"a sus tierras" - Traduction Espagnol en Arabe

    • إلى أراضيهم
        
    • في أراضيها
        
    • في أراضيهم
        
    • إلى أراضيها
        
    • في أراضي
        
    • إلى أرضهم
        
    • إلى حقولهم
        
    • على أراضيهم
        
    • في أراضيه
        
    • في أرضهم
        
    • بأراضيها
        
    • إلى أراضي
        
    • من أراضيها
        
    • من أراضيهم
        
    • الى أراضيهم
        
    Los proyectos se orientan a una descontaminación rápida del suelo, al retorno de los agricultores a sus tierras y a la creación de empleos. UN وتهدف المشـــاريع إلى اﻹسراع بتطهير اﻷرض من التلوث، وعودة المـــزارعين إلى أراضيهم وزيادة فرص العمل.
    Además, en varias ocasiones, los colonos han seguido obstaculizando el acceso de los palestinos a sus tierras, les han impedido recoger sus cosechas y han quemado y dañado sus olivos. UN وفضلا عن ذلك، عمد المستوطنون في عدة حالات وبصفة متكررة إلى منع الفلسطينيين من الوصول إلى أراضيهم وجنى محاصيلهم وقاموا بحرق وإتلاف ممتلكاتهم من أشجار الزيتون.
    Reconoce la estrecha relación entre los derechos de propiedad intelectual y preservación de plantas con los derechos de los pueblos indígenas a sus tierras y a su sobrevivencia. UN وهو يعترف بوجود صلة وثيقة بين حقوق الملكية الفكرية وحفظ النباتات وحقوق الشعوب اﻷصلية في أراضيها وفي بقائها.
    Reconoce la estrecha relación entre los derechos de propiedad intelectual y preservación de plantas con los derechos de los pueblos indígenas a sus tierras y a su sobrevivencia. UN وهو يعترف بوجود صلة وثيقة بين حقوق الملكية الفكرية وحفظ النباتات وحقوق الشعوب اﻷصلية في أراضيها وفي بقائها.
    Cabe esperar algunos progresos a medida que los Estados reconocen la diferente identidad de los pueblos indígenas y su derecho a sus tierras y recursos. UN ويمكن توقُّع بعض التحسُّن بما أن الدول تعترف بهويات السكان الأصليين المتميزة وحقوقهم في أراضيهم ومواردهم.
    El derecho a la alimentación depende del acceso a sus tierras y a otros recursos naturales en sus territorios, así como de su control. UN ويعتمد الحق في الغذاء على إمكانية وصول الشعوب الأصلية إلى أراضيها وإلى سائر الموارد الطبيعية في أقاليمها ومدى سيطرتها عليها.
    Además, la población quiere regresar a sus tierras para cultivarlas y cuidar de su ganado, y no sólo estar protegida en campamentos. UN وفضلا عن ذلك، يريد الناس العودة إلى أراضيهم لزراعتها ورعاية ماشيتهم، وليس فقط مجرد حمايتهم داخل مخيمات.
    Por lo general, sólo los propietarios que exhiben el título de propiedad pueden entrar a sus tierras, estando prohibido, en cambio, el acceso de todos los demás trabajadores necesarios. UN ولا يُسمح إلا للمُلاّك بالوصول إلى أراضيهم والتخلي عن جميع الأيدي الزراعية الضرورية الأخرى.
    Los palestinos enfrentan dificultades económicas, al no poder acceder a sus tierras para recoger las cosechas, dar de comer a los animales o ganarse el sustento. UN ويواجه الفلسطينيون صعوبات اقتصادية بسبب عجزهم عن الوصول إلى أراضيهم لجمع المحاصيل أو لرعي الماشية أو لكسب القوت.
    El Estado, a fin de resolver este problema, ha destinado sumas enormes con el objeto de reintegrar a los habitantes a sus tierras y devolverlos a sus hogares. UN وقد قامت الدولة لحل هذه الأزمة بإنفاق مبالغ كبيرة لإعادة السكان إلى أراضيهم وبيوتهم.
    El objetivo principal es su derecho de retorno a sus tierras. UN فالهدف الرئيسي هو حقهم في العودة إلى أراضيهم.
    Los palestinos que viven en la zona de separación necesitan permisos especiales para residir en sus propios hogares y acceder a sus tierras. UN ويحتاج الفلسطينيون الذين يعيشون في هذه المنطقة إلى الحصول على تصاريح خاصة لكي يعيشوا في منازلهم ويصلوا إلى أراضيهم.
    La oradora se remitió a las disposiciones de la Constitución de Filipinas que reconocía a las comunidades culturales indígenas el derecho a sus tierras ancestrales. UN وأشارت إلى أحكام في الدستور الفلبيني تعترف بحقوق وحماية المجتمعات المحلية الحضارية في أراضيها السلفيّة.
    Muchos Estados todavía no reconocían los derechos de los pueblos indígenas a sus tierras y recursos naturales. UN فهناك عدد كبير من الدول التي لم تعترف بعد بحقوق الشعوب اﻷصلية في أراضيها ومواردها الطبيعية.
    :: Promover su jurisprudencia sobre los pueblos indígenas, y en particular sobre el derecho de los pueblos indígenas a sus tierras tradicionales UN تعزيز قوانينها المتعلقة بالشعوب الأصلية، لا سيما حق تلك الشعوب في أراضيها التقليدية
    Ha reconocido su derecho ancestral a sus tierras y al uso de los recursos naturales de esas zonas. UN إذ اعترفت بما لتلك الشعوب من حقوق تاريخية في أراضيها وبحقها في استعمال الموارد الطبيعية، بتلك المناطق.
    También observó que los derechos de los samis a sus tierras tradicionales y recursos naturales eran violados sistemáticamente. UN ولاحظت أيضا أن هناك انتهاكات منهجية لحقوق الصَّاميين في أراضيهم ومواردهم الطبيعية التقليدية.
    El derecho a la alimentación depende del acceso a sus tierras y a otros recursos naturales en sus territorios, así como de su control. UN ويعتمد الحق في الغذاء على إمكانية وصول الشعوب الأصلية إلى أراضيها وإلى سائر الموارد الطبيعية في أقاليمها ومدى سيطرتها عليها.
    Chile también negaba a los mapuches sus derechos a sus tierras ancestrales. UN كما تنكر شيلي حقوق الشعب المابوتشي في أراضي أسلافهم.
    :: El fomento del éxodo de los palestinos al negarles acceso a sus tierras y recursos hídricos y limitar su libertad de circulación. UN :: تشجيع الفلسطينيين على الهجرة الجماعية بحرمانهم من إمكانية الوصول إلى أرضهم وموارد مياههم وبتقييد حرية تنقلهم.
    Únicamente en algunos centros las personas reagrupadas obtienen de vez en cuando autorización para ir a sus tierras. UN ويسمح للأشخاص من حين لآخر بالذهاب إلى حقولهم في بعض المواقع فقط.
    Las comunidades necesitan poder e influencia adecuados en lo que tiene que ver con las decisiones que afectan a sus tierras. UN وتحتاج المجتمعات إلى امتلاك القدر الكافي من السلطة والنفوذ فيما يتعلق بالقرارات التي تؤثر على أراضيهم.
    El Relator Especial prestó atención especial a la libre determinación de los samis a nivel nacional, ejercida a través de los parlamentos samis, y a los derechos de los samis a sus tierras, territorios y recursos. UN 17 - أولى المقرر الخاص اهتماما خاصا حق شعب سامي في تقرير المصير على الصعيد الوطني، على نحو ما يمارس من خلال البرلمانات السامية، وحقوق شعب سامي في أراضيه ومناطقه وموارده.
    Párrafo 24 En sus actividades de planificación para la zona del Negev, el Estado parte debe respetar el derecho de la población beduina a sus tierras ancestrales y sus medios de vida tradicionales basados en la agricultura. UN الفقرة 24: ينبغي لجهود التخطيط التي تقوم بها الدولة الطرف في منطقة النقب أن تحترم حق السكان البدو في أرضهم التي ورثوها عن أجدادهم وفي أسلوب عيشهم التقليدي المعتمد على الزراعة.
    En cuanto de tierras comunales, normar la participación de las comunidades para asegurar que sean éstas las que tomen las decisiones referentes a sus tierras. UN والقيام، في حالة اﻷراضي المشاع، بتنظيم مشاركة المجتمعات، بما يكفل أن تكون هي صاحبة القرار فيما يتعلق بأراضيها.
    85. Pedimos que los gobiernos apoyen el retorno voluntario de pueblos indígenas, refugiados y desplazados internos a sus tierras y territorios ancestrales. UN 85- ونحث الحكومات على دعم العودة الطوعية للشعوب الأصلية واللاجئين والمشردين داخلياً إلى أراضي وأقاليم أسلافهم.
    No obstante, eso depende también del nivel de inclusión de las actuales estructuras de gobernanza indígenas y de hasta qué punto las labores de devolución refuerzan el control y el acceso de los pueblos indígenas a sus tierras, territorios y recursos. UN بيد أن هذا الأمر يعتمد بدوره على مدى إدماج هياكل الحكم الخاصة بالشعوب الأصلية في هذه الاستراتيجيات وعلى مدى فعالية هذه الجهود الرامية إلى نقل السلطات في تعزيز سيطرة واستفادة الشعوب الأصلية من أراضيها وأقاليمها ومواردها.
    Les resultaba imposible ejercer sus derechos tradicionales porque ya no tenían acceso a sus tierras. UN وأصبح من المستحيل حاليا ممارسة حقوقهم التقليدية بعد أن حرموا من أراضيهم.
    Si bien se ha comenzado una nueva etapa con la firma de la declaración de principios entre la OLP e Israel, sólo se logrará una paz verdadera en la región si Israel se retira de todos los territorios árabes ocupados, incluido Jerusalén, se permite el regreso de los refugiados a sus tierras y se devuelven sus propiedades. UN ورغم أن توقيع إعلان المبادئ بين اسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية يشكل مرحلة جديدة، فلن يستتب سلم حقيقي في المنطقة إلا إذا ما انسحبت اسرائيل من جميع اﻷراضي العربية المحتلة بما فيها القدس وسمح للاجئين بالعودة الى أراضيهم واستعادة ممتلكاتهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus