El desafío que tiene ahora la comunidad internacional es ayudar a los sudafricanos a superar el legado del apartheid y a construir una sociedad que proteja los valores y derechos humanos fundamentales que negó el apartheid. | UN | إن التحدي الذي يواجهه المجتمع الدولي اﻵن يكمن في مساعدة سكان جنوب افريقيا على التغلب على تراث الفصل العنصري، وإنشاء مجتمع يصون الحقوق والقيم اﻹنسانية اﻷساسية التي يتنكر لها الفصل العنصـــري. |
Creemos que los nuevos vínculos comerciales ayudarán a superar el legado social y económico del apartheid. | UN | ونحن نعتقد أن الصلات التجارية الجديدة ستساعد على التغلب على اﻹرث الاجتماعــــي والاقتصادي الذي خلفه الفصل العنصري. |
Espero sinceramente que en los próximos meses y años se brinde asistencia —ya sea sobre una base bilateral o multilateral— para ayudar a superar el legado del apartheid. | UN | ويحدوني وطيد اﻷمل أن تكون المساعدة وشيكة على الصعيد الثنائي أو المتعدد اﻷطراف في اﻷشهر والسنوات المقبلة لمساعدته على التغلب على آثار الفصل العنصري. |
No obstante, con el pleno apoyo de las delegaciones pueden ayudar a Conferencia a superar el estancamiento actual. | UN | غير أنه يمكنهم بدعم كامل من الوفود أن يساعدوا المؤتمر في التغلب على الجمود الحالي. |
El Centro de Asistencia Jurídica había ayudado a las personas perseguidas o encarceladas por el apartheid y en estos momentos estaba asistiendo a la sociedad de Namibia a superar el legado del apartheid. | UN | والمركز قد ساعد السكان عند تعرضهم للاضطهاد أو السجن على يد نظام الفصل العنصري، وهو يقوم اﻵن بمساعدة المجتمع الناميبي في التغلب على المشاكل الموروثة عن الفصل العنصري. |
Entiendo que el plan era que los distintos grupos se reunieran y luego regresaran aquí para ayudarnos a superar el obstáculo que ha surgido esta tarde. | UN | أفهم أن الخطة كانت أن تجتمع مختلف المجموعات ثم تأتـي لتساعدنا على تجاوز العقبة التي نشأت ظهر اليوم. |
Esperamos que conduzcan a superar el actual estancamiento del proceso de paz. | UN | ونرجو أن تؤدي تلك المشاورات إلى التغلب على المأزق الحالي في عملية السلام. |
La cooperación regional puede ayudar a superar el problema del tamaño de los mercados. | UN | ويمكن أن يساعد التعاون الإقليمي على التغلب على مشكلة حجم السوق. |
Exhortamos a los Estados a superar el estancamiento actual y a entrar en negociaciones sin condiciones previas. | UN | ونحث الدول على التغلب على الجمود الراهن والدخول في مفاوضات بدون شروط مسبقة. |
La entrada en vigor del Tratado ayudó a superar el estancamiento de los procesos de negociación multilateral sobre cuestiones de no proliferación. | UN | وساعد دخول المعاهدة حيز التنفيذ على التغلب على ركود عمليات التفاوض المتعددة الأطراف بشأن مسائل عدم الانتشار. |
Estamos firmemente convencidos de que los nuevos miembros enriquecerían la labor de la Conferencia y la ayudarían a superar el actual estancamiento. | UN | ونعتقد اعتقاداً راسخاً بأن الأعضاء الجدد سوف يثرون عمل المؤتمر ويساعدونه على التغلب على المأزق الراهن. |
También pensamos que la OUA puede desempeñar un papel importante para ayudar a superar el estancamiento del diálogo entre congoleños. | UN | ونحن أيضا نرى أن بوسع المنظمة أن تؤدي دورا هاما في المساعدة على التغلب على المأزق الذي يعطل إجراء الحوار بين الكونغوليين. |
Consciente de la urgente necesidad de que se revitalice la participación internacional activa para ayudar a las dos partes a superar el peligroso estancamiento actual del proceso de paz, | UN | وإدراكا منها للحاجة الملحة إلى تنشيط المشاركة الدولية الفعالة لمساعدة الطرفين على التغلب على المأزق الحالي الخطير في عملية السلام، |
El Centro de Asistencia Jurídica había ayudado a las personas perseguidas o encarceladas por el apartheid y en estos momentos estaba asistiendo a la sociedad de Namibia a superar el legado del apartheid. | UN | والمركز قد ساعد السكان عند تعرضهم للاضطهاد أو السجن على يد نظام الفصل العنصري، وهو يقوم اﻵن بمساعدة المجتمع الناميبي في التغلب على المشاكل الموروثة عن الفصل العنصري. |
Quizás la Oficina del Alto Comisionado podría ayudar a su Gobierno a superar el problema del hacinamiento en las prisiones, que no es exclusivo del Camerún. | UN | وربما يستطيع مكتب المفوض السامي أن يساعد حكومته في التغلب على مشكلة اكتظاظ السجون وهي مشكلة ليست خاصة بالكاميرون. |
Este hecho debería contribuir a superar el escepticismo de los bancos locales y los gobiernos acerca de la concesión de préstamos al sector agrícola, y ayudarlos a definir nuevas estrategias. | UN | وهذه الحقيقة ينبغي أن تساعد في التغلب على شكوك المصارف والحكومات المحلية في ما يتعلق بتقديم القروض إلى قطاع الزراعة، وأن تساعدها على تحديد استراتيجيات جديدة. |
Estoy seguro de que con su capacidad de liderazgo y con las aptitudes diplomáticas que usted ha demostrado podrá ayudar considerablemente a la Conferencia a superar el estancamiento en que se encuentra actualmente. | UN | وأنا متأكد أن قدراتكم القيادية وما تتحلون به من مهارات دبلوماسية ستساعد المؤتمر كثيراً في التغلب على مأزقه الراهن. |
Un seguimiento a cargo del personal directivo de más alto nivel debería ayudar a superar el problema. | UN | وخليق بالرقابة التي تُمارس على أعلى مستوى أن تساعد في التغلب على هذه المشكلة. |
Su utilización podría ayudar a superar el problema de la comparabilidad de las leyendas. | UN | وقد يساعد تطبيق المصنفات المذكورة على تجاوز مشكلة إمكانية مقارنة الرموز. |
Creo que la declaración que ha hecho en el día de hoy a la Conferencia ha supuesto un gran aliento para nuestros esfuerzos encaminados a superar el punto muerto actual de la CD y dar nuevo vigor al proceso de negociación lo antes posible. | UN | وأعتقد أن الكلمة التي ألقتها في المؤتمر اليوم قد شجعت كثيراً جهودنا على تجاوز المأزق الحالي الذي يعيشه مؤتمر نزع السلاح وعلى إعادة تنشيط عملية التفاوض فيه في أقرب وقت ممكن. |
Al término de la Conferencia de Examen del año en curso, el Tratado debe salir fortalecido en su integridad y credibilidad política, además de adoptarse decisiones encaminadas a superar el déficit institucional. | UN | وقال إنه باختتام مؤتمر الاستعراض الحالي، ينبغي أن يكون قد تم تعزيز سلامة المعاهدة ومصداقيتها السياسية، وأن تكون قرارات قد اتخذت سعيا إلى التغلب على العجز المؤسسي. |
Se hizo referencia a una propuesta formulada recientemente en el sentido de que la Organización Mundial del Comercio debería convocar una reunión de alto nivel sobre comercio y medio ambiente para contribuir a superar el estancamiento que existe actualmente en los debates y promover el concepto del desarrollo sostenible en el programa de la Organización. | UN | وأشير إلى اقتراح طُرح مؤخرا بأن تعقد منظمة التجارة العالمية اجتماعا رفيع المستوى بشأن التجارة والتنمية للمساعدة على تخطي الركود الحالي الذي انتاب المناقشات مع تعزيز مفهوم التنمية المستدامة في جدول أعمال منظمة التجارة العالمية. |
Esas reuniones, si se complementan con medidas concretas de colaboración, podrían señalar el comienzo de un proceso encaminado a superar el estancamiento político. | UN | 5 - ومن شأن هذه الاجتماعات، متبوعة بإجراءات تعاونية محددة، أن تكون بداية لعملية تهدف إلى تجاوز الطريق السياسي المسدود. |