Otros informan de que se les obligó a trabajar en condiciones de esclavitud en granjas congoleñas. | UN | وتفيد مصادر أخرى أنهم أُجبروا على العمل في ظروف تشبه الرق في المزارع الكونغولية. |
Frecuentemente, estas muchachas son obligadas a trabajar en condiciones de esclavitud, y a menudo también se las obliga a proporcionar servicios sexuales. | UN | وغالبا ما تكره تلك الفتيات على العمل في ظروف أشبه بالعبودية وغالبا ما يرغمن على تأدية خدمات جنسية. |
A los trabajadores de raza negra todavía se les asignan las labores más sucias y peligrosas y se los obliga a trabajar en condiciones muy parecidas a la esclavitud. | UN | وما زال العمال السود يكلفون بتأدية أقذر المهام ويشغلون أخطر الوظائف ويجبرون على العمل في ظروف تشبه كثيرا ظروف العبودية. |
Las disposiciones de las leyes básicas de la Federación de Rusia sobre la protección del trabajo, que fueron enmendadas y complementadas en 1995, garantizan el derecho de hombres y mujeres a trabajar en condiciones seguras. | UN | والضمان القانوني لحق المرأة والرجل في العمل في ظل ظروف آمنة يرد في أحكام التشريع اﻷساسي المتعلق بحماية العمل، الذي عدل واستكمل في عام ١٩٩٥. |
Le preocupa también que aún no se haya promulgado la legislación exigida en el artículo 40 de la Constitución, que ampare el derecho a trabajar en condiciones satisfactorias, seguras y saludables, recibir igual remuneración por igual trabajo, y gozar de vacaciones pagas y de protección de la maternidad. | UN | ومما يقلقها أيضا أن التشريع المطلوب سنه بموجب المادة 40 من الدستور لكفالة الحق في العمل في ظل ظروف مرضية وآمنة وصحية وفي المساواة في الأجر مقابل العمل المتساوي في القيمة وفي إجازة مدفوعة الأجر وفي الحماية أثناء فترة النفاس لم يسن بعد. |
161. El aumento del número de organismos de ejecución dispuestos a trabajar en condiciones de poca seguridad y capaces de hacerlo permitió que el ACNUR continuase tratando de alcanzar sus objetivos humanitarios básicos para 1993 en Bosnia y Herzegovina. | UN | ١٦١- ونتيجة لتزايد عدد وكالات التنفيذ المستعدة للعمل في ظروف أمن منخفض والقادرة على هذا العمل، تمكنت المفوضية من التقدم في تنفيذ أهدافها اﻹنسانية اﻷساسية لعام ٣٩٩١ في البوسنة والهرسك. |
Los participantes subrayaron la importancia de que los migrantes pudieran recurrir a la ley cuando se les sometiera a tratos injustos o sufrieran lesiones por estar obligados a trabajar en condiciones peligrosas. | UN | وركَّز المشتركون على أهمية تمكين المهاجرين من الإفادة من سبل الانتصاف القانوني عندما يعاملون بطريقة غير عادلة أو يتعرضون للإصابات من جراء إجبارهم على العمل في ظروف خطيرة. |
24. Se informó al Relator Especial de que centenares de reclusos han sido obligados a trabajar en condiciones sumamente duras en proyectos de infraestructuras, sin ser puestos en libertad al completar sus trabajos. | UN | 24- وقد أُبلغ المقرر الخاص بأن مئات المساجين أجبروا على العمل في ظروف بالغة القسوة في مشاريع البنى الأساسية دون اطلاق سراحهم عند استكمال مهامهم. |
También se afirma que a los reclusos se les saca de las cárceles para trabajar como cargadores, con frecuencia poco antes de la expiración de sus sentencias, y después se les obliga a trabajar en condiciones muy duras, mucho después de la fecha en que deberían haber sido puestos en libertad. | UN | ويزعم أيضاً أنه يتم نقل المحكومين من السجون للعمل كعتالين، وكثيراً ما يحصل ذلك قبيل انتهاء فترة الأحكام الصادرة بحقهم، ومن ثم يجبرون على العمل في ظروف سيئة إلى أبعد الحدود لفترات طويلة بعد حلول وقت اطلاق سراحهم من السجون. |
Durante casi cinco siglos, millones de africanos -- hombres, mujeres y niños -- fueron transformados en cargamentos humanos, transportados a través del Atlántico y obligados a trabajar en condiciones inhumanas de horror, privaciones y violencia. | UN | وعلى مدى خمسة قرون تقريبا، تم تحويل الملايين من الأفارقة - الرجال والنساء والأطفال - إلى بضاعة بشرية ونقلهم عبر المحيط الأطلسي وإجبارهم على العمل في ظروف لاإنسانية من الرعب والحرمان والعنف. |
En los países en que la vulnerabilidad de los sin tierra va unida a las prácticas de discriminación, incluidos los casos de las castas o los pueblos indígenas, muchos se ven obligados todavía a trabajar en condiciones feudales de semiesclavitud o de servidumbre por deuda. | UN | وفي البلدان التي يكون فيها ضعف الناس الذين لا يملكون أرضاً مقترناً بالممارسات التمييزية، بما في ذلك الممارسات التمييزية ضد الطبقات المصنفة أو السكان الأصليين، لا يزال الكثيرون مجبرين على العمل في ظروف إقطاعية شبيهة بظروف العبودية أو استعباد المدين. |
Según las informaciones, los presos recluidos en esos campos se ven obligados a trabajar en condiciones muy duras, talando árboles en la montaña, picando piedra, labrando el campo y haciendo trabajos de manufactura industrial, al tiempo que subsisten con escasas raciones de alimentos. | UN | وتفيد التقارير بأن السجناء المحتجزين في هذه المعسكرات يجبرون على العمل في ظروف قاسية، لقطع الأشجار في الجبال، واستخراج الحجارة، والزراعة، والعمل في المصانع، بينما يعيشون على النزر اليسير من حصص الأغذية. |
a) Las niñas internadas en esas instituciones eran obligadas a trabajar en condiciones semejantes a la esclavitud y con frecuencia sometidas a tratos crueles, inhumanos y degradantes, así como a abusos físicos y sexuales; | UN | (أ) لقد أُجبرت الفتيات الموجودات في هذه المؤسسات على العمل في ظروف شبيهة بظروف الاسترقاق، وغالباً ما كنّ يتعرّضن لمعاملة لا إنسانية وقاسية ومهينة، فضلاً عن الاعتداء البدني والجنسي؛ |
Las investigaciones han demostrado que el empleador utiliza la deuda para obligar al deudor a trabajar en condiciones de explotación con un prolongado horario de trabajo, un salario reducido, sin días de descanso, etc.. | UN | وقد أثبتت البحوث أن صاحب العمل يستخدم الدين لإرغام الفرد على العمل في ظروف استغلالية ولساعات عمل طويلة وبأجور منخفضة ودون أيام عطل إلخ(). |
74. Además, es necesario tomar medidas para sancionar eficazmente a los empleadores que abusen de la vulnerabilidad de los migrantes, especialmente de los migrantes irregulares, pagándoles salarios de explotación y obligándoles a trabajar en condiciones insalubres, difíciles o peligrosas. | UN | 74- وفضلاً عن ذلك، ينبغي اتخاذ تدابير لمعاقبة أصحاب العمل الذين يستغلون ضعف المهاجرين ولا سيما المهاجرين غير النظاميين من خلال دفع أجور قليلة لهم أو استغلالهم أو إرغامهم على العمل في ظروف قذرة وصعبة أو خطرة بصورة فعالة. |
Los conflictos pueden proporcionar la pantalla para que los beligerantes saqueen los recursos naturales, como una de sus principales fuentes de financiación. En consecuencia, las facciones en guerra procuran mantener o ampliar su control del territorio y de sus habitantes, a menudo obligándolos a trabajar en condiciones similares a la esclavitud en la extracción de recursos naturales (véanse los documentos S/2003/1027 y S/2002/537). | UN | ويمكن للنـزاع أن يصبح وسيلة للتستر على ما تقوم به الأطراف المتنازعة من نهب للموارد الطبيعية باعتبارها أحد موارد التمويل الرئيسية، وبالتالي فإن الأطراف المتنازعة تحاول إدامة أو توسيع سلطتها على الإقليم وسكانه، وترغمهم في معظم الأحيان على العمل في ظروف استعبادية لاستخلاص الموارد الطبيعية (انظر S/2003/1027 و S/2002/537). |
Estos instrumentos tienen por objeto asegurar el derecho a trabajar en condiciones justas y favorables; a constituir sindicatos; a tener seguridad social y un nivel de vida adecuado, con suficiente alimentación, ropa y vivienda; a disfrutar de una buena salud física y mental; a obtener educación; y a tomar parte en la vida cultural. | UN | وتسعى هذه الصكوك إلى كفالة الحق في العمل في ظل ظروف عادلة وملائمة؛ وتشكيل النقابات؛ والحصول على الضمان الاجتماعي ومستوى عيش ملائم يشمل الغذاء الكافي والكساء والسكن اللائق؛ والتمتع بصحة بدنية وعقلية؛ والحصول على التعليم والمشاركة في الحياة الثقافية. |
Cuando en los lugares de trabajo no se proporcionan servicios sanitarios, o se imponen tiempos de espera sumamente prolongados para el uso de las instalaciones, o se presiona a los trabajadores para que no interrumpan su actividad para utilizar los servicios, se está contribuyendo a que los empleados dejen sus empleos, o se plantean graves preocupaciones sobre su derecho a trabajar en condiciones laborales seguras y sanas. | UN | وأماكن العمل التي لا توفر مرافق للصرف الصحي، أو تفرض الانتظار لأمد مشطّ لأجل استخدام هذه المرافق، أو التي يضغط فيها على الموظفين من أجل عدم التوقف عن العمل للذهاب إلى بيوت الراحة، هي أماكن قد تمنع الموظفين من البقاء في وظائفهم، أو قد تثير لديهم شواغل جدّية بشأن حقهم في العمل في ظل ظروف عمل آمنة وصحية. |
- Personales (dispuestos a trabajar en condiciones de dureza física y psicológica, capaces de participar en un trabajo intensivo de equipo, dispuestos a estar al servicio de las Naciones Unidas en breve plazo y a participar en operaciones de mantenimiento de la paz); | UN | - الشروط الشخصية )الاستعداد للعمل في ظروف المشقة الجسدية والنفسية، والقدرة على الاشتراك في عمل جمعي مكثف واستعداد الشخص لوضع نفسه تحت تصرف اﻷمم المتحدة بعد اشعاره بفترة وجيزة والاشتراك في عمليات حفظ السلام(؛ |