"a través de los medios" - Traduction Espagnol en Arabe

    • من خلال وسائط
        
    • عن طريق وسائط
        
    • من خلال وسائل
        
    • عن طريق وسائل
        
    • عبر وسائط
        
    • في وسائط
        
    • عبر وسائل
        
    • من وسائط
        
    • بوسائط
        
    • في وسائل
        
    • بواسطة وسائط
        
    • بواسطة وسائل
        
    • من خلال الوسائل
        
    • عن طريق الوسائط
        
    • عن طريق الوسائل
        
    51. Las autoridades serbio-bosnias de facto han estado difundiendo propaganda a través de los medios de información bajo su control. UN ١٥- ودأبت سلطات صرب البوسنة الموجودة بحكم الواقع على نشر دعايات من خلال وسائط اﻹعلام الخاضعة لسيطرتها.
    No sirve para nada que se nos informe de un hecho dos meses y medio después de que ha ocurrido, cuando ya es conocido a través de los medios de difusión. UN فليست هناك فائدة في اﻹبلاغ عن حادثة بعد شهرين ونصــف الشهر من وقوعها، عندما تكون قد أصبحت معروفة من خلال وسائط اﻹعلام.
    La lista se difunde al público, entre otros métodos, a través de los medios impresos. UN ويتاح الاطلاع على القائمة للجمهور من بين آخرين عن طريق وسائط الإعلام المطبوعة.
    Gestión Ecuador.- Promocionó la campaña a través de los medios de comunicación. UN مؤسسة إكوادور للخدمات الإدارية: روجت للحملة عن طريق وسائط التواصل؛
    a través de los medios de comunicación social, ha sensibilizado a la población china sobre la importancia de la Conferencia y de las cuestiones de interés para la mujer en general. UN كما يعمل من خلال وسائل اﻹعلام على زيادة وعي الشعب الصيني بما للمؤتمر ولقضايا المرأة بوجه عام من أهمية.
    Observó que el FNUAP realizaba actividades de promoción a través de los medios de entretenimiento, pero eso era costoso. UN وأشار إلى أن الصندوق يعمل في مجال الدعوة عن طريق وسائل ترفيهية، وإن كان ذلك عملا باهظ التكلفة.
    Por otro lado, los esfuerzos para divulgar los derechos humanos a través de los medios de comunicación oficiales han sido insuficientes. UN ولم تكن الجهود المبذولة لنشر المعلومات المتعلقة بحقوق الإنسان عبر وسائط الإعلام الرسمية كافية هي الأخرى.
    Se han organizado campañas de sensibilización a través de los medios de información y se han tomado medidas para garantizar la mayor difusión posible de las Normas Uniformes sobre la igualdad de oportunidades para las personas con discapacidad. UN وقد نظمت حملات دورية في وسائط اﻹعلام واتخذت إجراءات لكفالة نشر القواعد المتعلقة بتكافؤ فرص المعوقين على أوسع نطاق ممكن.
    Se han realizado algunas actividades en materia de educación, formación y concienciación del público, a través de los medios de comunicación y mediante la información proporcionada a las escuelas. UN وقد بذلت بعض الجهود بشأن التثقيف والتدريب والتوعية العامة من خلال وسائط اﻹعلام، وعن طريق اتاحة المعلومات للمدارس.
    Hay que hacer hincapié en la formación de la opinión pública a través de los medios de comunicación para prevenir el terrorismo y combatirlo. UN كما ينبغي التركيز على تثقيف الرأي العام من خلال وسائط الاتصال الجماهيري من أجل منع اﻹرهاب ومكافحته.
    También continúa informando y orientando al público en general sobre reglas y prácticas básicas de la salud a través de los medios de difusión. UN وهي تواصل إخطار الجماهير وتوجيهها فيما يتعلق بالقواعد والممارسات الصحية اﻷساسية من خلال وسائط اﻹعلام الجماهيري.
    Además, serían responsables de una campaña de odio hacia los cristianos a través de los medios de comunicación, folletos y carteles. UN وفضلا عن ذلك فإنهم مسؤولون فيما يقال عن شن حملة كراهية ضد المسيحيين من خلال وسائط اﻹعلام، والمنشورات والملصقات.
    Cuando proceda, podrá difundirse información a través de los medios de comunicación de masas y se adoptarán medidas para fomentar la participación pública en los esfuerzos por prevenir y combatir dicha delincuencia. UN ويجوز نشر المعلومات حيث يكون ذلك مناسبا من خلال وسائط الاعلام الجماهيري، كما يتعين أن تشمل التدابير الرامية الى ترويج مشاركة الجمهور في منع هذه الجريمة ومكافحتها.
    a través de los medios de difusión se invita a presentar solicitudes, y la respuesta obtenida ha sido alentadora. UN وتُوجه النداءات إلى تقديم الطلبات عن طريق وسائط الإعلام وجاءت الاستجابة مشجعة.
    También divulga información sobre cómo ser un buen padre o una buena madre, por ejemplo, a través de los medios de información. UN وتنشر أيضا معلومات بشأن قضايا تربية الأطفال، وعلى سبيل المثال عن طريق وسائط الإعلام.
    También pueden hacerse campañas de sensibilización de la opinión pública a través de los medios de información. UN كما يمكن تنظيم حملات التوعية عن طريق وسائط الإعلام.
    Seguimiento y análisis de los anuncios y campañas publicitarias que se difunden a través de los medios de comunicación españoles. UN متابعة وتحليل الإعلانات والحملات الدعائية التي تنشر عن طريق وسائط الاتصال الإسبانية
    51. Las autoridades serbio-bosnias de facto han estado difundiendo propaganda a través de los medios de información bajo su control. UN ١٥- دأبت سلطات صرب البوسنة الموجودة بحكم الواقع على نشر دعايات من خلال وسائل اﻹعلام الخاضعة لسيطرتها.
    Observó que el FNUAP realizaba actividades de promoción a través de los medios de entretenimiento, pero eso era costoso. UN وأشار إلى أن الصندوق يعمل في مجال الدعوة عن طريق وسائل ترفيهية، وإن كان ذلك عملا باهظ التكلفة.
    Además, a través de los medios de comunicación se ha llevado a cabo una campaña para difundir información sobre los derechos humanos. UN وشنت كذلك، عبر وسائط الإعلام، حملة لنشر المعلومات المتعلقة بحقوق الإنسان.
    :: La amplia divulgación del proyecto a través de los medios de información nacionales y locales, mediante la cual se dirigió la atención del público hacia el tema. UN :: تغطية واسعة للمشروع في وسائط الإعلام الوطنية والمحلية، تحيط عامة الجمهور علما بالموضوع.
    Publicación de las leyes relativas a la justicia penal a todos los niveles de la sociedad, a través de los medios de comunicación, conferencias y coloquios nacionales. UN نشر القوانين المتعلقة بالعدالة الجنائية بين أوساط المجتمع عبر وسائل الإعلام المختلفة وعبر الندوات والمؤتمرات الوطنية.
    El 45,4% de los hombres y el 52,4% de las mujeres manifestaron que habían adquirido sus conocimientos sobre planificación familiar a través de los medios de comunicación. UN وذكر 4. 45 في المائة من الرجال و4. 52 في المائة من النساء، أنهم حصلوا على معلومات عن تنظيم الأسرة من وسائط الإعلام.
    El PNUD también dio su apoyo a la promoción del proceso constitucional a través de los medios locales de difusión (prensa, radio y televisión). UN كما دعم البرنامج الإنمائي أنشطة الترويج للعملية الدستورية بالاستعانة بوسائط الإعلام المطبوع والمسموع والمرئي المحلية.
    Este órgano ha auspiciado numerosas transmisiones a través de los medios de comunicación nacionales sobre la cultura de la paz, así como sobre la cultura de la democracia y la tolerancia. UN وهو يرعى عددا من البرامج في وسائل الإعلام الوطنية تتعلق بثقافة السلام، وثقافة الديمقراطية والتسامح.
    La libre circulación de la información y el intercambio de ideas a través de los medios de comunicación y otros foros públicos son, pues, indispensables para el buen funcionamiento de una democracia. UN وبالتالي، فحرية نقل المعلومات وتبادل الأفكار بواسطة وسائط الإعلام وغير ذلك من المحافل العامة لا بد منها لحسن سير الديمقراطية.
    - la difusión, a través de los medios de comunicación, de los problemas y de las actividades en curso, UN - الإعلام بالمشاكل وبالأنشطة المضطلع بها بواسطة وسائل الإعلام،
    Para resolver estos problemas hay que abordarlos a través de los medios colectivos que tiene a su disposición este órgano. UN ومن أجل حل هذه المشاكل يتعين مواجهتها من خلال الوسائل الجماعية المتاحة في إطار هذه الهيئة.
    13. Pide al Comité establecido en el párrafo 8 supra que ponga a disposición del público la información que considere pertinente a través de los medios de comunicación apropiados, incluso mediante una mayor utilización de la tecnología de la información; UN 13 - يطلب إلى اللجنة المنشأة بموجب الفقرة 8 أعلاه أن تتيح للعموم عن طريق الوسائط الملائمة المعلومات التي ترى أنها مناسبة بما في ذلك عن طريق الاستخدام الأفضل لتكنولوجيا المعلومات؛
    Al tiempo que mejora su sitio Web, la Organización debe seguir informando a su público mundial a través de los medios tradicionales, especialmente la radio, que sigue siendo la fuente de información y entretenimiento más accesible en muchos países en desarrollo. UN وبالتوازي مع نمو موقع الأمم المتحدة الشبكي، ينبغي للمنظمة أن تستمر في التواصل مع جمهورها العالمي عن طريق الوسائل التقليدية، ولا سيما الإذاعة، لكونها لا تزال في كثير من البلدان الناميةالمصدر الأكثر تيسّرا للإعلام والترفيه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus