"a través de mecanismos de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • من خلال آليات
        
    • عن طريق آليات
        
    • عبر آليات
        
    • بواسطة آليات
        
    También quiero destacar los esfuerzos que venimos realizando para consolidar nuestra democracia a través de mecanismos de concertación y diálogo político y social. UN وأود أيضاً أن أؤكد الجهود التي نبذلها لتعزيز ديمقراطيتنا من خلال آليات التنسيق والحوار على الصعيدين السياسي والاجتماعي.
    Noruega también cree que las partes deben hacer uso de la asistencia de la comunidad internacional y de distintos países a través de mecanismos de vigilancia adecuados. UN وتعتقد النرويج أيضا أنه ينبغي للطرفين أن يستفيدا من مساعدة المجتمع الدولي والبلدان منفردة من خلال آليات رصد ملائمة.
    Un factor importante en este contexto han sido los considerables progresos que se han realizado para aumentar los recursos a través de mecanismos de financiación innovadores. UN ثمة عامل هام في هذا السياق يتمثل في التقدم الكبير المحرز في زيادة الموارد من خلال آليات التمويل الابتكارية.
    El contrapeso de esta responsabilidad adicional será la obligación de rendir cuentas detalladas a través de mecanismos de vigilancia y seguimiento. UN وستوازن هذه المسؤولية اﻹضافية بمساءلة كاملة عن طريق آليات الرصد والمتابعة.
    Los asociados internacionales deberían armonizar más sus marcos de participación y canalizar su apoyo, en la medida de lo posible, prestando apoyo presupuestario y a través de mecanismos de financiación sectoriales de múltiples donantes. UN وينبغي أن يواصل الشركاء الدوليون تنسيق أطر مشاركتهم وتوجيه دعمهم، بالقدر الممكن، عن طريق آليات دعم الميزانية وآليات التمويل المتعددة المانحين على النطاق القطاعي.
    Se debe acoger muy favorablemente la contribución de esas organizaciones a la ejecución del Plan de Madrid y combinarlas con las medidas emprendidas por los gobiernos a través de mecanismos de coordinación adecuados y la participación en el proceso de adopción de decisiones en todos los niveles. UN وينبغي أن تلقى مساهماتها في تنفيذ خطة مدريد ترحيبا شديدا وأن تتواكب بإجراءات تتخذها الحكومات عبر آليات التنسيق المناسبة وإشراكها في اتخاذ القرارات على جميع المستويات.
    En el Canadá, la capacidad de control y vigilancia de los usos plaguicidas está a cargo de la Agencia de Reglamentación de la Gestión de Plagas (PMRA) a través de mecanismos de vigilancia ubicados en los pasos fronterizos y puntos de entrada para prohibir la importación de lindano al Canadá. UN في كندا تُدار القدرة على مراقبة ورصد مبيدات الآفات من قِبَل الوكالة التنظيمية لإدارة الآفات بواسطة آليات الامتثال الموجودة على نقاط عبور الحدود ونقاط دخول البلد لحظر استيراد اللِّيندين إلى كندا.
    Los aseguradores de los sistemas de pagadores múltiples recaudan fondos a través de mecanismos de contribución como las primas de seguro. UN وتقوم شركات التأمين في أنظمة الدافعين المتعددين بجمع الأموال من خلال آليات الاشتراكات كأقساط التأمين.
    Somos muy partidarios de medidas más sistemáticas para proteger mejor de la violencia sexual y evitar que resurja a través de mecanismos de justicia de transición. UN إننا نؤيد بقوة اتخاذ تدابير أكثر منهجية لتعزيز الحماية من العنف الجنسي ومنع تكراره، من خلال آليات العدالة الانتقالية.
    La coordinación de los organismos de las Naciones Unidas seguiría estando separada de la misión, aunque se vincularía a través de mecanismos de colaboración. UN وسيظل التنسيق بين الوكالات التابعة للأمم المتحدة مستقلا عن البعثة، على الرغم من ارتباطه بها من خلال آليات التعاون.
    Eso significa que la responsabilidad civil del Estado podría determinarse a través de mecanismos de rendición de cuentas tanto individuales como institucionales. UN وهو ما يعني إمكانية تحميل الدولة المسؤولية المدنية من خلال آليات مساءلة الأفراد والمؤسسات على حد سواء.
    La iniciativa privada se ha convertido en una fuerte promotora del Festival, a través de mecanismos de participación que permiten por un lado elevar el nivel de calidad de los artistas representantes y, por otro, realizar mejoras tecnológicas en los sistemas de comunicaciones principalmente. UN وأصبحت المبادرة الخاصة أحد المروِّجين الأقوياء للمهرجان من خلال آليات للمشاركة لا تقتصر على تعزيز جودة الفنانين التمثيليين بل وبوجه أخص تحدث تحسينات تكنولوجية على نُظم الاتصال.
    Basándose en las pruebas científicas, el Protocolo de Kyoto había establecido normas para la utilización de instrumentos especiales que permitían reducir las emisiones de manera eficaz en función del costo a través de mecanismos de mercado. UN وبالاستناد إلى الأدلة العملية، حدد بروتوكول كيوتو القواعد لاستخدام أدوات فريدة من نوعها تسمح بتخفيضات في الانبعاثات فعالة من حيث التكلفة من خلال آليات السوق.
    El programa brinda un espacio de atención y seguimiento de las demandas de los grupos étnicos en el municipio de Tijuana, a través de mecanismos de coordinación interinstitucional para lograr apoyos y recursos con diferentes entidades y dependencias gubernamentales. UN ويفرد البرنامج حيزا للاهتمام بمطالب الفئات الإثنية ومتابعتها في بلدية تيخوانا، وذلك من خلال آليات تنسيق مشتركة فيما بين المؤسسات لحشد التأييد والموارد من مختلف الكيانات والوحدات الحكومية.
    Reconocemos la necesidad de implementar políticas y programas de manera coordinada, a través de mecanismos de cooperación Sur-Sur, con el fin de aumentar la producción de alimentos, bajo criterios de sustentabilidad y respeto al medio ambiente. UN ونقر بالحاجة إلى تنفيذ السياسات والبرامج بطريقة منسقة من خلال آليات التعاون بين بلدان الجنوب بغية زيادة الإنتاج الغذائي على أساس الاستدامة واحترام البيئة.
    En primer lugar, el PNUD y el PNUMA pusieron en marcha conjuntamente la Iniciativa sobre la pobreza y el medio ambiente, que supone un importante ejemplo de colaboración concreta a través de mecanismos de programación conjunta entre ambas organizaciones. UN أولا، أطلق البرنامج الإنمائي وبرنامج الأمم المتحدة للبيئة المبادرة المشتركة للفقر والبيئة التي تعد مثالا هاما للتعاون الملموس من خلال آليات البرمجة المشتركة بين المنظمتين.
    El programa funciona a escala tanto nacional como mundial, a través de mecanismos de apoyo para estrategias nacionales de REDD-plus y de procesos internacionales que procuran alcanzar consensos en esta esfera. UN ويعمل هذا البرنامج على كل من الصعيد الوطني والصعيد العالمي من خلال آليات دعم لاستراتيجيات البلدان بشأن تلك الأنشطة المعززة ومن خلال بناء توافق دولي في الآراء بشأن عمليات تلك الأنشطة.
    Para obtener resultados satisfactorios y asegurar la adopción de las mejores políticas, procesos y herramientas de tecnología de gestión del conocimiento, esta iniciativa debe estar planificada y coordinada a través de mecanismos de gobernanza bien organizados. UN وبغية إحراز النجاح وكفالة اعتماد سياسات وعمليات واستخدام أدوات تكنولوجية محسنة لإدارة المعارف، يجب تخطيط هذه المبادرة وتنسيقها عن طريق آليات للحوكمة منظمة تنظيما جيداً.
    La misma podría completarse con algún mecanismo nuevo orientado hacia una mayor representatividad que, a través de mecanismos de rotación, permita una mayor asiduidad en el Consejo a varios de los países con mayor vocación de las distintas regiones, así como la presencia más frecuente de aquellos que hoy deben esperar muchos años para acceder al Consejo. UN ويمكن إكمال هذه الزيادة بإجراء جديد يرمي إلى تحقيق قدر أكبر من التمثيل يمكن، عن طريق آليات التناوب، بعض أكثر البلدان اهتماما باﻷمر من مناطق مختلفة، وكذلك البلدان التي يتعين عليها أن تنتظر سنوات قبل الانضمام إلى المجلس، من المشاركة اﻷكثر انتظاما في مداولاته.
    Para elaborar y aplicar acuerdos específicos sobre tránsito, es necesario que los sectores público y privado del país de tránsito y del país sin litoral cooperen dentro de cada país y recíprocamente, a través de mecanismos de coordinación nacional y regional adecuados. UN ومن أجل استحداث وتنفيذ ترتيبات محددة في مجال النقل العابر، فإن القطاعين العام والخاص في بلد المرور العابر والبلد غير الساحلي ينبغي أن يتعاونا داخل كل بلد، وكذلك فيما بين البلدين، عن طريق آليات تنسيق وطنية وإقليمية ملائمة.
    Así, se ha incluido en el artículo 17 el principio de celeridad, en cuya virtud los procedimientos deben estar diseñados de forma tal que posibiliten, a través de mecanismos de diversa naturaleza, definir a la mayor brevedad posible sobre los casos sujetos a decisión; asimismo, está contenida la garantía de impugnación, que ofrece la posibilidad de alcanzar efectivamente una real protección de los derechos. UN وهكذا تم تضمين مشروع المادة 17 مبدأ الاستعجال، الذي يتعين بموجبه أن توضع الإجراءات بحيث يتسنى عبر آليات شتى البت في أقرب وقت ممكن في الطلبات التي يتعين أن يصدر قرار بشأنها؛ كما أدرج في مشروع المادة ضمان حق المراجعة الذي يتيح إمكانية القيام بفعالية بحماية الحقوق.
    28. Alienta a los parlamentos regionales y nacionales del Sur a que hagan rendir cuentas a sus gobiernos respecto de sus esfuerzos por alcanzar los ODM a través de mecanismos de cooperación Sur-Sur y pide que se refuerce la capacidad de supervisión de esos parlamentos a tal fin; UN 28 - تشجِّع البرلمانات الإقليمية والوطنية في بلدان الجنوب على إخضاع حكوماتها للمساءلة عن جهودها الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية عبر آليات التعاون فيما بين بلدان الجنوب، وتطلب أن تعزَّز القدرة الرقابية لهذه البرلمانات بهذا الشأن؛
    En el Canadá, la capacidad de control y vigilancia de los usos plaguicidas está a cargo de la Agencia de Reglamentación de la Gestión de Plagas (PMRA) a través de mecanismos de vigilancia ubicados en los pasos fronterizos y puntos de entrada para prohibir la importación de lindano al Canadá. UN في كندا تُدار القدرة على مراقبة ورصد مبيدات الآفات من قِبَل الوكالة التنظيمية لإدارة الآفات بواسطة آليات الامتثال الموجودة على نقاط عبور الحدود ونقاط دخول البلد لحظر استيراد اللِّيندين إلى كندا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus