"a sus comunidades" - Traduction Espagnol en Arabe

    • إلى مجتمعاتهم المحلية
        
    • في مجتمعاتهم
        
    • إلى مجتمعاتهم الأصلية
        
    • إلى مجتمعاتها
        
    • في مجتمعاتها
        
    • في مجتمعاتهن
        
    • مجتمعاتها المحلية
        
    • على مجتمعاتهم
        
    • إلى مجتمعاتهن
        
    • ومجتمعاتهم المحلية
        
    • الى مجتمعاتهم
        
    • إلى مواطنهم
        
    • على مجتمعاتها
        
    • تسمية المجتمعات المحلية
        
    • لمجتمعاتهم المحلية
        
    A fines de 1995, se habían clausurado todos los campamentos para personas desplazadas y la mayoría de las personas habían regresado a sus comunidades de origen. UN وفي نهاية عام ١٩٩٥، أغلقت جميع مخيمات المشردين وعاد معظم الناس إلى مجتمعاتهم المحلية اﻷصلية.
    Los desplazados no debían tener que regresar a sus comunidades de origen para poder demostrar efectivamente que se les había desplazado. UN وينبغي أن لا يستلزم الأمر عودة المشردين داخلياً إلى مجتمعاتهم المحلية الأصلية لإثبات أنهم شُرِّدوا فعلاً.
    No obstante, se indicó que las presiones indirectas y una falta general de soluciones alternativas duraderas habían obligado a muchos de ellos a regresar a sus comunidades de origen. UN ولكن أشير إلى أن الضغط غير المباشر والافتقار عموماً إلى حلول دائمة بديلة قد أرغما العديد من الأشخاص المشردين على العودة إلى مجتمعاتهم المحلية الأصلية.
    Mediante la reintegración de los refugiados a sus comunidades y el fomento de la reconciliación, podemos ayudar a impedir que los conflictos se repitan. UN وبتثبيت اللاجئين العائدين في مجتمعاتهم وتعزيز المصالحة، يمكننا منع تجدد المنازعات.
    Recibirán el primer pago del subsidio para el período de transición antes de ser llevados a sus comunidades de origen. UN وسيستلمون الدفعة اﻷولى من بدل شبكة اﻷمان الانتقالية قبل إعادتهم إلى مجتمعاتهم المحلية اﻷصلية.
    Esos niños suelen temer el retorno a sus comunidades, porque todos sus miembros saben quién participó en la guerra. UN وغالبا ما يكون الجنود الأطفال في حالة خوف من العودة إلى مجتمعاتهم المحلية لأن الجميع يعلمون هوية المشاركين في الحرب.
    Por causa de la guerra, muchos niños y sus familias no pueden regresar a sus comunidades. UN وبسبب الحروب، لا يتمكن كثير من الأطفال وأسرهم من العودة إلى مجتمعاتهم المحلية.
    En general, las personas que regresan han podido volver a sus comunidades de origen y no han sufrido discriminación en razón de su condición de repatriados. UN وتمكن العائدون بشكل عام من العودة إلى مجتمعاتهم المحلية الأصلية ولم يواجهوا تمييزا بسبـب وضعهـم كعائـدين.
    También se debería prestar dicha asistencia a las familias de los supervivientes de la tortura y, de ser necesario, a sus comunidades. UN وينبغي كذلك تقديم هذه المساعدة إلى أسر ضحايا التعذيب وكذلك، عند الاقتضاء، إلى مجتمعاتهم المحلية.
    :: Traslado de 6.000 niños relacionados con grupos armados a servicios de atención en tránsito o a sus comunidades UN :: نقل 000 6 من الأطفال المرتبطين بالجماعات المسلحة إلى مرافق رعاية مؤقتة أو إلى مجتمعاتهم المحلية أو إلى كليهما
    Todos los niños vulnerables identificados regresan a sus comunidades y se reúnen con sus familias UN عاد جميع الأطفال الضعفاء الذين تم تحديد هوياتهم إلى مجتمعاتهم المحلية وجمع شملهم مع أسرهم
    Los campamentos de regroupement deben ser clausurados inmediatamente y las personas que en ellos se encuentran deben ser reintegradas a sus comunidades originales. UN وطالب بإغلاق معسكرات إعادة التجمع فورا وإعادة إدماج اﻷشخاص الموجودين فيها في مجتمعاتهم اﻷصلية.
    Debe hacerse más por reintegrar a las víctimas a sus comunidades. UN فلابد من بذل أكثر مما يبذل حاليا للمساعدة في إعادة إدماج الضحايا في مجتمعاتهم.
    Se han establecido centros de cuidado provisional para facilitar la reintegración de más de 4.000 niños a sus comunidades de origen. UN وتم إنشاء مراكز للرعاية المؤقتة لتيسير إعادة إدماج أكثر من 000 4 طفل في مجتمعاتهم المحلية الأصلية.
    Sin embargo, muchos de esos desplazados no desean regresar a sus comunidades de origen porque la paz no llega a consolidarse. UN وبعد ذلك فكثير من هؤلاء غير مستعدين للعودة إلى مجتمعاتهم الأصلية نظرا لأن السلام مازال بعيدا.
    Conseguido; 13.000 familias de desplazados internos regresaron a sus comunidades de origen o se reasentaron en un nuevo lugar UN أنجز. عادت 000 13 أسرة مشردة داخليا إلى مجتمعاتها الأصلية أو إلى مناطق أخرى
    El programa de la Asociación presta apoyo a las organizaciones asociadas en el Pacífico para que suministren información y servicios de calidad a sus comunidades. UN ويقدم برنامج الرابطة الدعم إلى المنظمات الشريكة في منطقة المحيط الهادئ ليتسنى لها توفير المعلومات والخدمات ذات النوعية الجيدة في مجتمعاتها.
    Esas mujeres suelen verse privadas de la oportunidad de contribuir a sus comunidades y de figurar entre los protagonistas principales. UN وتحرم هؤلاء النساء من فرصة مشاركتهن في مجتمعاتهن كجزء من تياره الرئيسي.
    Entonces los gobiernos se sentirán tal vez más inclinados a apoyar a sus comunidades en la lucha contra la desertificación. UN وعندئذ فقد يزداد ميل الحكومات إلى دعم مجتمعاتها المحلية في مكافحة التصحر.
    En cuanto al aumento de la cooperación de los gobiernos con las minorías, sugirió que sería útil consultar a las minorías sus opiniones en cuanto a si las inversiones sociales de las instituciones financieras beneficiaban a sus comunidades. UN وفيما يتعلق بزيادة تعاون الحكومات مع الأقليات، قال إنه من المفيد التشاور مع الأقليات لمعرفة ما إذا كانت تشعر بأن الاستثمارات الاجتماعية من جانب المؤسسات المالية تعود بالفائدة على مجتمعاتهم أم لا.
    Las niñas que han quedado embarazadas en situaciones de este tipo han debido afrontar la estigmatización al regresar a sus comunidades. UN وواجهت الفتيات اللائي حملن في هذه الظروف وصما عند عودتهن إلى مجتمعاتهن.
    Para ser verdaderamente eficaces, dichos compromisos deben abarcar a todas las personas con discapacidad, a sus familias y a sus comunidades, así como a las sociedades en que viven. UN وكيما يصبح هذا التنفيذ فعالاً بحق، فإنه يجب أن يصل إلى كل الأشخاص ذوي الإعاقة وإلى أسرهم ومجتمعاتهم المحلية وإلى المجتمعات التي يعيشون في كنفها.
    El Gobierno también proporciona a quienes deciden regresar a sus comunidades raciones alimenticias secas para tres meses, ayuda que puede ampliarse a seis meses en circunstancias excepcionales. UN وتوفر الحكومة أيضا حصصا من الغذاء الجاف لمدة ثلاثة شهور للذين يختارون العودة الى مجتمعاتهم المحلية، وتمتد الى ستة شهور في حالات استثنائية.
    El FNI ha enviado a muchos niños directamente de vuelta a sus comunidades, donde se les brinda en cierta medida acceso a la escuela. UN وأرسلت جبهة القوميين ودعاة الاندماج أطفالا كثيرين إلى مواطنهم المجتمعية مباشرة. حيث اتخذ تدبير يوفر لهم فرص الوصول إلى المدارس.
    Es indispensable que se consulte a los pueblos indígenas acerca de los proyectos que afectan a sus comunidades. UN وأضافت أنه يتحتم استشارة الشعوب الأصلية فيما يتعلق بالمشاريع التي تؤثر على مجتمعاتها.
    Los pueblos indígenas tienen derecho a revitalizar, utilizar, desarrollar y transmitir a las generaciones futuras sus historias, idiomas, tradiciones orales, filosofías, sistemas de escritura y literaturas, y a atribuir nombres a sus comunidades, lugares y personas y mantenerlos. UN للشعــوب الأصلية الحق في إحياء واستخدام وتطوير تاريخها ولغاتها وتقاليدها الشفوية وفلسفاتها ونظمها الكتابية وآدابها ونقلها إلى أجيالها المقبلة، وفي تسمية المجتمعات المحلية والأماكن والأشخاص بأسمائها الخاصة والاحتفاظ بها.
    Parece que los comandantes de la Alianza sobre el terreno profesan lealtad ante todo a sus comunidades locales en lugar de alguna de las ramas de la Alianza. UN ويبدو أن القادة الميدانيين للتحالف يدينون بولائهم لمجتمعاتهم المحلية في المقام الأول لا لأي من جناحي التحالف المنقسم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus