En todo el continente africano se da a las personas la oportunidad de regresar a sus hogares y reconstruir sus vidas. | UN | 40 - وأُعطي الأشخاص في جميع أنحاء أفريقيا فرصة للعودة إلى ديارهم وإعادة بناء حياتهم. |
Según los informes, a muchos desplazados internos se les ha impedido regresar a sus hogares y se les ha obligado a trasladarse a otro lugar. | UN | وأفادت اﻷنباء أن العديد من اﻷشخاص المشردين داخليا مُنعوا من العودة إلى ديارهم أو أرغموا على الذهـاب إلـى أماكـن أخــرى. |
Es lamentable que la comunidad internacional no haya cumplido su responsabilidad de asistir a los refugiados iraquíes hasta que puedan regresar en condiciones de seguridad a sus hogares y a su país. | UN | ومما يدعو للأسف أن المجتمع الدولي لم يقم بما يترتب عليه من مسؤولية في المشاركة بتحمل العبء ريثما يستطيع هؤلاء الأخوة العودة إلى بلدهم وديارهم. |
La misión observó que 400.000 desplazados ya habían regresado a sus hogares y que otros 400.000 estaban de camino a sus lugares de origen. | UN | ولاحظت البعثة أن 000 400 شخص من المشردين عادوا بالفعل إلى ديارهم وأن 000 400 آخرين في طريقهم إلى العودة إلى ديارهم. |
13. Hace firme hincapié en la importancia de lograr un proceso de demarcación rápido y ordenado con objeto de fomentar la paz y normalizar las relaciones entre las partes, de que las personas desplazadas puedan regresar a sus hogares y de que las partes puedan pasar totalmente a ocuparse de cuestiones distintas de la cuestión de la frontera y posibiliten la reconstrucción y el desarrollo, así como la cooperación política y económica; | UN | 13 - يشدد بقوة على أهمية إنجاز عملية ترسيم الحدود بسرعة ونظام بغية تدعيم السلام وإعادة العلاقات بين الطرفين إلى حالتها الطبيعية ولتمكين النازحين من العودة إلى ديارهم وبغية تمكين الطرفين من تجاوز مسألة الحدود بالكامل وتمهيد السبيل للتعمير والتنمية فضلا عن التعاون السياسي والاقتصادي؛ |
El Gobierno calcula que 2,3 millones de desplazados internos han regresado a sus hogares y 1,4 millones permanecen en esa situación. | UN | وتقدر الحكومة أن 2.3 من ملايين المشردين داخليا عادوا إلى ديارهم وما زال مشردا 1.4 من ملايين الناس. |
La Relatora Especial subrayó la importancia de dar a conocer sus derechos a las mujeres refugiadas, dado que ese conocimiento y la seguridad que imparte en la vida diaria de los campamentos resultaría valiosísimo a las mujeres cuando regresen a sus hogares y traten de rehacer su vida. | UN | وشددت المقررة الخاصة على أهمية خلق الوعي لدى اللاجئات فيما يتعلق باﻷمور القانونية إذ ستكون تلك المعرفة وما يترتب عليها من ثقة بالنفس تكتسب في المخيمات ذات أهمية بالغة بالنسبة إلى النساء عندما يعدن إلى ديارهن ويحاولن بناء حياتهن من جديد. |
En la actualidad estamos celebrando conversaciones de paz con los rebeldes en Juba, en el sur del Sudán, encaminadas a poner fin a ese conflicto de forma pacífica para que las personas puedan salir de los campamentos de desplazados internos, regresar a sus hogares y participar en la producción y la determinación de su propio destino. | UN | ونحن اليوم مشتركون في محادثات سلام مع المتمردين في جوبا بجنوب السودان من أجل إنهاء ذلك الصراع بطريقة سلمية حتى يتمكن السكان من العودة إلى مواطنهم من مخيمات المشردين داخليا ويشرعوا في الإنتاج وتقرير المصير. |
Para invertir la tendencia hacia la separación étnica, las partes deben trabajar activamente para establecer condiciones propicias para el retorno de los refugiados y las personas desplazadas a sus hogares y para que las personas vulnerables, entre ellas las que tienen opiniones políticas de oposición, puedan volver y vivir en condiciones de seguridad. | UN | ويتعين على اﻷطراف، بغية عكس الاتجاه نحو الانفصال اﻹثني، أن تعمل بشكل فعال على خلق الظروف المؤدية الى عودة اللاجئين والمشردين الى ديارهم وضمان إمكانية العودة والعيش في أمان لﻷشخاص الضعفاء، بمن فيهم أصحاب اﻵراء السياسية المعارضة. |
El Gobierno de Unidad Nacional de base amplia sigue prestando especial importancia a la creación de condiciones que permitan a los refugiados rwandeses, que ascienden a más de 2 millones, y a las personas desplazadas dentro del país, entre 1,5 y 2 millones volver a sus hogares y reconstruir su vida en un ambiente de seguridad. | UN | فلا تزال حكومة الوحدة الوطنية ذات القاعدة العريضة تشدد على تهيئة اﻷحوال التي تتيح ﻷكثر من مليوني لاجئ من اللاجئين الروانديين و ١,٥ إلى مليوني شخص من المشردين داخل البلد إمكانية العودة إلى ديارهم وإعادة بناء حيواتهم في بيئة مأمونة. |
8. Exhorta también a la comunidad internacional y a los organismos pertinentes de las Naciones Unidas a que presten asistencia a los refugiados y las personas desplazadas en el Afganistán y se aseguren de que regresen voluntariamente a sus hogares y se reintegren en la sociedad con dignidad y en condiciones de plena seguridad; | UN | 8 - يناشد أيضاً المجتمع الدولي ووكالات الأمم المتحدة ذات الصلة تقديم مساعداتها للاجئين الأفغان والنازحين في أفغانستان ولتأمين عودتهم الطوعية إلى ديارهم وإعادة إدماجهم في مجتمعهم بكل أمن وكرامة. |
10. Exhorta también a la comunidad internacional y a los organismos pertinentes de las Naciones Unidas a que presten asistencia a los refugiados y las personas desplazadas en el Afganistán y se aseguren de que regresen voluntariamente a sus hogares y se reintegren en la sociedad con dignidad y en condiciones de plena seguridad; | UN | 10 - يناشد أيضاً المجتمع الدولي ووكالات الأمم المتحدة ذات الصلة تقديم مساعداتها للاجئين الأفغان والنازحين في أفغانستان ولتأمين عودتهم الطوعية إلى ديارهم وإعادة إدماجهم في مجتمعهم بكل أمن وكرامة؛ |
Afirma el derecho de todos los refugiados y desplazados a consecuencia de los enfrentamientos que estallaron en 1948 y 1967 y las hostilidades posteriores a regresar a sus hogares y anteriores lugares de residencia; | UN | " تؤكد حق جميع اللاجئين والنازحين، نتيجة لأعمال القتال التي نشبت في عام 1948 وعام 1967 وأعمال القتال التالية، في العودة إلى ديارهم أو أماكن إقامتهم السابقة. |
En el caso de los refugiados palestinos la Asamblea General ha ratificado anualmente ese derecho a partir de su resolución 194 (III), de 11 de diciembre de 1948, en cuyo párrafo 11 se ratifica el derecho de los refugiados palestinos a regresar a sus hogares y, en el caso de los que prefieran no regresar, a recibir indemnización por sus bienes. | UN | وفيما يتعلق باللاجئين الفلسطينيين، فان الجمعية العامة قد كررت تأييد هذا الحق كل سنة منذ صدور قرارها ١٩٤ )د-٣( المؤرخ ١١ كانون الثاني/ ديسمبر ١٩٤٨ الذي تؤكد الفقرة ١١ منه حقهم في العودة إلى ديارهم أو دفع تعويضات لهم إذا شاؤا عدم العودة. |
Recomienda también que el Estado Parte siga garantizando la recuperación física y psicológica y la reintegración social de los niños que regresan a sus hogares y que han estado involucrados en esa actividad. | UN | وتوصي أيضاً بأن تواصل الدولة الطرف كفالة الشفاء البدني والنفسي وإعادة الإدماج الاجتماعي للأطفال العائدين إلى بلدهم بعد استخدامهم في هذا النشاط. |
Sin embargo, cabe esperar que la población desplazada pueda regresar a sus hogares y que la normalización de las relaciones entre Croacia y la República Federativa de Yugoslavia mejore la situación general de los refugiados y de las personas desplazadas de la región. | UN | بيد أنه من المأمول فيه أن يتمكن المشردون من العودة إلى ديارهم وأن يحسن تطبيع العلاقات بين كرواتيا وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية من الحالة العامة للاجئين والمشردين في المنطقة. |
13. Hace firme hincapié en la importancia de lograr un proceso de demarcación rápido y ordenado con objeto de fomentar la paz y normalizar las relaciones entre las partes, de que las personas desplazadas puedan regresar a sus hogares y de que las partes puedan pasar totalmente a ocuparse de cuestiones distintas de la cuestión de la frontera y posibiliten la reconstrucción y el desarrollo, así como la cooperación política y económica; | UN | 13 - يشدد بقوة على أهمية إنجاز عملية ترسيم الحدود بسرعة ونظام بغية تدعيم السلام وإعادة العلاقات بين الطرفين إلى حالتها الطبيعية ولتمكين النازحين من العودة إلى ديارهم وبغية تمكين الطرفين من تجاوز مسألة الحدود بالكامل وتمهيد السبيل للتعمير والتنمية فضلا عن التعاون السياسي والاقتصادي؛ |
Sin embargo, la situación de los civiles en Darfur sigue siendo muy preocupante. Hay 2,6 millones de desplazados internos que no pueden volver a sus hogares y alrededor de 4,7 millones de habitantes de Darfur que necesitan asistencia. | UN | 47 - ومع ذلك، لا تزال الحالة في دارفور بالنسبة للمدنيين مثيرة للقلق الشديد، فهناك 2.6 مليون شخص من المشردين داخليا عاجزون عن العودة إلى ديارهم وما يقرب من 4.7 ملايين من سكان دارفور بحاجة إلى المساعدة. |
Su derecho a la vida, al regreso a sus hogares y sus bienes, alimentos, medios de vida, vivienda, educación, salud, desarrollo y libertad de movimiento han sido sistemáticamente conculcados por Israel de la forma más violenta y brutal. | UN | كما انتهكت إسرائيل بصورة مستمرة على نحو بالغ العنف والوحشية حقهن في الحياة والعودة إلى ديارهن وممتلكاتهن وحقهن في الحياة وسبل المعيشة والإسكان والتعليم والصحة والتنمية وحرية التنقل. |
En particular, incorpora el principio de que se permita a los desplazados internos integrarse en la sociedad y se les preste asistencia, respetando a la vez su derecho de regresar a sus hogares y comunidades, no como opciones mutuamente excluyentes, sino que más bien se refuerzan entre sí. | UN | وهي تشمل بصفة خاصة مبدأ السماح للأشخاص المشردين داخلياً بالاندماج في المجتمع ومساعدتهم على ذلك مع مراعاة حقهم في العودة إلى مواطنهم ومجتمعاتهم أيضاً، دون أن يستثني أحد هذين الخيارين الخيار الآخر وإنما، بالأحرى، يعززه على نحو متبادل. |
Para invertir la tendencia hacia la separación étnica, las partes deben trabajar activamente para establecer condiciones propicias para el retorno de los refugiados y las personas desplazadas a sus hogares y para que las personas vulnerables, entre ellas las que tienen opiniones políticas de oposición, puedan volver y vivir en condiciones de seguridad. | UN | ويتعين على اﻷطراف، بغية عكس الاتجاه نحو الانفصال العرقي، أن تعمل بشكل فعال على خلق الظروف المؤدية الى عودة اللاجئين والمشردين الى ديارهم وضمان إمكانية العودة والعيش في أمان بالنسبة لﻷشخاص المستضعفين، بمن فيهم أصحاب اﻵراء السياسية المعارضة. |
Esta solución debe estar basada en las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas y garantizar, en particular, la autodeterminación efectiva del pueblo palestino y el derecho de los palestinos a regresar a sus hogares y bienes, de los cuales han sido desplazados y desarraigados. | UN | ويجب أن يؤسس مثل هذا الحل على قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة ولا بد أن يضمن على وجه الخصوص تقرير الشعب الفلسطيني الفعلي لمصيره وحقه في العودة إلى دياره واستعادة العقارات التي اقتُلع وشُرّد منها. |
A esas personas se les ha denegado el derecho de regresar a sus hogares y de recuperar sus propiedades, así como otros derechos humanos. | UN | وأولئك الأشخاص محرومون من حق العودة إلى ديارهم واستعادة أملاكهم وكذلك من حقوق الإنسان الأخرى. |
Con la creación de la Unión Africana, el Secretario General sinceramente espera que los conflictos que desgarran África y desalientan a los inversionistas se solucionen, y sea posible que miles de refugiados y desplazados internos vuelvan a sus hogares y vivan en paz. | UN | ومع ظهور الاتحاد الأفريقي، يأمل الأمين العام بإخلاص في أن تُحسم الصراعات التي شوهت وجه أفريقيا وثبطت همة المستثمرين، مما سيمكن ألوف اللاجئين والمشردين داخليا من العودة إلى ديارهم والعيش فيها بسلام. |
Ha llegado la hora de que los refugiados y las personas desplazadas vuelvan a sus hogares y reciban compensación por las pérdidas que han sufrido. | UN | لقد حان الوقت لعودة اللاجئين والنازحين إلى ديارهم وتعويضهم عما خسروه من ممتلكات. |
Además, el Consejo de Ministros convino en indemnizar a las personas desplazadas y facilitar el regreso a sus hogares y en elaborar un plan de acción nacional. | UN | وعلاوة على ذلك، وافق مجلس الوزراء على تعويض النازحين وتيسير عودتهم إلى ديارهم وعلى إعداد خطة عمل وطنية. |
Para encontrar una solución viable y justa a la cuestión de Chipre es indispensable que todas las personas desplazadas gocen del derecho a regresar a sus hogares y a recuperar sus bienes. | UN | ويعد حق كل المشردين في العودة إلى ديارهم وممتلكاتهم شرطا مسبقا للتوصل إلى حل قابل للبقاء وعادل لمسألة قبرص. |