"a sus hijos en" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أطفالهم في
        
    • أطفالهن في
        
    • أطفالها في
        
    • أطفالهم على
        
    • إلى أبنائهن على
        
    • إلى أطفالها إلا في
        
    • أطفالهم إلى
        
    • لأبنائها
        
    • ﻷطفالها بنفس
        
    • طفلهما في
        
    • الأبناء في
        
    • أطفالهما في
        
    No hay que olvidar que la instrucción primaria pública prácticamente no funciona, lo cual impulsa a los padres a matricular a sus hijos en establecimientos privados. UN ويجب ألا ننسى أن التعليم الابتدائي العام لا يعمل تقريبا وهذا ما يحمل أولياء أمور اﻷطفال على تسجيل أطفالهم في المدارس الخاصة.
    No hay que olvidar que la instrucción primaria pública prácticamente no funciona, lo cual impulsa a los padres a matricular a sus hijos en establecimientos privados. UN ويجب ألا ننسى أن التعليم الابتدائي العام لا يعمل تقريبا وهذا ما يحمل أولياء أمور اﻷطفال على تسجيل أطفالهم في المدارس الخاصة.
    Esto deja a muchas mujeres en uniones consensuales y a sus hijos en situación de desventaja económica. UN وذلك يضع الكثير من النساء في إطار الزواج العرفي، كما يضع أطفالهن في وضع سيء ماليا.
    La mayoría de las mujeres entrevistadas prefieren criar a sus hijos en un medio monoparental antes que en un medio más cómodo pero conflictivo. UN ويفضل غالبية من النساء اللاتي شملتهن المقابلات تنشئة أطفالهن في وسط أحادي الأب على وسط أكثر يسرا ولكنه ينطوي على صراع.
    Entretanto, doña Matilde matricula a sus hijos en la escuela. UN في هذه اﻷثناء، قامت ماتيلدِ بتسجيل أطفالها في المدرسة.
    En primer lugar, el artículo 2 de la Constitución, en el que se dispone que los fieles luteranos deben educar a sus hijos en esa religión, quebranta claramente el artículo 18 del Pacto. UN الأول يتعلق بالمادة 2 من الدستور التي تنص على أن الأشخاص الذين ينتمون إلى العقيدة اللوثرية ينبغي أن ينشئوا أطفالهم على نبراس تلك الديانة، وهو ما يتناقض بشكل واضح مع المادة 18 من العهد.
    5.6 La autora reconoce que la Ley de 1981 subsanó parcialmente la discriminación por motivos de género que había existido históricamente al reconocer el derecho, a partir de esa fecha, de la mujer a transmitir su nacionalidad a sus hijos en igualdad de condiciones con el hombre. UN 5-6 وتقر صاحبة البلاغ بأن قانون 1981 صحّح جزئيا التمييز الجنسي الذي كان قائما تاريخيا من خلال إقرار حق النساء اعتبارا من ذلك التاريخ في إعطاء جنسياتهن إلى أبنائهن على قدم المساواة مع الرجال.
    Los padres pueden optar por escolarizar a sus hijos en escuelas independientes en lugar de en las escuelas públicas dependientes del Departamento de Educación. UN وللأباء حرية تسجيل أطفالهم في المدارس المستقلة تفضيلا على المدارس التي تقوم إدارة التعليم بإعانتها وتوفيرها.
    Por otro lado, 630 padres o madres solteros están actualmente asistiendo a cursos profesionales y 372 de ellos inscribieron a sus hijos en guarderías diurnas. UN وثمة 630 من الآباء الوحيدين يقومون حاليا بحضور دورات مهنية، ولقد اضطلع 372 من هؤلاء بوضع أطفالهم في مراكز للرعاية النهارية.
    Toma nota asimismo con preocupación de que en algunos casos los padres colocan a sus hijos en instituciones por razones económicas. UN كما تلاحظ اللجنة بقلق قيام الوالدين في بعض الحالات بإيداع أطفالهم في المؤسسات لأسباب اقتصادية.
    En la enseñanza primaria, las familias portuguesas tienen la posibilidad de inscribir a sus hijos en los cursos integrados en idioma materno. UN وفي مرحلة التعليم الابتدائي، يمكن للوالدين البرتغاليين تسجيل أطفالهم في الدروس المدمّجة المقدمة باللغة الأم.
    Los progenitores, atendiendo a la evaluación y las recomendaciones de los especialistas o de los profesionales de la medicina, pueden matricular a sus hijos en escuelas especiales o en escuelas generales. UN ورهناً بتقييم المختصين أو الممارسين الطبيين وتوصياتهم، يمكن للآباء تسجيل أطفالهم في المدارس الخاصة أو المدارس العادية.
    No hay servicios previstos para que las mujeres amamanten a sus hijos en el lugar de trabajo. UN وليست هناك مرافق تُوفر للنساء لإرضاع أطفالهن في مكان العمل.
    También en Prizren, el gobierno local paga actualmente a sus empleadas para que matriculen a sus hijos en el jardín de infancia. UN وفي بريزيرن تقوم الحكومة المحلية على نحو مماثل بدفع مبالغ للموظفات فيها لتسجيل أطفالهن في رياض الأطفال.
    Necesitamos preocuparnos por las familias: las 764 familias palestinas e israelíes que desde el año 2000 han perdido a sus hijos en este conflicto. UN علينا أن نركز الاهتمام على الأسر: 764 أسرة فلسطينية وإسرائيلية فقدت أطفالها في الصراع منذ عام 2000.
    El pago de prestaciones ha hecho que las familias pobres tengan el odioso dilema de mantener a sus hijos en el acantonamiento o perder esos ingresos. UN وأدى دفع البدلات إلى وضع الأسر الفقيرة أمام اختيار مؤلم، فإما أن تبقي أطفالها في مواقع التجميع وإما أن تفقد موردا للدخل.
    Dada la falta de accesibilidad a determinados lugares en el país, algunas personas no inscribieron a sus hijos en el registro, lo cual llevó a que no contaran con documentos de identificación válidos. UN وبالنظر إلى عدم توفر سبل الوصول الكافية إلى مناطق معينة من البلد، لم يعمد عدد من الأشخاص إلى تسجيل أطفالهم على الاطلاق، فظلوا دون هويات نظامية.
    5.6 La autora reconoce que la Ley de 1981 subsanó parcialmente la discriminación por motivos de género que había existido históricamente al reconocer el derecho, a partir de esa fecha, de la mujer a transmitir su nacionalidad a sus hijos en igualdad de condiciones con el hombre. UN 5-6 وتقر صاحبة البلاغ بأن قانون 1981 صحّح جزئيا التمييز الجنسي الذي كان قائما تاريخيا من خلال إقرار حق النساء اعتبارا من ذلك التاريخ في إعطاء جنسياتهن إلى أبنائهن على قدم المساواة مع الرجال.
    En particular, le preocupa que la Ley de nacionalidad sólo permita que las mujeres kuwaitíes transmitan su nacionalidad a sus hijos en circunstancias específicas, como en los casos en que se desconoce la nacionalidad del padre o en que éste es apátrida o ha fallecido, o después de una sentencia irrevocable de divorcio. UN وتشعر اللجنة بالقلق بوجه خاص لأن قانون الجنسية لا يسمح للمرأة الكويتية بنقل جنسيتها إلى أطفالها إلا في ظروف محددة، منها عندما تكون جنسية الأب غير معروفة أو يكون بدون جنسية أو متوفى أو بعد طلاق لا رجعة فيه.
    Asimismo, estimulará a los padres a inscribir a sus hijos en el programa de educación para los niños en edades tempranas. UN وسوف يزيد ذلك من تشجيع الآباء على إرسال أطفالهم إلى برامج التعليم المبكر للأطفال.
    ¿Alguna persona recuerda cuando Debra Winger tenía que despedir a sus hijos en La Fuerza del Cariño? Open Subtitles مهلا، لا يتذكر أي شخص عندما... ... كان ديبرا وينجر لنقول وداعا لأبنائها في شروط إظهار العاطفة؟
    Preocupaba al Comité el hecho de que la madre no pueda transmitir su nacionalidad a sus hijos en las mismas condiciones que el padre. UN ٨٣ - واللجنة منشغلة بحقيقة أن اﻷم لا يمكنها أن تعطي جنسيتها ﻷطفالها بنفس الشروط التي يمكن بها لﻷب أن يفعل ذلك.
    Ambos padres están llamados por igual a inscribir a sus hijos en el registro civil, y posteriormente en un establecimiento escolar, y a velar por su educación y su escolarización efectivas. UN والوالدان مكلفان أيضا بتسجيل طفلهما في سجلات اﻷحوال المدنية، ثم في مؤسسة تعليمية، وبالسهر على تربيته والتحاقه بالمدرسة فعلا.
    El requisito de que las mujeres necesitaran el consentimiento por escrito de sus maridos para incluir a sus hijos en sus pasaportes se había suprimido. UN وألغي شرط حصول النساء على الموافقة الكتابية من الأزواج قبل إدراج أسماء الأبناء في جوازات سفرهن.
    Los progenitores son autónomos al tomar decisiones relativas a sus hijos en materia de educación, estilo de vida, residencia, etc. La injerencia en nombre de la sociedad y del Estado en esas decisiones es una excepción que debe justificarse [cita omitida]. UN فالوالدان يتمتعان باستقلال ذاتي في اتخاذ القرارات التي تخص أطفالهما في مجالات التعليم وأسلوب الحياة واﻹقامة، وما إلى ذلك. أما تدخل المجتمع والدولة في هذه القرارات فهو استثناء يجب أن يكون مبرراً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus