"a un aumento de la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • إلى زيادة في
        
    • عن زيادة في
        
    • إلى زيادة معدلات
        
    • إلى ارتفاع في
        
    • إلى زيادة معدل
        
    • الفلور مصحوباً بزيادة في
        
    • في ارتفاع معدل
        
    • إلى زيادة انعدام
        
    • لزيادة في
        
    • من تحسين
        
    La intensificación de la actividad policial dio lugar a un aumento de la información sobre ejecuciones extrajudiciales. UN وأدى تكثيف أعمال الشرطة إلى زيادة في التقارير عن الإعدام خارج نطاق القانون.
    No se ha confirmado aún si este incremento se debe a un aumento de los casos de violencia o a un aumento de la notificación de esos casos. UN ولم يتم التأكد بعد مما إذا كانت هذه الزيادة تعزى إلى زيادة في معدل حدوث العنف أو زيادة في الإبلاغ عن العنف.
    Estas intervenciones han dado lugar a un aumento de la tasa bruta de matriculación. UN وأفضت هذه التدخلات إلى زيادة في إجمالي معدل التسجيل.
    Sin embargo, la política había dado lugar a un aumento de la eficiencia, lo que había permitido realizar más viajes con los recursos existentes. UN ومع ذلك، فقد أسفرت السياسة العامة عن زيادة في الكفاءة، مما أتاح مزيدا من الأسفار في حدود الموارد المتاحة.
    Esos factores llevan a un aumento de la morbilidad y la mortalidad de las mujeres y los niños. UN وتؤدي هذه العوامل إلى زيادة معدلات الاعتلال والوفيات في أوساط النساء والأطفال.
    El aumento en esta partida se debe a un aumento de la tasa de costos estándar para 1999 en Nueva York y a la propuesta de incorporar un puesto de la categoría P–2 al programa de información pública. UN ٦ - تعزى الزيادة تحت هذا البند إلى ارتفاع في معدل التكلفة الموحد لنيويورك واقتراح إضافة وظيفة واحدة من رتبة ف - ٢ لبرنامج اﻹعلام.
    Por una parte, esa mejora dio lugar a un aumento de la participación masculina y femenina en el mercado laboral y, por otra, a una disminución de las tasas de desempleo. UN وقد أدى هذا التحسن، من جهة، إلى زيادة معدل مشاركة الذكور والإناث في سوق العمل، ومن جهة أخرى، إلى نقص معدلات البطالة.
    El PCA se asoció a un aumento de la incidencia de feocromocitomas benignos (tumores suprarrenales) en ratas macho y de la incidencia de feocromocitomas benignos (tumores suprarrenales) y hemangiosarcoma (cáncer de hígado invasivo y de rápido crecimiento) en ratones macho. UN وكان الأنيسول خماسي الفلور مصحوباً بزيادة في حدوث ورم حميد في خلايا الكروماتيم القاتمة (الرضح الكظري) في ذكور الجرذان وزيادة في حدوث الورم الحميد في خلايا الكروماتيم القاتمة (الرضح الكظري)، وسركوما الورم الوعائي الدموي (سرطان متنامي سريع الاقتحام في الكبد) في ذكور الفئران.
    17. Preocupa al Comité que la penalización del aborto, incluso cuando el embarazo pone en peligro la vida de la madre o es resultado de una violación, induzca a practicar abortos en condiciones peligrosas, lo que contribuye a un aumento de la tasa de mortalidad materna. UN (17) ويساور اللجنة قلق لأن تجريم الإجهاض، حتى عندما يهدد الحمل حياة الأم أو يكون ناجماً عن الاغتصاب، يؤدي إلى الإجهاض غير المأمون، مما يساهم في ارتفاع معدل وفيات الأمومة.
    Estas actividades de concienciación han dado lugar a un aumento de la tasa de denuncias de los casos de violencia de género. UN وأفضت أنشطة التوعية هذه إلى زيادة في معدل التبليغ عن حالات العنف الجنساني.
    Esta concentración llevó a un aumento de la violencia y los saqueos en Rutshuru. Antenas de enlace UN وقد أدى هذا التعزيز إلى زيادة في أعمال العنف والنهب في روتشورو.
    Además, la disminución de la liquidez en las misiones de mantenimiento de la paz ha conducido a un aumento de la imprudente práctica de los préstamos entre misiones. UN وعلاوة على ذلك، أدى انخفاض السيولة في بعثات حفظ السلام إلى زيادة في الممارسة غير الحصيفة للاقتراض الداخلي.
    Esto ha dado lugar a un aumento de la base de recursos ordinarios y a un cierto aumento de los recursos complementarios. UN وقد أدى ذلك مؤخرا إلى زيادة في حجم قاعدة الموارد الأساسية وإلى بعض الزيادات في الموارد غير الأساسية.
    Los compromisos contraídos en Monterrey pueden llevar a un aumento de la ayuda oficial para el desarrollo, unido a una movilización más amplia de diversos agentes, tanto públicos como privados. UN والتعهدات التي قطعناها على أنفسنا في مونتيري يمكن أن تقود إلى زيادة في مساعدة التنمية الرسمية والانضمام إلى تعبئة أوسع لشتى الجهات، الحكومية والقطاع الخاص على حد سواء.
    También se informó a la Comisión que los demás elementos de costo de la actual estimación de gastos obedecían a un aumento de la envergadura de las obras, monto que la Secretaría calculó basándose en los mejores conocimientos y prácticas del sector. UN وأُبلغت اللجنة كذلك بأن العناصر المتبقية للتكلفة في التقدير الحالي تُعزى إلى زيادة في حجم العمل الذي حددته الأمانة العامة استنادا إلى أفضل المعارف والممارسات المتبعة في هذا المجال.
    La situación macroeconómica e institucional, la estrategia de inclusión social promovida por el Gobierno y el dinamismo del sector empresarial condujeron a un aumento de la capacidad productiva de las empresas. UN وأدى المشهد الاقتصادي الكلي والمؤسسي واستراتيجية الإدماج الاجتماعي التي روَّجت لها الحكومة، إلى جانب دينامية الشركات، إلى زيادة في القدرة الإنتاجية للشركات.
    Los conflictos armados, incluida la ocupación de territorios, suelen dar lugar a un aumento de la violencia sexual, en particular contra las mujeres. Se requieren medidas de protección y castigo específicas. UN والنزاع المسلح، بما في ذلك احتلال الأراضي، يسفر عادة عن زيادة في العنف الجنسي، لا سيما ضد النساء، مما يقتضي اتخاذ تدابير محددة في مجالي الحماية والعقاب.
    En virtud de la nueva ley promulgada en el Brasil, está prohibido que una empresa o grupo de empresas controle una parte considerable de un mercado importante, a menos que esto se deba a un aumento de la eficiencia económica con relación a sus competidores; se presume que hay posición dominante cuando una empresa o un grupo controla el 30% del mercado. UN وبموجب القانون البرازيلي الجديد يحظر على أي شركة تجارية أو مجموعة شركات تجارية أن تسيطر على جزء هام من السوق ذات الصلة، ما لم ينشأ هذا عن زيادة في الكفاءة الاقتصادية بالمقارنة بمنافسيها؛ ويفترض وجود هيمنة عندما تسيطر شركة أو مجموعة على ٠٣ في المائة من السوق.
    En virtud de la nueva ley promulgada en el Brasil, está prohibido que una empresa o grupo de empresas controle una parte considerable de un mercado importante, a menos que esto se deba a un aumento de la eficiencia económica con relación a sus competidores; se presume que hay posición dominante cuando una empresa o un grupo controla el 30% del mercado. UN فبموجب القانون البرازيلي الجديد، يحظر على أي شركة تجارية أو مجموعة شركات تجارية أن تسيطر على جزء هام من السوق ذات الصلة، ما لم ينشأ هذا عن زيادة في الكفاءة الاقتصادية بالمقارنة بمنافسيها؛ ويفترض وجود هيمنة عندما تسيطر شركة أو مجموعة على ٠٣ في المائة من السوق.
    Le preocupa también el crecimiento del turismo con fines de explotación sexual en el país, fenómeno que ha dado lugar a un aumento de la prostitución infantil, especialmente de niñas y mujeres jóvenes de grupos desfavorecidos. UN ويساورها القلق أيضا بشأن استمرار نمو ظاهرة السياحة بدافع الجنس في البلد، مما يؤدي إلى زيادة معدلات بغاء الأطفال، لا سيما بين الفتيات الصغيرات والشابات من الخلفيات المحرومة.
    Recursos hídricos. Es probable que el tránsito hacia un clima más húmedo dé lugar a un aumento de la reserva de recursos hídricos para las personas que viven de manera permanente en la región. UN الموارد المائية - من شأن الانتقال إلى مناخ أكثر رطوبة أن يؤدي إلى ارتفاع في احتياطي الموارد المائية لدى الناس الذين يقطنون بصفة دائمة في هذه المنطقة.
    Muchas Partes expresaron la preocupación de que las temperaturas más altas dieran lugar a un aumento de la incidencia de las enfermedades endémicas, agravado por el crecimiento de la población y el saneamiento inadecuado. UN وأعربت أطراف عديدة عن قلقها لأن ارتفاع درجات الحرارة سيؤدي إلى زيادة معدل الإصابة بالأمراض المتوطنة التي يزيد من حدتها النمو السكاني والإصحاح غير الكافي.
    El PCA se asoció a un aumento de la incidencia de feocromocitomas benignos (tumores suprarrenales) en ratas macho y de la incidencia de feocromocitomas benignos (tumores suprarrenales) y hemangiosarcoma (cáncer de hígado invasivo y de rápido crecimiento) en ratones macho. UN وكان الأنيسول خماسي الفلور مصحوباً بزيادة في حدوث ورم حميد في خلايا الكروماتيم القاتمة (الرضح الكظري) في ذكور الجرذان وزيادة في حدوث الورم الحميد في خلايا الكروماتيم القاتمة (الرضح الكظري)، وسركوما الورم الوعائي الدموي (سرطان متنامي سريع الاقتحام في الكبد) في ذكور الفئران.
    Dado que, según el proyecto de ley, el aborto realizado en circunstancias distintas de esas tres situaciones se consideraría delito en virtud de la legislación de Lituania, el Comité muestra su preocupación por que la aprobación de esa ley pueda impulsar a las mujeres al aborto ilegal en condiciones peligrosas, con los consiguientes riesgos para la salud y la vida, y contribuir a un aumento de la mortalidad materna. UN ونظرا لكون مشروع القانون ينص على أن الإجهاض فيما عدا هذه الحالات الثلاث قد يعتبر جريمة يُعاقب عليها القانون الليتواني، يساور اللجنة القلق من أن اعتماد هذا القانون قد يُلجئ النساء إلى عمليات الإجهاض غير المأمونة وغير القانونية، مع ما ينتج عن ذلك من أخطار على صحتهن وحياتهن، ويسهم في ارتفاع معدل الوفيات النفاسية.
    Ello subraya en sí mismo la amarga realidad de que las prácticas y políticas de Potencias extrarregionales han llevado a la región no a la seguridad y a la estabilidad, sino a un aumento de la desconfianza y de la tensión y a la carrera de armamentos, proporcionando mercados lucrativos para los fabricantes de armas. UN وهذا في حد ذاته يبرز الحقيقة المرة المتمثلة في أن سياسات وممارسات دول من خارج المنطقـة لم تؤد إلى أمـن أو استقــرار المنطقة، بل إلى زيادة انعدام الثقة وزيادة التوتر وسباق التسلح، مما يوفر أسواقا مربحة لصانعي اﻷسلحة.
    El aumento del porcentaje se debe a la disminución de los recursos, no a un aumento de la cuantía del presupuesto. UN فالزيادة في النسبة المئوية ترجع إلى انخفاض الموارد وليس لزيادة في حجم ميزانية الدعم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus