"a sus pueblos" - Traduction Espagnol en Arabe

    • لشعوبها
        
    • إلى قراهم
        
    • شعوبها
        
    • شعوبهم
        
    • لشعبيهما
        
    • إلى مدنهم
        
    • عن كل ما لحق
        
    • حكوماتكم وشعوبكم
        
    • لشعوبهم
        
    La lista de países a los que amenaza el caos político interno porque no pueden brindar ni medios de subsistencia ni esperanzas a sus pueblos crece cada año. UN ويتزايد كل سنة طول قائمة البلدان التي أصبحت مهددة بفوضى سياسية داخلية ﻷنها لم تعد قادرة على توفير القوت واﻷمل لشعوبها.
    Por favor, observen que mis críticas están dirigidas a los Gobiernos de esos países y no a sus pueblos o sus culturas. UN أرجو أن تلاحظوا أن انتقاداتي القاسية موجهة لحكومات تلك البلدان وليس لشعوبها أو حضاراتها.
    Los Estados tienen la obligación de brindar atención, apoyo y protección a sus pueblos. UN ومن واجب الدول توفير الرعاية والدعم والحماية لشعوبها.
    Deben ponerse en práctica programas de microcrédito, así como proyectos y programas que empleen gran cantidad de mano de obra para incitar a la población a regresar a sus pueblos natales. UN وينبغي كذلك تنفيذ برامج للائتمانات الصغيرة ومشاريع وبرامج ذات كثافة عمالية كبيرة لتشجيع السكان على العودة إلى قراهم.
    Todos conocemos demasiado bien el destino de las sociedades que tratan de imponer conductas y pensamientos uniformes a sus pueblos. UN فليس بيننا من يجهل مصير المجتمعات التي تحاول فرض فكر وسلوك متماثلين على شعوبها.
    Todos estos organismos son prueba del deseo de los dirigentes de la región de librar a sus pueblos para siempre de los estragos de la guerra. UN وجميع هذه الهياكل تشهد على انشغال قادة المنطقة بتحرير شعوبهم إلى اﻷبد من فظائع الحروب.
    América se asociará a las naciones que ofrezcan a sus pueblos una salida de la pobreza. UN وستكون أمريكا شريكة للدول التي تقدم لشعوبها مسارا للخروج من الفقر.
    Las Potencias Administradoras tienen la grave responsabilidad de proteger la vulnerable situación económica y ecológica de esas islas y de ofrecer al mismo tiempo a sus pueblos la oportunidad de decidir libremente lo que más conviene a sus intereses. UN وعلى الدول القائمة باﻹدارة مسؤولية خطيرة في حماية الحالة الاقتصادية واﻹيكولوجية السريعة التأثر في تلك الجزر وأن يوفر في نفس الوقت لشعوبها فرصة أن تقرر بحرية ما يناسب مصالحها.
    Al reducir los temores de las naciones sobre sus fronteras y permitirlas gastar menos en defensa militar, nuestra coalición para la democracia puede dar a las naciones en transición una mejor oportunidad para ofrecer nuevas libertades y oportunidades a sus pueblos. UN وبخفض مخاوف اﻷمم بشأن حدودها وبالسماح لها بانفاق أموال أقل على وسائل الدفاع العسكرية يمكن أن يقدم ائتلافنا من أجل الديمقراطية إلى اﻷمم التي هي في مرحلة الانتقال فرصة أفضل لتوفير حريات وفرص جديدة لشعوبها.
    En los últimos años, con el empuje de nuestros esfuerzos colectivos, los gobiernos menos democráticos han aceptado, sin grandes vacilaciones, la obligación de otorgar a sus pueblos los derechos y las libertades de la democracia. UN ولقد قبلت أكثر الحكومات بعدا عن الديمقراطية في السنوات اﻷخيرة وتحت ضغط جهودنا المشتركة ودون ممانعة تذكر الالتزام بمنح الحريات والديمقراطية لشعوبها.
    Algunos Estados, lejos de sucumbir a la imposición o diluirse en la uniformidad, reclaman su propio espacio en el seno de las Naciones Unidas y el derecho a desarrollarse y dar a sus pueblos modos de vida dignos. UN وقال إن بعض الدول التي لا تذعن أبدا لﻷفكار المفروضة من الخارج أو للدعوة إلى التماثل؛ هذه الدول تطالب بأن يكون لها صوتها الخاص داخل اﻷمم المتحدة، وحقها في التنمية وفي توفير حياة كريمة لشعوبها.
    La Alta Comisionada destacó que las consecuencias de esos conflictos habían frustrado en gran medida los intentos de África por brindar estabilidad, prosperidad y paz duraderas a sus pueblos. UN وأكدت أنه من آثار هذه المنازعات أنها قوضت بشكل خطير جهود أفريقيا لضمان الاستقرار والازدهار والسلام على المدى الطويل لشعوبها.
    En todas las regiones del mundo vemos países que buscan el apoyo de la comunidad internacional al crear estructuras para realizar una buena gestión pública y dar esperanza y un mayor bienestar a sus pueblos. UN إننا نرى في جميع مناطق العالم بلدانا تسعى إلى الحصول على دعم المجتمع الدولي، بينما تقوم ببناء هياكل تكفل حكما سليما وتقدم أملا ومزيدا من الرفاه لشعوبها.
    Aparentemente funcionaron bien para los países desarrollados de Occidente, haciéndolos ricos y poderosos, dando a sus pueblos altos niveles de vida. ¿Pero darán resultado para todos? UN وقد أدت دورها فيما يبدو بالنسبة لبلدان الغرب المتقدمة النمو، وجعلتها بلدانا غنية وقوية توفر لشعوبها مستويات عالية من العيش.
    Más tarde, los desplazados decidieron volver a sus pueblos en busca de alimentos, que no se podían conseguir en Glogovac. UN وفي وقت لاحق، قرر المشردون داخليا العودة إلى قراهم بحثا عن الغذاء غير المتوافر في غلوغوفاتش.
    Hasta que no se garantice plenamente la seguridad y la protección, las personas no podrán regresar a sus pueblos. UN وإلى أن يستتب الأمن وتؤمن الحماية تماماً لن يكون في وسع السكان العودة إلى قراهم.
    Reconstrucción social: Las actividades operacionales para el desarrollo han continuado centrándose en la prestación de servicios sociales básicos y en el retorno y la reinserción de las personas desplazadas a sus pueblos de origen. UN ٨٥ - إصلاح الهياكل الاجتماعية: ظلت اﻷنشطة التنفيذية المضطلع بها من أجل التنمية تركز على تقديم الخدمات الاجتماعية اﻷساسية وعلى إعادة النازحين إلى قراهم اﻷصلية وإعادة دمجهم في مجتمعاتها.
    Con ello, han sometido a sus pueblos a enormes sacrificios para reajustarse y someterse a las condiciones del nuevo mundo. UN وهي بذلك تفرض تضحيات ضخمة على شعوبها من أجل إعادة المواءمة والتكيف مع الظروف العالمية الجديدة.
    La Unión Interparlamentaria es una organización de parlamentos nacionales que representan a sus pueblos dentro de la estructura de cada Estado. UN إن الاتحاد البرلماني منظمة تضم برلمانات وطنية تمثل شعوبها في إطار هيكل الدولة.
    Han prometido democratizar sus gobiernos, fortalecer sus economías y educar a sus pueblos. UN وتعهدوا بجعل حكوماتهم شفافة وتعزيز اقتصاداتهم وتثقيف شعوبهم.
    La Autoridad Palestina e Israel necesitan tomar medidas inmediatas para llevar paz, estabilidad y seguridad a sus pueblos. UN لا بد للسلطة الفلسطينية ولإسرائيل من اتخاذ خطوات فورية لإحلال السلام والاستقرار والأمن لشعبيهما.
    Muchos de ellos habían retornado voluntariamente a sus pueblos de origen, con ayuda del Gobierno. UN وقد عاد عدد كبير منهم طوعاً إلى مدنهم الأصلية، بمساعدة الحكومة.
    Por lo tanto, ha llegado el momento de que los Estados que colonizaron África, explotaron sus recursos y esclavizaron a sus pueblos pidan disculpas al continente y lo indemnicen plenamente por todas las pérdidas en las que ha incurrido como resultado del colonialismo. UN وقد حان الوقت ﻷن تقوم الدول التي استعمرت أفريقيا، واستغلت ثرواتها، واستعبدت شعوبها، بتقديم الاعتذار لها ودفع التعويض الكامل عن كل ما لحق بها من جراء الاستعمار.
    Rezo a Dios para que los siga protegiendo a ustedes, a sus gobiernos y a sus pueblos. UN وأدعو الله أن يحميكم ويحمي حكوماتكم وشعوبكم.
    Quiero rendir homenaje a los gobernantes y a los políticos responsables de los países centroamericanos que hacen gala de la visión indispensable para hacer progresar a sus pueblos en el camino de la paz, el desarrollo y la democracia. UN وأود أن أشيد بحكومات بلدان أمريكا الوسطى وقادتها السياسيين الذين أبدوا البصيرة التـي لا غنى عنها اذا كان لشعوبهم أن تتقدم علــى طريــق السلــم والتنمية والديمقراطية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus