:: Proporcionar orientación y servicios de asesoramiento para ayudar a las muchachas a superar los problemas que afectan a su educación; | UN | :: تقديم خدمات الإرشاد وإسداء المشورة لمساعدة البنات في التغلب على المشاكل التي تؤثر في تعليمهن؛ |
Los expertos sugirieron que el mejoramiento de la coordinación ayudaría a superar los problemas de la fragmentación. | UN | وذكر الخبراء أن تحسين التنسيق من شأنه أن يساعد في التغلب على المشاكل الناشئة عن التشتت. |
La cooperación y la integración económicas regionales y subregionales podrían ayudar a superar los problemas de tamaño del mercado, especialmente en los países en desarrollo sin litoral, y atraer inversiones del sector privado para el desarrollo de infraestructuras. | UN | ومن شأن التعاون والتكامل الاقتصاديين على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي أن يساعدا في التغلب على المشاكل المتصلة بحجم السوق، وبخاصة في البلدان النامية غير الساحلية، وجذب القطاع الخاص للاستثمار في تطوير الهياكل الأساسية. |
Estamos decididos a superar los problemas del pasado y confiamos en que se hayan sentado las bases de una Rwanda estable. | UN | ونحن مصممون على التغلب على مشاكل الماضي، كما أننا واثقون بأنه جرى إرساء الأساس لقيام رواندا المستقرة. |
:: Suministro de orientación y asesoramiento psicológico a fin de ayudar a las niñas a superar los problemas que afectan a su educación; | UN | تقديم الإرشاد والمشورة لمساعدة البنات للتغلب على المشاكل التي يمكن أن تؤثر على تعليمهن. |
Se están comenzando a utilizar instrumentos y enfoques que sustentan ese modelo, con objeto de apoyar a las misiones nuevas y ayudar a superar los problemas relativos al apoyo, con frecuencia en situaciones extremas, así como de mejorar la eficiencia y la eficacia. | UN | ويجري نشر الأدوات والنهج التي يرتكز عليها النموذج لدعم البعثات الجديدة، والمساعدة في التغلب على التحديات المتصلة بالدعم في ظروف شديدة الصعوبة غالبا، وتحسين الكفاءة والفعالية. |
Israel, por su parte, procura contribuir a los esfuerzos encaminados a superar los problemas que encara el mundo de hoy. | UN | وتسعى إسرائيل إلى المساهمة في الجهود الرامية إلى التغلب على المشاكل الرئيسية التي تواجه العالم. |
Bilateralmente, los socios donantes han ejecutado numerosos programas para ayudar a los países a superar los problemas relativos a la gestión pública. | UN | وعلى الصعيد الثنائي، وضع الشركاء المانحون برامج عديدة لمساعدة البلدان في التغلب على مشاكل الحكم. |
La comunidad internacional intenta ahora ayudar a Israel y a los palestinos a superar los problemas que en los últimos años se han ido acumulado entre ellos. | UN | وإن المجتمع الدولي يعتزم الآن مساعدة إسرائيل والفلسطينيين على تخطي المشاكل التي تراكمت بينهما في السنين الأخيرة. |
Kazajstán continúa apoyando firmemente la colaboración entre nuestras dos organizaciones, que contribuye de manera fundamental a superar los problemas y retos contemporáneos tanto a nivel regional como mundial. | UN | إن كازاخستان تواصل تقديم دعمها القوي للتعاون بين منظمتينا، الذي يظل يشكل إسهاما كبيرة في التغلب على المشاكل والتحديات المعاصرة المواجهة على الصعيدين الإقليمي والعالمي. |
Para concluir, la continuación de los esfuerzos de la comunidad internacional, junto con una gobernanza estable y eficaz en Haití, ayudará al pueblo haitiano a superar los problemas que enfrenta actualmente. | UN | وفي الختام، إن الدعم المتواصل من المجتمع الدولي، مقترناً بالحكم المستقر والفعال في هايتي، سيساعد الشعب الهايتي في التغلب على المشاكل التي يواجهها حالياً. |
La cooperación y la integración económicas regionales y subregionales pueden contribuir a superar los problemas de tamaño de los mercados, especialmente en los países en desarrollo sin litoral, y atraer al sector privado para que invierta en el desarrollo de infraestructura. | UN | ومن شأن التعاون والتكامل الاقتصاديين الإقليميين ودون الإقليميين أن يساعدا في التغلب على المشاكل المتصلة بحجم السوق في البلدان النامية غير الساحلية وجذب القطاع الخاص للاستثمار في تطوير الهياكل الأساسية. |
La cooperación y la integración económicas regionales y subregionales pueden contribuir a superar los problemas de tamaño de los mercados, especialmente en los países en desarrollo sin litoral, y atraer al sector privado para que invierta en el desarrollo de infraestructura. | UN | ومن شأن التعاون والتكامل الاقتصاديين الإقليميين ودون الإقليميين أن يساعدا في التغلب على المشاكل المتصلة بحجم السوق في البلدان النامية غير الساحلية وجذب القطاع الخاص للاستثمار في تطوير الهياكل الأساسية. |
La cooperación y la integración económicas regionales y subregionales pueden contribuir a superar los problemas de tamaño de los mercados, especialmente en los países en desarrollo sin litoral, y atraer al sector privado para que invierta en el desarrollo de infraestructura. | UN | ومن شأن التعاون والتكامل الاقتصاديين الإقليميين ودون الإقليميين أن يساعدا في التغلب على المشاكل المتصلة بحجم السوق وبخاصة في البلدان النامية غير الساحلية وجذب القطاع الخاص للاستثمار في تطوير الهياكل الأساسية. |
3. El Relator Especial deseaba reiterar una vez más su convicción de que su papel no era el de acusador, sino que tenía por objeto entablar un diálogo constructivo y fructífero con todas las partes interesadas y contribuir a superar los problemas con que tropezaba el ejercicio de los derechos humanos en la zona. | UN | ٣- ويود المقرر الخاص من جديد أن يعيد تأكيد اعتقاده بأن دوره ليس دورا اتهاميا وإنما يستهدف إقامة حوار مفيد وبنّاء مع جميع اﻷطراف المعنية والمساعدة في التغلب على المشاكل المتعلقة بالهموم التي تثيرها حقوق اﻹنسان في المنطقة. |
12. Recuerda con satisfacción el establecimiento y funcionamiento del Fondo fiduciario internacional de Tokelau para atender las actuales necesidades de Tokelau y exhorta a todos los Estados Miembros y a los organismos internacionales y regionales a que contribuyan al Fondo y presten así apoyo práctico para ayudar a Tokelau a superar los problemas que suponen su pequeña extensión, su aislamiento y su falta de recursos; | UN | ١٢ - تشير مع الارتياح إلى تأسيس وتشغيل الصندوق الاستئماني الدولي لتوكيلاو لدعم احتياجات توكيلاو المستمرة، وﺗﻬيب بالدول الأعضاء والوكالات الدولية الإقليمية المساهمة في الصندوق، لتوفر بذلك الدعم العملي لمساعدة توكيلاو في التغلب على المشاكل الناجمة عن صغر الحجم والعزلة وانعدام الموارد؛ |
En lo relativo a la deuda bilateral oficial, varios oradores señalaron el papel que podían desempeñar las condiciones de Trinidad propuestas para contribuir a superar los problemas de la deuda e instaron a que esas condiciones fueran adoptadas lo antes posible por el Club de París. | UN | وفيما يتعلق بالديون الثنائية الرسمية، أشار عدة متحدثين الى الدور الذي تستطيع أن تؤديه شروط ترينيداد المقترحة في المساعدة على التغلب على مشاكل الديون وحثوا على التبكير باعتمادها من نادي باريس. |
Se sugirió que los gobiernos ayudasen a las PYME a superar los problemas del acceso y colaborasen en la consolidación de las agrupaciones, proporcionando incentivos y adoptando otras medidas de política económica. | UN | وأقتُرِح أن تساعد الحكومات المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم على التغلب على مشاكل الوصول إلى المعلومات وأن تساعد على توطيد التكتلات بتوفير الحوافز واعتماد تدابير سياسية أخرى. |
El Pakistán desea aprovechar esta oportunidad para reiterar a los hermanos de Bosnia nuestro pleno respaldo a sus esfuerzos orientados a superar los problemas enormes que enfrentan su país y su pueblo. | UN | وتغتنم باكستان هذه الفرصة لكي تؤكد ﻷشقائنا البوسنيين دعمنا الكامــل فــي جهودهم للتغلب على المشاكل الصعبة التي تواجه بلدهم وشعبهم. |
Para las elecciones de marzo de 1997, el Tribunal Supremo Electoral diseñó un plan, con miras a superar los problemas del padrón electoral. | UN | ٦٤ - وفيما يتعلق بالانتخابات التي جرت في آذار/مارس ١٩٩٧، وضعت المحكمة الانتخابية العليا خطة للتغلب على المشاكل المرتبطة بالسجل الانتخابي. |
Expresó su confianza en que el mecanismo del EPU ayudaría al Estado examinado a superar los problemas en la esfera de los derechos humanos. | UN | وأعربت عن ثقتها في أن آلية الاستعراض الدوري الشامل ستساعد الدولة موضوع الاستعراض في التغلب على التحديات التي تواجهها في مجال حقوق الإنسان. |
49. Tanto la movilización afirmativa como la equidad afirmativa entrañan medidas dedicadas a superar los problemas sociales de un determinado grupo, pero las medidas de por sí no implican discriminación contra las personas que no forman parte de ese grupo. | UN | 49- إن التعبئة الإيجابية والإنصاف الإيجابي كليهما ينطويان على تدابير تهدف إلى التغلب على المشاكل الاجتماعية للجماعة المستهدفة، ولكن هذه التدابير لا ينبغي أن تنطوي هي نفسها على تمييز ضد الأشخاص الذين لا ينتمون إلى هذه الجماعة. |
El PNUFID programó 18 reuniones internacionales sobre asuntos relacionados con las drogas, entre ellos, talleres jurídicos regionales orientados a ayudar a los Estados a superar los problemas con que tropezaba la cooperación jurídica en esta esfera. | UN | ٥٣ - وقرر برنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات عقد ١٨ اجتماعا دوليا تتناول مسائل تتصل بالمخدرات من بينها حلقات عمل قانونية إقليمية موجهة إلى مساعدة الدول في التغلب على مشاكل التعاون القانوني في هذا الميدان. |
Por ello, su delegación hace una vez más un llamamiento al Consejo de Seguridad a que establezca arreglos y procedimientos permanentes para celebrar consultas con terceros países, con arreglo a lo dispuesto en la Carta, a fin de ayudarles a superar los problemas económicos a los que se enfrentan, y pone de manifiesto que la Asamblea General puede desempeñar también un papel efectivo a la hora de buscar una solución a esos problemas. | UN | ومن ثم يدعو وفده مرة أخرى مجلس الأمن إلى إقرار ترتيبات وإجراءات دائمة لعقد مشاورات مع البلدان الثالثة على النحو الذي يتطلبه الميثاق بما يساعدها على تخطي المشاكل الاقتصادية التي تواجهها، كما يلاحظ أن الجمعية العامة تستطيع بدورها أن تؤدي دوراً فعالاً في إيجاد حل لتلك المشاكل. |
En el contexto del llamamiento de los Jefes de Estado y de Gobierno en el Consenso de Monterrey en favor de " la participación plena y eficaz de los países en desarrollo y de los países con economía en transición para ayudarlos a superar los problemas y aprovechar las oportunidades " , la comunidad internacional se ha embarcado en la reforma de los procesos de gobernanza de esas instituciones. | UN | وفي سياق الدعوة التي وجهها رؤساء الدول والحكومات في توافق آراء مونتيري لـ " مشاركة كاملة وفعالة من جانب البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية لمساعدتها على الاستجابة استجابة فعالة " شرع المجتمع الدولي في إجراء إصلاح لعمليات الإدارة في تلك المؤسسات. |