"a un aumento del" - Traduction Espagnol en Arabe

    • إلى زيادة في
        
    • إلى زيادة بنسبة
        
    • إلى حدوث زيادة في
        
    • زيادة نسبتها
        
    • إلى ازدياد
        
    • إلى تزايد
        
    • بزيادة نسبتها
        
    • عن زيادة في
        
    • بزيادة في
        
    • إلى زيادة قدرها
        
    • إلى ارتفاع في
        
    • وزيادة بنسبة
        
    • زيادة مقدارها
        
    • عن زيادة بنسبة
        
    • لزيادة نسبتها
        
    En el Informe sobre Desarrollo Humano de 2001, se establece que las transformaciones tecnológicas de hoy han conducido a un aumento del rendimiento de las inversiones en educación secundaria y terciaria. UN ويوضح تقرير التنمية البشرية لعام 2001 ، أن التحولات التكنولوجية في عالم اليوم قد أدت إلى زيادة في عائد الاستثمار في التعليم الثانوي وما بعد الثانوي.
    La mayor importancia otorgada a la paz y seguridad ha llevado a un aumento del presupuesto de mantenimiento de la paz. UN وقد أدى الاهتمام المتزايد بالسلام والأمن إلى زيادة في ميزانية حفظ السلام.
    La diferencia de 20.800 dólares obedece a un aumento del número de cuestiones acerca de las cuales se ha solicitado recientemente asesoramiento jurídico en las operaciones sobre el terreno mencionadas. UN ويعزى الفرق، وقدره 800 20 دولار، إلى زيادة في عدد المسائل التي طلبت بشأنها المشورة القانونية في الآونة الأخيرة في إطار العمليات الميدانية المشار إليها أعلاه.
    Esto fue debido sobre todo a un aumento del 10,8% de las fuentes del sector privado. UN وتعزى هذه الزيادة أساسا إلى زيادة بنسبة ١٠,٨ في المائة ناشئة عن مصادر القطاع الخاص.
    El incumplimiento del principio mencionado dio lugar el pasado año a un aumento del cultivo y la producción de drogas. UN وأدى عدم اتخاذ أي إجراء بشأن ذلك المبدأ إلى حدوث زيادة في زراعة المخدرات وإنتاجها على مدى العام المنصرم.
    Los efectos netos equivalen a un aumento del 10,5% de los recursos disponibles. UN ويعادل الأثر الصافي زيادة نسبتها 10.5 في المائة في الموارد المتاحة.
    Al Comité le preocupa, además, que las malas condiciones sanitarias y la pobreza den lugar a un aumento del número de niños con discapacidades. UN كما تعرب عن قلقها إزاء رداءة الظروف الصحية والفقر التي تؤدي إلى ازدياد عدد الأطفال المعوقين.
    Al Grupo le sigue preocupando que los asesinatos selectivos de los dirigentes de las FNL en Burundi puedan llevar a un aumento del número de nuevos reclutas que buscan refugio cruzando la frontera hacia Kivu del Sur. UN وما زال الفريق قلقا من أن عمليات الاغتيال التي تستهدف كوادر قوات التحرير الوطنية في بوروندي قد تؤدي إلى تزايد أعداد المجندين الجدد الذين يبحثون عن ملجأ عبر الحدود في كيفو الجنوبية.
    Esta situación ha dado lugar a un aumento del volumen de trabajo de los titulares de mandatos que excede lo previsto en el momento de su nombramiento. UN وقد أدى هذا الوضع إلى زيادة في حجم عمل المكلفين بولايات يفوق الحد المتوقع لدى تعيينهم.
    Muy recientemente, en el transcurso de las consultas, quienes estaban a favor de que los gastos administrativos de la organización de los fondos marinos recientemente creada se sufragaran con cargo al presupuesto de las Naciones Unidas señalaron que ello no debería llevar a un aumento del presupuesto. UN ففي اﻵونة اﻷخيرة، أثناء إجراء المشاورات، قال من أيدوا تغطية التكاليف الادارية لمنظمة قاع البحار المنشأة حديثا من ميزانية اﻷمم المتحدة إن ذلك لا يجوز أن يؤدي إلى زيادة في الميزانية.
    La Comisión creía entonces que un sistema más flexible conduciría a un aumento del número de partes en tratados multilaterales y, en consecuencia, también del número de reservas hechas a esos tratados. UN وقد اعتقدت اللجنة في ذلك الوقت أن تطبيق نظام أكثر مرونة سيؤدي إلى زيادة في عدد أطراف المعاهدات المتعددة اﻷطراف، ومن ثم، إلى زيادة أيضا في عدد التحفظات المقدمة بشأن هذه المعاهدات.
    La mayoría de las mejoras obedecieron a un aumento del trabajo asalariado como proporción del empleo total, especialmente en las empresas grandes y medianas. UN ويُعزى جزء كبير من هذا التحسن إلى زيادة في العمالة المأجورة نسبة إلى العمالة الإجمالية، ولا سيما في الشركات المتوسطة والكبرى.
    El aumento de 427.500 dólares en la Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra se debe a un aumento del espacio alquilado por algunas organizaciones y a un cambio de los acuerdos de alquiler. UN وترجع الزيادة البالغة 500 427 دولار بالنسبة إلى مكتب الأمم المتحدة في جنيف إلى زيادة في الحيز الذي تستأجره بعض المنظمات وتغيير في اتفاقات الإيجار. الجدول ب إ 2-2
    De hecho, las consultas con el sector pesquero han dado lugar a un aumento del tamaño de las zonas que ahora se están cerrando, en comparación con las sugerencias que formularon nuestros científicos en propuestas iniciales. UN والواقع أن المشاورات مع قطاع مصائد الأسماك قد أدت إلى زيادة في مساحة المناطق التي يجري إغلاقها الآن، مقارنة بما اقترحه علماؤنا في المقترحات الأصلية.
    El recurso adicional de 2,4 millones de dólares para sueldos del personal de contratación local se debe a un aumento del 70% aprobado para la zona de la misión tras haberse llevado a cabo un estudio de sueldos. UN ٩ - وتعود الاحتياجات اﻹضافية بمبلغ ٢,٤ مليون دولار لمرتبات الموظفين المحليين إلى زيادة بنسبة ٧٠ في المائة تمت الموافقة عليها لمنطقة البعثة، بعد الانتهاء من دراسة استقصائية للمرتبات.
    No obstante, expresó preocupación por la persistencia de la violencia en esa región, que había dado lugar a un aumento del número de víctimas. UN بيد أنه أعرب عن القلق إزاء استمرار العنف في المنطقة الشرقية، مما أدى إلى حدوث زيادة في عدد الإصابات.
    La Comisión Consultiva observa que el aumento se debe a un aumento del 19% en el precio del combustible, principalmente el combustible diesel. UN وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن الزيادة كانت تعزى إلى زيادة نسبتها 19 في المائة في أسعار الوقود، وخاصة زيت الديزل.
    La reducción se atribuyó a un aumento del número de fusiones y adquisiciones. UN ويعزى التراجع إلى ازدياد عدد عمليات الدمج والشراء.
    No obstante, expresó preocupación por la persistencia de la violencia en esa región, que había dado lugar a un aumento del número de víctimas. UN بيد أنه أعرب عن قلقه إزاء استمرار العنف في المنطقة الشرقية، مما أدى إلى تزايد أعداد الخسائر البشرية.
    El total de gastos ascendió a 541,8 millones de dólares, frente a 510,5 millones de dólares en el bienio anterior, lo que equivale a un aumento del 6,1%. UN وبلغ مجموع النفقات 541.8 مليون دولار، مقابل 510.5 ملايين دولار لفترة السنتين السابقة، أي بزيادة نسبتها 6.1 في المائة.
    Este retraso en los gastos sobre el terreno correspondientes a 1996 dio lugar a un aumento del presupuesto para 1997. UN وقد أسفر هذا التأخير في إنفاق عام ٦٩٩١ في الميدان عن زيادة في الميزانية لعام ٧٩٩١.
    En primer lugar, la actual reactivación de las corrientes de IED se debía en parte a un aumento del número de fusiones y adquisiciones, que abarcaba cada vez más a las empresas de los países en desarrollo. UN الاتجاه الأول هو الارتفاع الحالي في مستوى تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر مدفوعاً بزيادة في عدد عمليات الدمج بين الشركات وشراء الشركات، التي باتت أيضاً تشمل أكثر من ذي قبل شركات من البلدان النامية.
    Ello se debe a un aumento del 67% en el número de víctimas civiles causadas por los insurgentes. UN ويعزى ذلك إلى زيادة قدرها 67 في المائة في عدد الإصابات المدنية التي سببها المتمردون.
    Un porcentaje cada vez menor de jóvenes se traduce en una disminución del gasto destinado a la infancia, lo que entraña un aumento del ahorro y las inversiones. UN وأدى انكماش حصتها من صغار السن إلى تناقص النفقات الموجهة إلى اﻷطفال، مما أدى إلى ارتفاع في الادخار والاستثمار.
    El Comité Mixto reconoció los excelentes resultados que reflejan los estados financieros, que incluían un aumento del 88,1% de las ganancias obtenidas de la venta de inversiones y un aumento del 48,6% de los ingresos totales frente a un aumento del 17,1% de los gastos totales. UN وأقر المجلس بالأداء الممتاز الذي تجلى في البيانات المالية، وهي البيانات التي تضمنت زيادة بنسبة 88.1 في المائة في الأرباح المتأتية من بيع الاستثمارات وزيادة بنسبة 48.6 في المائة من إجمالي الإيرادات، في مقابل زيادة بنسبة 17.1 في المائة في إجمالي النفقات.
    El aumento propuesto responde a un aumento del 14,6% en los gastos de personal civil y del 2,3% en los gastos operacionales. UN وتعكس الزيادة المقترحة زيادة مقدارها ١٤,٦ في المائة في تكاليف اﻷفراد المدنيين وزيادة مقدارها ٢,٣ في المائة في التكاليف التشغيلية.
    En Madagascar, el programa está totalmente integrado en la reactivación del programa de planificación de la familia, lo que dio lugar a un aumento del 2% en el uso de anticonceptivos y una reducción de la tasa total de fecundidad. UN ففي مدغشقر، أُدمج هذا البرنامج إدماجاً تاماً في عملية إحياء برنامج تنظيم الأُسرة، مما أسفر عن زيادة بنسبة 2 في المائة في معدل انتشار موانع الحمل وتخفيض معدل الخصوبة الإجمالي.
    Francia examinó el tema del acceso a la vivienda y la asistencia a las jóvenes sin techo en respuesta a un aumento del 60% en cuatro años del número de mujeres jóvenes que llamaban a una línea telefónica gratuita para los sin techo. UN وفي فرنسا، أعيد النظر في توفير المسكن والمساعدة لمن لا مأوى لهن من الشابات، استجابة لزيادة نسبتها 60 في المائة، خلال أربع سنوات، في عدد الشابات اللائي يتصلن بخط هاتفي مجاني ساخن مخصص للمشردين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus