado no está protegiendo a su población de dichos crímenes, la comunidad internacional debe estar dispuesta a adoptar medidas colectivas de manera oportuna y decidida de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas, a fin de garantizar una respuesta temprana y flexible. UN وعندما تفشل جميع التدابير الوقائية وتعجز الدولة عجزا بيّنا عن حماية سكانها من هذه الجرائم، ينبغي أن يكون المجتمع الدولي مستعدا لاتخاذ إجراء جماعي في التوقيت المناسب وبشكل حاسم وفقا لميثاق الأمم المتحدة ضمانا لسرعة الاستجابة ومرونتها.
    Una Corea del Norte libre de armas nucleares también allanaría el camino para salvar a su población de la deprimente situación de los derechos humanos y humanitaria que reina en la actualidad. UN فكوريا شمالية خالية من الأسلحة النووية ستفتح الطريق أيضاً لإنقاذ شعبها من الحالة المزرية لحقوق الإنسان والوضع الإنساني.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus