Las medidas decididas por la Asamblea General fueron ampliamente difundidas a través de la red de centros y servicios de información de las Naciones Unidas. | UN | وجرت الدعاية على نطاق واسع للاجراءات التي اتخذتها الجمعية العامة من خلال شبكة مراكز ودوائر اﻷمم المتحدة للاعلام. |
Las directrices se están revisando a través de la red de prácticas de gestión. | UN | ويجري تنقيح المبادئ التوجيهية من خلال شبكة الممارسات الإدارية. |
Prestación de asistencia técnica duradera a través de la red de oficinas sobre el terreno de la Oficina de las Naciones Unidas contra el Delito y la Droga | UN | تقديم المساعدة التقنية المستدامة من خلال شبكة المكاتب الميدانية التابعة لمكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة |
Vigilar activamente la preparación de documentos mediante el enlace con los departamentos de origen a través de la red de coordinación del sistema. | UN | الرصد المسبق لإعداد الوثائق بالاتصال مع الإدارات المصدرة لها عن طريق شبكة التنسيق على نطاق المنظومة. |
El costo de las comunicaciones de datos a través de la red de zona local (LAN) entre la Sede y las oficinas en el extranjero se reduciría considerablemente como resultado de la instalación de las estaciones terrenas de satélite. | UN | وستسفر اقامة المحطات الساتلية اﻷرضية عن تخفيض كبير في تكلفة تناقل البيانات عبر شبكة المنطقة المحلية بين المقر والمكاتب في الخارج. |
En los conflictos armados, cuando los medios habituales de comunicación se ven alterados, el CICR, en colaboración con las Sociedades Nacionales de la Cruz Roja y la Media Luna Roja ayudan a mantener y restablecer el contacto entre familiares en todo el mundo a través de la red de Noticias Familiares de la Cruz Roja y la Media Luna Roja. | UN | وعندما تتعطل الوسائل العادية للاتصالات خلال النزاعات المسلحة، تساعد اللجنة الدولية للصليب الأحمر إلى جانب جمعيات الصليب الأحمر والهلال الأحمر الوطنية على إقامة الاتصال بين أبناء الأسر واستعادته بواسطة شبكة الاتصالات العالمية والعائلية التابعة للصليب الأحمر والهلال الأحمر. |
En 2006, Rwanda se adhirió a ambas convenciones y promovió campañas para reducir la apatridia a través de la red de instituciones nacionales africanas de derechos humanos. | UN | وفي عام 2006 انضمت رواندا إلى كلا الاتفاقيتين واستحدثت أساليب لخفض حالات انعدام الجنسية من خلال شبكة من المؤسسات الوطنية الأفريقية لحقوق الإنسان. |
Funcionan a título individual o a través de la red de ONG en esferas específicas de los derechos humanos. | UN | وتعمل من خلال شبكة المنظمات غير الحكومية أو بشكل فردي في مجالات معينة لحقوق الإنسان. |
Traducción externa de documentos a través de la red de oficinas de la UNODC sobre el terreno | UN | ترجمة الوثائق بالاستعانة بمصادر خارجية من خلال شبكة المكاتب الميدانية التابعة للمكتب |
Asociación de colaboración a través de la red de Asia Nororiental sobre DDTS | UN | ترتيبات الشراكة من خلال شبكة شمال شرق آسيا للتصحر/تدهور الأراضي والجفاف |
Los Inspectores alientan a las organizaciones de las Naciones Unidas a compartir y examinar las lecciones aprendidas sobre la duración de los contratos a través de la red de Adquisiciones. | UN | ويشجع المفتشان المؤسسات التابعة للأمم المتحدة على تبادل ومناقشة الدروس المستفادة بشأن مدة العقد من خلال شبكة المشتريات. |
Además, si estamos embebidos en una red de relaciones como esa, nuestra visión del mundo dependerá de la información que nos llegue a través de la red de relaciones. | TED | أيضاً، إذا اندمجت في مثل هذه الشبكة من العلاقات، نظرتك للعالم ستكون بما ستصلك من معلومات من خلال شبكة العلاقات |
La OMA y el CCALA intercambian información e inteligencia en todo el mundo a través de la red de aplicación de las medidas aduaneras y de las oficinas conjuntas de inteligencia. | UN | وتعمل كلتا الهيئتان على تبادل المعلومات والمعلومات الاستخباراتية على الصعيد العالمي من خلال شبكة إنفاذ القوانين الجمركية ومكاتب الاستخبارات المشتركة. |
Proyecto de ley que establece un sistema de atención a la niñez y adolescencia a través de la red de colaboradores del Servicio nacional de menores, y su régimen de subvención | UN | مشروع القانون المتعلق بإنشاء نظام لرعاية الطفل من خلال شبكة المتعاونين مع الهيئة الوطنية المعنية بالقُصر، وتمويل هذا النظام |
a través de la red de Vinculación Especializada para la Integración Laboral de Personas con Discapacidad y Adultos Mayores, se apoyaron a ocho entidades federativas en la creación de los Centros de Integración Laboral. | UN | وتم الحصول على دعم لإنشاء مراكز الإدماج في العمالة في 8 ولايات من خلال شبكة المضاهاة المتخصصة لإدماج المعوَّقين وكبار السن في العمالة. |
Los tres actos, gratuitos y abiertos al público, se celebraron en la Catedral de St. John the Divine, con asistencia de varios miles de personas en cada ocasión, y fueron transmitidos por Internet a todo el mundo a través de la red de la Kaiser Foundation. | UN | وفي كل مرة، شهدت هذه الأنشطة الثلاثة التي نُظمت في كاتدرائية القديس يوحنا، وكانت مجانية ومفتوحة أمام الجمهور، حضور بضعة آلاف من الأشخاص، وقد بُثَّت عن طريق الإنترنت من خلال شبكة مؤسسة كايزر. |
UN Cares se adhiere a un proceso interinstitucional de presentación periódica de informes a través de la red de Recursos Humanos. | UN | وللبرنامج عملية إبلاغ دورية مشتركة بين الوكالات، يتم عن طريق شبكة الموارد البشرية. |
También se mantienen contactos con otros mecanismos nacionales de prevención europeos a través de la red de MNP del Consejo de Europa. | UN | وتجري اتصالات أيضاً مع الآليات الوقائية الوطنية الأوروبية الأخرى عن طريق شبكة الآلية الوقائية الوطنية لمجلس أوروبا. |
Para llegar con más facilidad a los destinatarios a los que se dirigían, el Departamento publicó textos básicos sobre derechos humanos en los idiomas oficiales y, a través de la red de centros de información de las Naciones Unidas, en otros idiomas. | UN | كما أن هدف تحسين إمكانية الوصول إلى الجماهير المستهدفة قد حفز اﻹدارة وجعلها تصدر، في صورة منشورات، النصوص اﻷساسية لحقوق اﻹنسان باللغات الرسمية، وجعلها تصدر تلك النصوص بلغات أخرى عن طريق شبكة مراكز اﻷمم المتحدة لﻹعلام. |
Como parte de sus esfuerzos por lograr sus objetivos, el Gobierno prevé ampliar la educación de la comunidad y los programas de concientización a través de la red de organizaciones no gubernamentales, Iglesias y grupos femeninos. | UN | وكجزء من مساعيها إلى تحقيق أهدافها، تضع الحكومة الآن الخطط لتوسيع نطاق برامجها للتعليم والتوعية في المجتمعات المحلية عبر شبكة المنظمات غير الحكومية مثل الكنائس والجماعات النسوية. |
En algunos casos, puede haber una empresa pública de abastecimiento que ostenta el monopolio de ese recurso y obtiene un beneficio mayor -- aunque sobre volúmenes menores -- vendiendo el agua a abastecedores pequeños que suministrándola a través de la red de tuberías. | UN | وفي بعض الحالات، قد يكون مرفق مياه عام هو الذي يمارس هذا الاحتكار، حيث يحصل من بيع المياه لصغار موردي المياه على عائد أعلى - وإن كان أصغر حجما - من عائد إيصالها عبر شبكة الأنابيب. |
En los conflictos armados, cuando los medios habituales de comunicación se ven alterados, el CICR, junto con las sociedades nacionales de la Cruz Roja y la Media Luna Roja, ayuda a mantener y restablecer el contacto entre familiares a través de la red de Noticias Familiares de la Cruz Roja y la Media Luna Roja, que opera a nivel internacional. | UN | وعندما تتعطل الوسائل العادية للاتصالات خلال النزاعات المسلحة، تساعد اللجنة الدولية للصليب الأحمر إلى جانب جمعيات الصليب الأحمر والهلال الأحمر الوطنية على إقامة الاتصال بين أبناء الأسر واستعادته بواسطة شبكة الاتصالات العالمية والعائلية التابعة للصليب الأحمر والهلال الأحمر. |
Hay un contacto regular, a nivel de política oficial y a través de la red de Directores sobre las cuestiones de género. | UN | وتجري اتصالات منتظمة على المستوى الرسمي للسياسات ومن خلال شبكة المديرين المعنيين بالقضايا الجنسانية، على حد سواء. |