"a sus nacionales" - Traduction Espagnol en Arabe

    • رعاياها
        
    • على مواطنيها
        
    • لمواطنيها
        
    • لرعاياها
        
    • إلى مواطنيها
        
    • مواطنيه
        
    • مواطنيها المطلوبين
        
    • برعاياها
        
    • ومواطنيها
        
    • ورعاياها
        
    • عن مواطنيها
        
    • يتصرف من رعاياهم
        
    De ese modo, se quebrantaría la base fundamental de los acuerdos sobre el estatuto de las fuerzas, a saber, la autoridad del Estado remitente para procesar a sus nacionales. UN ومن ثم ستتحطم الدعامة الرئيسية لاتفاق مركز القوات، أي سلطة الدولة المرسلة في محاكمة رعاياها.
    Es responsabilidad del Gobierno del Zaire repatriar incondicionalmente a sus nacionales que viven ahora en campamentos de refugiados en Rwanda. UN وحكومة زائير مسؤولـــة عن أن تعيد إلى الوطن دون شروط رعاياها الذين يعيشــون حاليــا في مخيمات اللاجئين في رواندا.
    Los Estados Miembros que cobran impuestos a sus nacionales que trabajan para la Organización no reciben este crédito en su totalidad. UN ولا تحصل الدول اﻷعضاء التي لا تفرض ضرائب على مواطنيها الذين يعملون لحساب المنظمة على هذا الاعتماد بالكامل.
    Igualmente, Costa Rica considera que debe ampliarse la asistencia a los países en desarrollo en la forma de becas, seminarios y publicaciones de carácter jurídico dirigidos especialmente a sus nacionales. UN وترى كوستاريكا أيضا أنه يجب زيادة المساعدة المقدمة للبلدان النامية في شكل منح دراسية وحلقات دراسية ومنشورات ذات طابع قانوني تكون موجهة بصورة خاصة لمواطنيها.
    Asimismo, se subrayó la importancia de la cuestión de los pagos complementarios efectuados por algunos Estados Miembros a sus nacionales en el régimen común. UN وسلط الضوء أيضا على أهمية مسألة المدفوعات التكميلية التي تسددها بعض الدول اﻷعضاء لرعاياها العاملين في النظام الموحد.
    1. Si un Estado Parte no extradita a sus nacionales, dicho Estado se comprometerá a examinar periódicamente su legislación interna a fin de determinar si se podría permitir la extradición o el traslado provisional de nacionales. UN إذا لم تكن الدولة الطرف تقوم بتسليم رعاياها يتعهد الطرف المذكور بأن يعيد النظر دوريا في تشريعه الداخلي لتحديد ما إذا كان من الممكن السماح بتسليم الرعايا أو بتسليمهم المشروط.
    Se convino en que el derecho discrecional del Estado de ejercer la protección diplomática no le impide comprometerse frente a sus nacionales a ejercer ese derecho. UN واتفق على أن حق الدولة التقديري في ممارسة الحماية الدبلوماسية لا يمنعها من أن تلتزم تجاه رعاياها بممارسة هذا الحق.
    La protección diplomática es un remedio útil a través del cual los Estados pueden proteger a sus nacionales en el extranjero cuando otros medios, más recientes y más adecuados desde el punto de vista teórico, no pueden aplicarse. UN وذكر أن الحماية الدبلوماسية تكون علاجا مفيدا حيث تستطيع الدول حماية رعاياها في الخارج في الحالات التي لا تنطبق فيها الوسائل الأخرى التي تقررت في عهد أحدث والتي تستند إلى أسس نظرية أمتن.
    Se aceptó que un Estado tiene el derecho de velar por que se trate a sus nacionales de conformidad con los estándares y las normas internacionales relativos a los derechos humanos. UN وقد وافق المتحدثون على أن للدولة الحق في كفالة معاملة رعاياها وفقا للمعايير الدولية ومبادئ حقوق الإنسان.
    Otra área de preocupación fue la renuencia de algunos gobiernos para extraditar a sus nacionales. UN وكان هناك موضع قلق آخر هو معارضة بعض الحكومات تسليم رعاياها.
    El principio de Personalidad consiste en que las leyes penales de un Estado se aplicarán a sus nacionales aunque los hechos delictivos hayan sido cometidos fuera del territorio nacional. UN ويحكم مبدأ الشخص بأن القوانين الجنائية للدولة تنطبق على رعاياها حتى ولو ارتُكبت الجنايات خارج أراضيها الوطنية.
    Por otra parte, se necesita el consentimiento de los Estados para que las infracciones definidas de esa manera puedan aplicarse a sus nacionales. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي الحصول على قبول الدول لسريان الجنايات التي حددت على مواطنيها.
    Por consiguiente, ningún Estado parte puede limitar la aplicación de los derechos enunciados en el artículo 27 exclusivamente a sus nacionales. UN ولذلك، فإن الدولة الطرف قد لا تقصر الحقوق المنصوص عليها بموجب المادة ٢٧ على مواطنيها وحدهم.
    Los Estados Miembros que cobran impuestos a sus nacionales que trabajan para la Organización no reciben totalmente este crédito. UN ولا تحصل الدول اﻷعضاء التي لا تفرض ضرائب على مواطنيها الذين يعملون لحساب المنظمة على هذا الاعتماد بالكامل.
    Además, hay que establecer una distinción más clara entre la protección diplomática y la asistencia consular que los Estados prestan a sus nacionales en el extranjero. UN وفضلا عن ذلك يتعيﱠن وضع تمييز أكثر وضوحا بين الحماية الدبلوماسية والمساعدة القنصلية التي تقدمها الدول لمواطنيها في الخارج.
    También recomienda que los países de origen apliquen medidas para proporcionar documentación adecuada y mayor protección consular a sus nacionales en el extranjero a fin de impedir algunas de las violaciones que se mencionan en el informe. UN والمقررة الخاصة توصي أيضا البلدان الأصلية ببذل جهود لتقديم الوثائق الكافية وتعزيز الحماية القنصلية لمواطنيها في الخارج لمنع حدوث بعض الانتهاكات الوارد ذكرها في التقرير.
    Se opinó que, antes de decidir ejercer la protección, un Estado debía considerar seriamente si otorgaba o no protección diplomática a sus nacionales en los casos en que éstos denunciaran la existencia de actos ilícitos de otro Estado contra ellos. UN وأعرب عن رأي مفاده أنه يقع على عاتق الدولة أن تنظر جديا في منح الحماية الدبلوماسية لمواطنيها في حالة ادعاء وجود أعمال غير مشروعة ارتكبتها ضدهم دولة أخرى، قبل أن تقرر ممارسة الحماية.
    Asimismo, se subrayó la importancia de la cuestión de los pagos complementarios efectuados por algunos Estados Miembros a sus nacionales en el régimen común. UN وسلط الضوء أيضا على أهمية مسألة المدفوعات التكميلية التي تسددها بعض الدول اﻷعضاء لرعاياها العاملين في النظام الموحد.
    Por lo tanto, el Estado debe velar por que toda persona lesionada reciba el mismo trato que brinda a sus nacionales en virtud del derecho interno. UN ولذلك يتعيﱠن على تلك الدولة كفالة أن يتلقى أي شخص يلحق به الضرر نفس المعاملة التي تمنحها لرعاياها بموجب القانون الوطني.
    En realidad, aproximadamente 22 países están insuficientemente representados, pero por lo general son pequeños países que necesitan a sus nacionales capacitados dentro de fronteras. UN حقيقة أن هناك ٢٢ بلدا ممثلة دون المستوى، ولكنها بلدان صغيرة تحتاج إلى مواطنيها المؤهلين في أراضيها.
    Los restos fueron devueltos con perfiles de ADN que tal vez permitan al Iraq identificar a sus nacionales sepultados en fosas comunes. UN وأعيد الرفات البشري مع بيانات الحمض الخلوي النووي التي ستساعد العراق في تحديد هوية مواطنيه المدفونين في مقابر جماعية.
    6. Al parecer, muchos Estados son cada vez menos renuentes a extraditar a sus nacionales. UN 6- ويبدو أنّ ممانعة الدول لتسليم مواطنيها المطلوبين أخذت تتراجع في دول كثيرة.
    Asimismo, las personas pueden violar la soberanía de un Estado, perjudicar sus intereses o lesionar a sus nacionales. UN فاﻷفراد يمكنهم أيضا أن ينتهكوا سيادة دولة من الدول أو يضروا بمصلحتها أو يلحقوا الضرر برعاياها.
    En cuanto a la resolución que acabamos de aprobar, el Canadá considera que la inclusión del término " coercitivo " , especialmente en el párrafo dispositivo número cuatro, está destinado a garantizar que dentro del ámbito de la resolución se incluya al Estado que es objeto de las sanciones o a terceros Estados afectados y a sus nacionales, así como a sus empresas. UN وفيما يتعلق بالقرار الذي تم اعتماده الآن، فإن كندا تدرك أن إدراج كلمة " قسري " في الفقرة الرابعة من منطوق القرار، يقصد به ضمان أن يعني نطاق القرار تطبيقه على الدول التي تخضع للجزاءات أو الدول الثالثة المتضررة ومواطنيها ومؤسساتها.
    La Corte consideró que Albania sabía o debería haber sabido con la suficiente antelación que había minas en sus aguas territoriales a los efectos de advertir a otros Estados y a sus nacionales de ese peligro inminente. UN وتبين للمحكمة أن ألبانيا كانت تعلم، أو كان يجب عليها أن تعلم، بالألغام الموجودة في مياهها الإقليمية في وقت يكفي لتحذير الدول الأخرى ورعاياها بشأن الخطر الماثل، وارتأت:
    Todo lo que pide Etiopía es que se libere a sus nacionales del cautiverio y se les permita regresar a sus hogares en condiciones de seguridad y en presencia del CICR, y que se permita al CICR visitar a los prisioneros de guerra etíopes. UN وكل ما تطلبه إثيوبيا هو الإفراج عن مواطنيها والسماح لهم بالعودة إلى وطنهم بسلام، بحضور لجنة الصليب الأحمر الدولية، وقيام اللجنة بزيارة أسرى الحرب الإثيوبيين.
    Por último, donde dice " sanciones adecuadas a sus nacionales y buques de pesca que actúen en contravención de " debe decir " sanciones, en forma compatible con el derecho internacional, a las actividades que contravengan " . UN وأخيرا، يستعاض عن عبارة " ضد من يتصرف من رعاياهم ومراكب صيد اﻷسماك التابعة لهم " بعبارة " ، وفقا للقانون الدولي، على اﻷعمال التي تأتي " .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus