Se puede citar como ejemplo el movimiento de personas a través de la frontera entre Myanmar y Bangladesh. | UN | ومثال ذلك، مسألة انتقال الناس عبر الحدود بين ميانمار وبنغلاديش. |
Las autoridades de Kenya dijeron al Grupo que hay una corriente constante de armas que entra a Kenya a través de la frontera entre los dos países. | UN | وذكرت السلطات الكينية للهيئة أن ثمة تدفقا منتظما للأسلحة إلى كينيا عبر الحدود بين البلدين. |
En los informes complementarios del Secretario General no se menciona el tráfico de armas a través de la frontera entre Siria y el Líbano. | UN | ولم تتضمن تقارير المتابعة التي أعدها الأمين العام أي ذكر لتهريب الأسلحة عبر الحدود بين سوريا ولبنان. |
Asimismo, el proceso debe incluir la vigilancia del tráfico ilegal de armas a través de la frontera entre Darfur y el Chad y Darfur y Kordofan. | UN | ويتعيّن أن تشمل أيضا رصد عمليات النقل غير الشرعية للأسلحة عبر الحدود بين دارفور وتشاد وبين دارفور وكردفان. |
Como consecuencia de los disturbios en las zonas, se ha informado de que más de 10.000 personas pertenecientes a la minoría Karen han huido a través de la frontera entre Tailandia y Myanmar. | UN | ونتيجة الاضطرابات في المنطقة اضطر أكثر من ٠٠٠ ١٠ شخص ينتمون الى أقلية كارين الى الهرب عبر حدود ميانمار مع تايلند. |
El Consejo expresa su preocupación ante las noticias sobre disparos de armas pesadas a través de la frontera entre la República Democrática del Congo y Rwanda. | UN | ويعرب المجلس عن قلقه إزاء الأنباء عن تبادل إطلاق النار بأسلحة ثقيلة عبر الحدود بين جمهورية الكونغو الديمقراطية ورواندا. |
En su informe, el Secretario General declaró que era posible desplegar un equipo de observadores militares de las Naciones Unidas para vigilar la frontera entre Uganda y Rwanda y verificar que no se prestara asistencia militar a través de la frontera entre ambos países. | UN | وذكر اﻷمين العام، في تقريره، أنه سيكون من الممكن وزع مراقبين عسكريين تابعين لﻷمم المتحدة لمراقبة الحدود بين أوغندا ورواندا والتحقق من عدم تقديم مساعدات عسكرية عبر الحدود بين البلدين. |
El primer grupo de pakistaníes huyó a través de la frontera entre Kuwait y la Arabia Saudita, llegando a Jeddah, de donde fueron repatriados en avión por su Gobierno. | UN | وفرﱠت المجموعة اﻷولى من الباكستانيين عبر الحدود بين الكويت والمملكة العربية السعودية ووصلت إلى جدة حيث قامت الحكومة الباكستانية بنقلها جوا إلى الوطن. |
El primer grupo de pakistaníes huyó a través de la frontera entre Kuwait y la Arabia Saudita, llegando a Jeddah, de donde fueron repatriados en avión por su Gobierno. | UN | وفرﱠت المجموعة اﻷولى من الباكستانيين عبر الحدود بين الكويت والمملكة العربية السعودية ووصلت إلى جدة حيث قامت الحكومة الباكستانية بنقلها جوا إلى الوطن. |
Ex República Yugoslava de Macedonia: La corriente de refugiados de Kosovo a través de la frontera entre la República Federativa de Yugoslavia y Macedonia ha seguido representando una enorme carga para los que ya de por sí insuficientes recursos de los campamentos de refugiados. | UN | جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة: فرض تدفق اللاجئين من كوسوفو عبر الحدود بين جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية ومقدونيا ضغطا شديدا على موارد مخيمات اللاجئين المنهكة بالفعل. |
La presencia de la OSCE en Albania ha informado que ha habido escaso movimiento de refugiados a través de la frontera entre Albania y la República Federativa de Yugoslavia durante el período abarcado por el presente informe. | UN | أفاد الوجود التابع لمنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا في ألبانيا أنه لم تكن هناك تحركات واسعة للاجئين عبر الحدود بين ألبانيا وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير. |
Los intercambios comerciales a través de la frontera entre Uganda y la República Democrática del Congo de una serie de productos influenciados por las necesidades de los mercados y la población, incluidos los minerales, se remontan a la época precolonial. | UN | وتعود التجارة عبر الحدود بين أوغندا وجمهورية الكونغو الديمقراطية إلى العصور التي سبقت الاستعمار فيما يتعلق بمجموعة من السلع تشمل المعادن التي تحددها الأسواق واحتياجات الناس. |
Los intercambios de disparos a través de la frontera entre Rwanda y la República Democrática del Congo, así como el resurgimiento de grupos armados en Ituri y la reanudación de las atrocidades cometidas por el Ejército de Resistencia del Señor (LRA) agravaron más la crisis en la zona. | UN | ومما زاد من تعقيد الأزمة في المنطقة تبادل إطلاق النار عبر الحدود بين رواندا وجمهورية الكونغو الديمقراطية، فضلا عن عودة الجماعات المسلحة إلى إيتوري واستئناف الفظائع التي يرتكبها جيش الرب للمقاومة. |
El Consejo de Seguridad expresa su preocupación ante las noticias sobre disparos de armas pesadas a través de la frontera entre la República Democrática del Congo y Rwanda. | UN | ويعرب مجلس الأمن عن قلقه إزاء الأنباء التي تحدثت عن تبادل إطلاق النار بأسلحة ثقيلة عبر الحدود بين جمهورية الكونغو الديمقراطية ورواندا. |
Durante una visita reciente de mi Coordinador Especial el Gobierno de Israel reiteró sus denuncias de violaciones importantes del embargo de armas a través de la frontera entre el Líbano y la República Árabe Siria. | UN | وخلال زيارة أجراها مؤخرا منسقي الخاص إلى إسرائيل، كررت الحكومة الإسرائيلية تأكيد ادعاءاتها بحدوث انتهاكات كبيرة لحظر توريد الأسلحة عبر الحدود بين لبنان والجمهورية العربية السورية. |
Cinco de estos casos estaban vinculados a grupos armados localizados en el Pakistán e incluyeron el traslado de los niños a través de la frontera entre el Afganistán y el Pakistán. | UN | وتشير خمس من هذه الحوادث إلى وجود صلة للجماعات المسلحة التي تتمركز في باكستان، وتنطوي على نقل الأطفال عبر الحدود بين أفغانستان وباكستان. |
Además, el fuego de artillería y de mortero a través de la frontera entre el Afganistán y Pakistán causó la muerte por lo menos a un niño y dejó heridos a otros 25. | UN | وعلاوة على ذلك، تسببت عمليات قصف بالمدفعية وقذائف الهاون عبر الحدود بين أفغانستان وباكستان في مقتل طفل واحد على الأقل وإصابة 25 آخرين. |
Sobre el particular y por instrucciones de mi Gobierno, cumplo con transmitirle que hasta la fecha el Gobierno de la República Dominicana nunca ha recibido quejas del Gobierno de Haití respecto de posibles actos terroristas a través de la frontera entre los dos países, ni ha tenido información o evidencia de que hechos de este tipo se hayan producido. | UN | وفي ذلك الصدد، وبناء على توجيهات من حكومتي، أود أن أبلغكم بأن الجمهورية الدومينيكية لم تتلق، حتى الآن، أي شكاوى من الحكومة الهايتية بشأن أعمال إرهابية ممكنة عبر الحدود بين البلدين، كما أنها لم تتلق أي معلومات أو أدلة على وقوع أفعال من هذا القبيل. |
Sin embargo, reflejando una tendencia preocupante en la región, asociados para la protección de los niños en Liberia y Côte d ' Ivoire han comunicado nuevos casos de reclutamiento de niños y de niños reclutados más de una vez a través de la frontera entre Liberia y Côte d ' Ivoire por grupos armados activos en Côte d ' Ivoire. | UN | ومع ذلك، ومما يبين وجود اتجاه مريب في المنطقة، أبلغ الشركاء المعنيون بحماية الأطفال في ليبريا وكوت ديفوار، عن عملية تجنيد جديدة ومتكررة عبر الحدود بين ليبريا وكوت ديفوار تقوم بها جماعات مسلحة عاملة في كوت ديفوار. |
Los casos de prostitución infantil que, por ejemplo, entrañen el transporte de menores a través de la frontera entre dos Estados caen asimismo bajo la jurisdicción federal. | UN | كما أن قضايا بغاء اﻷطفال التي تنطوي مثلا على نقل القصر عبر حدود الولايات يُعنى بها القضاء الاتحادي. |
Durante los dos primeros meses de 2007 apenas se perpetraron ataques a través de la frontera entre el Chad y el Sudán, pero el 31 de marzo milicias árabes que operaban desde el territorio del Chad atacaron las aldeas sudanesas de Tuiro y Moreina, situadas en Darfur occidental cerca de la frontera con el Chad. | UN | ولم تكد تسجل أية هجمات عبر الحدود التشادية السودانية في الشهرين الأولين من عام 2007، إلا أن مجموعات مليشيات عربية تعمل انطلاقا من الأراضي التشادية، قامت، في 31 آذار/مارس، بمهاجمة قريتي طويرو ومورني السودانيتين الواقعتين في غرب دارفور على مقربة من الحدود التشادية. |