"a un país que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • إلى بلد
        
    • على بلد
        
    • إلى أي بلد
        
    • بلدا لا
        
    • في تنمية هذا البلد الذي
        
    • عن إطلاق
        
    • عن قيام أحد حفظة
        
    El envío de alimentos a un país que pasa por una situación crítica puede justificarse en un período restringido de tiempo en que se está ante una crisis sin otra solución. UN فيمكن تبرير إرسال اﻷغذية لفترة محدودة من الزمن إلى بلد يواجه حالة طوارئ عندما لا يوجد حل آخر لفض هذه اﻷزمة.
    Así, por ejemplo, dichos servicios no podrían prestarse a un país que se encontrase en situación de guerra civil o a un gobierno no democrático. UN فعلى سبيل المثال، لا يجوز تقديم خدمات من هذا القبيل إلى بلد تسوده حرب أهلية أو إلى حكومة غير ديمقراطية.
    Por otra parte, se atribuye la totalidad del valor de una transacción a un país que tal vez sea tan sólo la ubicación de un almacén de distribución o de un intermediario. UN كذلك، قد تنسب قيمة المعاملة كلها إلى بلد قد لا يكون سوى محل لمستودع للتوزيع أو جهة وسيطة.
    ¿Por qué defiendes a un país que invadió dos países musulmanes y apoya la ocupación en Palestina? Open Subtitles لماذا انتِ تدافعين من جانب واحد على على بلد غزى دولتين اسلاميتين و يدعموا الاحتلال الاسرائيلي على فلسطسن؟
    No debería suministrarse más equipo ni material nucleares a un país que ha violado el TNP y se ha retirado de él o ha formulado una notificación previa. UN 17 - ينبغي أن تتوقف جميع التوريدات النووية إلى أي بلد منتهك للمعاهدة ينسحب أو يخطر بالانسحاب.
    No sería sensato que la OUA propusiera como su representante en el Consejo de Seguridad a un país que todavía se encuentra sometido a sanciones impuestas por ese mismo Consejo. UN وليس من الحكمة أن تقترح منظمة الوحدة الأفريقية ممثلا عنها في مجلس الأمن بلدا لا يزال يخضع لعقوبات أصدرها المجلس نفسه.
    La mayoría destacó la importante contribución del PNUD a un país que seguía teniendo desigualdades sociales y regionales y la necesidad de actuar en favor de la erradicación de la pobreza. UN وركز معظم الوفود على المساهمة الرئيسية للبرنامج اﻹنمائي في تنمية هذا البلد الذي لا يزال يشكو من فوارق بين مناطقه وفئاته الاجتماعية ويحتاج إلى جهود مركزة للقضاء على الفقر.
    Informe a un país que aporta contingentes sobre la muerte a tiros de dos integrantes de las fuerzas de mantenimiento de la paz de la UNAMID UN تقرير وحدة عن إطلاق نار أسفر عن مقتل فردين من حفظة السلام في العملية المختلطة للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة في دارفور
    Los perpetradores de actos terroristas deben ser sometidos a la acción de la justicia, mediante el enjuiciamiento o la extradición a un país que tenga jurisdicción. UN ويجب أن يساق مرتكبو اﻷعمال اﻹرهابية إلى العدالة، عن طريق ملاحقتهم أو تسليمهم إلى بلد حائز للولاية القضائية.
    Creemos que la experiencia croata de pasar de ser un país receptor a un país que contribuye a las operaciones de paz puede ser útil para la Organización. UN ونعتقد أن التجربة الكرواتية في التقدم من بلد مستقبل للعاملين على حفظ السلام إلى بلد مساهم بهم يمكن أن تكون تجربة تستفيد منها المنظمة.
    Confía en que sus esfuerzos llevarán la paz a un país que viene sufriendo de inestabilidad desde hace demasiado tiempo. UN وهو يثق بأن جهودهم ستجلب السلام إلى بلد ما يزال يعاني من الاضطرابات منذ فترة طويلة.
    Si una Parte exportó sin una licencia a un país que tiene un sistema de concesión de licencias, esto se considerará comercio ilícito. UN وإذا قام الطرف بالتصدير من غير رخصة إلى بلد يعمل بالتراخيص، فسيُعتبر ذلك التصدير غير قانوني.
    Exportación de residuos a un país que no es miembro de la OCDE de manera que constituía tráfico ilícito UN تصدير نفايات إلى بلد غير عضو في منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي بطريقة تشكل اتجاراً غير مشروع
    Exportación de residuos a un país que no es miembro de la OCDE de manera que constituía tráfico ilícito UN تصدير نفايات إلى بلد غير عضو في منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي بطريقة تشكل اتجاراً غير مشروع
    Creen que Suecia está decidida a expulsarlos a un país que a duras penas conocen y donde no tienen hermanos. UN ويعتقدان أن السويد ترغب في ترحيلهما إلى بلد لا يعرفانه تقريباً وليس لهما أقارب فيه.
    Creen que Suecia está decidida a deportarlos a un país que a duras penas conocen y donde no tienen hermanos. UN ويعتقدان أن السويد ترغب في ترحيلهما إلى بلد لا يعرفانه تقريباً وليس لهما أقارب فيه.
    Cuando la visita se haga a un país que ha negado acceso a uno o varios relatores especiales, el programa de la Alta Comisionada incluirá la solicitud de acceso para el relator especial o relatores especiales interesados. UN وحيثما تكون الزيارة إلى بلد رفض استقبال أحد المقررين الخاصين، فإن جدول أعمال المفوضة السامية ينبغي أن يتضمن السعي للسماح للمقررين الخاصين ذوي الصلة بدخول البلد.
    En el informe no se menciona la influencia del embargo de armas impuesto a un país que tiene derecho legítimo a defenderse y tampoco se menciona la influencia que dicho embargo tiene sobre la guerra y sobre las propias conversaciones de paz. UN ولم يشر التقرير إلى أثر حظر اﻷسلحة المفروض على بلد لديها الحق الشرعي في الدفاع عن نفسها، كما أنه لم يشر إلى انعكاس ذلك على الحرب المستمرة أو على محادثات السلم نفسها.
    El riesgo de un nuevo intento de agresión mercenaria a un país que ha sufrido ya 17 intentos de golpe de Estado en 20 años debió ser tomado en cuenta, dentro de un conjunto de medidas destinadas a consolidar la libre determinación de su pueblo y la soberanía de su Estado. UN إن خطر قيام مرتزقة بشن هجوم آخر على بلد سبق له أن تعرض لزهاء ٧١ محاولة انقلاب في غضون ٠٢ سنة هو أمر ينبغي أخذه في الاعتبار عند وضع مجموعة من التدابير في سبيل تعزيز حق الشعب في تقرير مصيره بنفسه وتوطيد سيادة الدولة.
    35. Sin embargo, la indemnización que se pague a un país que haya prestado asistencia no debería duplicar una indemnización pagada o que haya de pagarse a cualquier país de la región del golfo Pérsico. UN 35- ومع ذلك، ينبغي ألا تكون هناك ازدواجية في التعويض المدفوع للبلد المقدم للمساعدة وأي تعويض يكون قد دُفع أو يتقرر دفعه إلى أي بلد من منطقة الخليج الفارسي.
    Dijo que los desechos eléctricos y electrónicos, como los monitores de computadora rotos, se clasificaban como desechos peligrosos y que, una vez que la carga estaba contaminada con desechos peligrosos, no era posible trasladarla para su eliminación o recuperación a un país que no fuera miembro de la OCDE, como el Afganistán. UN وقالت إن النفايات الكهربائية والإلكترونية، من قبيل مراقب الحواسيب المكسورة، تصنف على أنها نفايات خطرة، وما أن تتلوث الحمولة بنفايات خطرة فإنه لا يمكن شحنها للتخلص منها أو لاستعادتها إلى أي بلد غير عضو في منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي كأفغانستان.
    No sería sensato que la OUA propusiera como su representante en el Consejo de Seguridad a un país que todavía se encuentra sometido a sanciones impuestas por ese mismo Consejo. UN وليس من الحكمة أن تقترح منظمة الوحدة الأفريقية كممثلا عنها في مجلس الأمن بلدا لا يزال يخضع لعقوبات أصدرها المجلس نفسه.
    La mayoría destacó la importante contribución del PNUD a un país que seguía teniendo desigualdades sociales y regionales y la necesidad de actuar en favor de la erradicación de la pobreza. UN وركز معظم الوفود على المساهمة الرئيسية للبرنامج الإنمائي في تنمية هذا البلد الذي لا يزال يشكو من فوارق بين مناطقه وفئاته الاجتماعية ويحتاج إلى جهود مركزة للقضاء على الفقر.
    Informe a un país que aporta contingentes sobre la muerte a tiros de un integrante de las fuerzas de mantenimiento de la paz de la UNAMID UN تقرير وحدة عن إطلاق نار أسفر عن مقتل فرد من حفظة السلام في العملية المختلطة للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة في دارفور
    :: Informe dirigido a un país que aportaba contingentes sobre abusos sexuales cometidos contra una persona menor de edad por un integrante de las fuerzas de mantenimiento de la paz de la antigua MONUC (0152/10) UN :: تقرير وحدة عسكرية عن قيام أحد حفظة السلام في بعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية سابقاً بإساءة المعاملة الجنسية لقاصر (0152/10)

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus