"a un diálogo" - Traduction Espagnol en Arabe

    • في حوار
        
    • إلى حوار
        
    • إلى إجراء حوار
        
    • لإجراء حوار
        
    • إلى الحوار
        
    • لحوار
        
    • في إجراء حوار
        
    • على إجراء حوار
        
    • بالحوار
        
    • في إقامة حوار
        
    • لإقامة حوار
        
    • بإجراء حوار
        
    • حواراً
        
    • على حوار
        
    • على الحوار
        
    Ucrania está abierta a un diálogo constructivo para acabar con el estancamiento actual y reanudar la labor eficaz de la Conferencia de Desarme. UN وإن أوكرانيا مستعدة للدخول في حوار بناء يرمي إلى كسر الجمود الحالي وإعادة مؤتمر نزع السلاح إلى سكة العمل الفعال.
    El Frente POLISARIO está abierto a un diálogo oficial, responsable y serio con el Gobierno de Marruecos para allanar el camino a la celebración de un referéndum sobre libre determinación. UN وقال إن جبهة البوليساريو مستعدة للدخول في حوار رسمي مسؤول وجدي مع حكومة المغرب بغية تذليل الصعوبات التي تعترض تنظيم استفتاء بشأن مسألة تقرير المصير.
    La presencia de los jefes de fondos y programas de las Naciones Unidas también ha contribuido a un diálogo productivo durante la serie de sesiones sobre actividades operacionales. UN فقد أدى حضور رؤساء صناديق اﻷمم المتحدة وبرامجها إلى حوار مثمر خلال الجزء المعني باﻷنشطة التنفيذية.
    La importancia que otorga la Oficina a la cabal aplicación de sus recomendaciones, la lleva a un diálogo permanente con el resto de la Organización. UN ويؤدي تركيز المكتب على التنفيذ الكامل لتوصياته إلى حوار مستمر بينه وبين سائر أجزاء المنظمة.
    El experto añadió que Montserrat era el único Territorio que había hecho un llamamiento a un diálogo sobre la libre asociación. UN وذكر الخبير أيضا أن مونتيسيرات هي الإقليم الوحيد الذي دعا حتى الآن إلى إجراء حوار حول الارتباط الحر.
    Pidieron una cesación inmediata del fuego para crear un clima favorable a un diálogo con participación de todas las partes. UN ودعـوا إلى وقف فوري لإطلاق النار لتهيئة مناخ ملائم لإجراء حوار شامل.
    Existe consenso en que los campesinos fueron engañados por las fuerzas del orden que los habrían invitado a un diálogo. UN واﻵراء مجمعة على أن قوات اﻷمن خدعت الفلاحين بأن دعتهم إلى الحوار.
    El presente informe tiene un carácter exploratorio y pretende aportar ideas a un diálogo informal sobre las cuestiones que se plantean en este campo. UN وهذا التقرير هو استكشافي في طبيعته والمقصود منه اﻹسهام في حوار غير رسمي بشأن القضايا المعنية.
    Myanmar está dedicado a un diálogo permanente con las Naciones Unidas. UN وما زالت ميانمار منخرطة في حوار متصل مع اﻷمم المتحدة.
    Todos debemos estar dispuestos a contribuir a un diálogo internacional constructivo tendiente a mejorar las respuestas conjuntas a los diversos desafíos que plantea la mundialización. UN وينبغي لنا جميعا أن نكــون مستعدين لﻹسهام في حوار دولي بناء يستهدف تحسين الاستجابات العالمية المشتركة لمختلف التحديات المنبثقة من العولمة.
    La invitación a un diálogo entre los especialistas en la adaptación y las instituciones financieras acerca de la financiación de la adaptación UN الدعوة إلى حوار بين ممارسي التكيف والمؤسسات المالية بشأن تمويل التكيف
    A pesar de la aprobación de resoluciones similares durante varios años, estas no han conducido a un diálogo productivo entre las partes interesadas. UN فعلى الرغم من اعتماد قرارات مماثلة منذ سنوات، إلا أنها لم تؤد إلى حوار مثمر بين الأطراف المعنية.
    Pero, mientras tanto, el interés por las actividades del Consejo hace que me pregunte si el examen futuro de los informes de ese órgano puede dar lugar a un diálogo interactivo. UN ولكن في هذه الأثناء، يجعلني الاهتمام بأنشطة مجلس الأمن أتساءل عما إذا كانت مناقشة تقارير المجلس في المستقبل يمكن أن تؤدي إلى حوار تفاعلي.
    Yo expresé dudas acerca de que estas condiciones fueran conducentes a un diálogo significativo. UN وأعربت عن الشك فيما إذا كانت هذه الشروط ستؤدي إلى إجراء حوار مفيد.
    También ha conducido a un diálogo normativo y una formulación de políticas más sustantivos y coordinados. UN كما أنه أدى إلى إجراء حوار أكثر تنسيقا وصلة بالموضوع حول السياسة العامة وصوغها.
    Sería mejor que el Pakistán centrara su atención en luchar contra el terrorismo en su territorio para crear condiciones favorables a un diálogo significativo. UN وكان الأفضل لباكستان أن تركز على مكافحة الإرهاب ضمن أراضيها، كي يتسنى لها إيجاد الظروف المناسبة لإجراء حوار مجد.
    Por consiguiente, exhorta a un diálogo entre las civilizaciones y las culturas en lugar de promover un enfrentamiento entre ellas. UN ومن ثم فهي تدعو إلى الحوار بين الحضارات والثقافات بدلا من التصادم بينها.
    Su posicionamiento podía ayudar al propio órgano competente a tomar posición y dar pie a un diálogo sobre las reservas. UN فمن شأن تلك المواقف أن تساعد الهيئة المختصة على اتخاذ موقفها وأن تفسح المجال لحوار بشأن التحفظات.
    El Comité aprecia la asistencia de una delegación de alto nivel que contribuyó a un diálogo abierto y franco. UN وتعرب اللجنة عن تقديرها لحضور وفد رفيع المستوى ساهم في إجراء حوار مفتوح وصريح.
    También está dedicada a un diálogo estructurado de derechos humanos con el Irán y China, que espera produzca resultados concretos. UN والاتحاد عاكف أيضا على إجراء حوار منظم بشأن حقوق الإنسان مع إيران والصين، يأمل أن يسفر عن نتائج ملموسة.
    El sistema de informes que presentan los Estados con arreglo a todas esas convenciones puede cumplir una función importante gracias a un diálogo constructivo entre los comités y los Estados. UN ويمكن أن يؤدي نظام التقارير التي تقدمها الدول طبقاً لجميع هذه الاتفاقيات دوراً هاماً بالحوار البناء بين اللجان والدول.
    El orador manifestó su esperanza de que la ejecución del programa contribuyera a un diálogo constructivo entre el Gobierno de Rwanda y las Naciones Unidas. UN وأعرب المتكلم عن أمله في أن يساهم تنفيذ البرنامج في إقامة حوار بنﱠاء بين حكومة رواندا واﻷمم المتحدة.
    El llamamiento a un diálogo entre civilizaciones proviene de una sabiduría común de la humanidad y de su deseo de evitar los conflictos y la violencia en su sentido más amplio, a través de una mejor articulación y aprecio de las diferentes ideologías, perspectivas y aspiraciones de la comunidad mundial. UN إن الدعوة لإقامة حوار بين الحضارات تنبع من الحكمة الجماعية للبشرية ورغبتها في تجنب الصراع والعنف، بأوسع معانيهما، عن طريق الإفصاح الأفضل عن أفكار وآراء وتطلعات المجتمع العالمي وتقديرها.
    Los dirigentes religiosos adoptaron una declaración en la que exhortaban a un diálogo activo ante las religiones. UN واعتمد الزعماء الدينيون إعلانا ينادي بإجراء حوار فعلي بين الأديان.
    67. La percepción general fue que las partes más provechosas del período de sesiones habían sido las dedicadas a un diálogo verdaderamente interactivo. UN 67 - كان هناك شعور بأن أنجح أجزاء الدورة تمثلت في الأجزاء التي شهدت حواراً تفاعلياً حقيقياً.
    Por lo tanto, Nueva Zelandia apoyará de manera entusiasta toda iniciativa, incluida esta, relativa a un diálogo entre civilizaciones que pueda resultar eficaz para reducir la tensión y la desconfianza entre el Norte y el Sur. UN ولذلك ستؤيد نيوزيلندا بحماس أي مبادرات بما فيها هذه المبادرة، تنطوي على حوار بين الحضارات ويرجح أن تكون لها فعاليتها في الحد من التوترات ومن فقدان الثقة بين الشمال والجنوب.
    La Federación de Rusia permanece abierta a un diálogo constructivo y está dispuesta a trabajar conjuntamente con todos sus socios. UN إن روسيا منفتحة على الحوار البنّاء وهي مستعدة للعمل المشترك مع جميع شركائها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus