"a un régimen" - Traduction Espagnol en Arabe

    • إلى نظام
        
    • الى نظام
        
    • إلى الحكم
        
    • الى الحكم
        
    • نحو نظام
        
    • تحت نظام
        
    • ﻷي نظام
        
    • إلى وجود نظام
        
    • إلى نظامٍ
        
    • ما يسمى بترتيبات
        
    • لقيام حكم
        
    • على الملاحقة
        
    • على أساس التمويل
        
    • الشرعية على إدارة
        
    Por el contrario, no puede aceptar la última oración del párrafo 12 por considerar prematura toda referencia a un régimen de notificación previa. UN بيد أنه أبدى عدم قبوله للجملة الأخيرة في الفقرة 12، حيث أن من السابق لأوانه الإشارة إلى نظام الإخطار المسبق.
    Como pura formalidad se le transfirió a un régimen menos estricto que permitía otras dos visitas cortas y dos visitas largas al año. UN وفي إطار إجراء شكلي محض، نُقل إلى نظام سجن أقل صرامة يسمح له بزيارتين قصيرتين وزيارتين طويلتين إضافيتين في السنة.
    Instó a las diversas partes en el Congo a que consolidaran los logros alcanzados durante la transición a un régimen democrático en aquel país. UN وحث مختلف اﻷطراف في الكونغو على تعزيز المكاسب التي تحققت أثناء مرحلة الانتقال إلى نظام ديمقراطي في ذلك البلد.
    B. Medidas encaminadas a asegurar la transición pacífica del sistema de apartheid a un régimen democrático no racista en Sudáfrica UN باء - تدابير ضمان تحويل نظام الفصل العنصري سلميا الى نظام ديمقراطي وغير عنصري في جنوب افريقيا
    Sobre la base de la experiencia de la Argentina, el Sr. Saba tomó nota de la significación de los juicios justos en la transición del país a un régimen democrático en 1983. UN واستناداً إلى تجربة الأرجنتين، أشار السيد سابا إلى أهمية المحاكمات العادلة عند انتقال البلد إلى الحكم الديمقراطي في عام 1983.
    Se precisa asistencia para efectuar el ajuste de un régimen de preferencia a un régimen de competitividad. UN أن المساعدة لازمة أثناء التكيف تحولا من نظام يستند إلى اﻷفضليات إلى نظام قائم على المنافسة.
    Todos nuestros esfuerzos nacionales serán vanos si no contamos con un ambiente regional e internacional que nos apoye, así como con el acceso a un régimen internacional de comercio que sea equitativo, abierto y no discriminatorio. UN إذ أن جميـــع جهودنــــا الوطنية ستذهب سدى إذا لم تتوفر لدينا بيئة دولية وإقليمية داعمة، وكذلك إذا لم تتوفر لدينا فرص الوصول إلى نظام تجارة دولي عادل ومفتوح وغير تمييزي.
    La cuestión de la carga financiera del Gobierno por las violaciones que pueden atribuirse a un régimen anterior UN مسألة تحمل حكومة للعبء المالي المترتب على انتهاكات تُعزى إلى نظام سابق
    Esperamos que este proceso iniciado pueda ser implementado totalmente a la mayor brevedad y que nos conduzca a un régimen jurídico obligatorio. UN ونرجو أن نتمكن من إكمال العملية التي بدأت الآن، في أقرب وقت ممكن، وأن تقودنا العملية إلى نظام ملزم قانونا.
    El otorgamiento de concesiones a un régimen que respalda y alienta esas violaciones es seguramente una garantía de que la violencia y el terrorismo habrán de continuar. UN لذا فإن منح تنازلات إلى نظام يدعم ويشجع هذه الانتهاكات يشكل ضمانا أكيدا لاستمرار العنف والإرهاب.
    :: La exportación de productos militares está sujeta a un régimen de licencias diferente en virtud de la Ley de control de las exportaciones de 1983. UN :: ويخضع تصدير السلع العسكرية إلى نظام ترخيص مستقل بموجب قانون مراقبة الصادرات لسنة 1983.
    En cuanto a los detenidos en las cárceles administradas por las fuerzas de la coalición en el Iraq y el Afganistán por sus presuntos vínculos con Al-Qaida, todo indica que están sometidos a un régimen similar. UN وفيما يتعلق بالمحتجزين في العراق وفي أفغانستان في سجون تخضع لإدارة قوات التحالف، بسبب ارتباطات هؤلاء الأشخاص المزعومة بتنظيم القاعدة، فإن جميع الدلائل تحمل على الاعتقاد أنهم يخضعون إلى نظام مماثل.
    La reforma constitucional de 2007 permitió pasar de un régimen presidencialista a un régimen presidencialista parlamentario. UN وأتاح الإصلاح الدستوري الذي جرى عام 2007 الانتقال من نظام رئاسي إلى نظام رئاسي برلماني.
    Se precisa asistencia para efectuar el ajuste de un régimen de preferencia a un régimen de competitividad. UN أن المساعدة لازمة أثناء التكيف تحولا من نظام يستند الى اﻷفضليات الى نظام قائم على المنافسة.
    Se precisa asistencia para efectuar el ajuste de un régimen de preferencia a un régimen de competitividad. UN أن المساعدة لازمة أثناء التكيف تحولا من نظام يستند الى اﻷفضليات الى نظام قائم على المنافسة.
    La transición del régimen militar a un régimen civil, que se llevó a cabo sin mayores obstáculos y se caracterizó por el buen desenvolvimiento de la elección presidencial, ha abierto el espacio político y la oportunidad de abordar estas cuestiones. UN وقد أدى الانتقال السلس نسبيا من الحكم العسكري إلى الحكم المدني، الذي تميز بالنجاح في إجراء الانتخابات الرئاسية، إلى فتح المجال السياسي والفرص لمعالجة هذه القضايا.
    La entrada en vigor de una nueva Constitución, prevista para el 27 de agosto de 1993, y la transición de un régimen militar a un régimen civil, impulsarían el desarrollo de la democracia, creando condiciones favorables para la aplicación más efectiva de la Convención. UN ومن شأن السريان المتوقع في ٢٧ آب/أغسطس ١٩٩٣ لدستور جديد والانتقال من الحكم العسكري إلى الحكم المدني أن يعزز التنمية الديمقراطية، وبهذا يهيئ ظروف مواتية لتنفيذ أكثر فعالية للاتفاقية.
    Las Fuerzas Militares esperan que ese seminario cree condiciones armoniosas para preparar la inminente transición a un régimen civil. UN ومن المأمول فيه أن تهيئ هذه الحلقة الدراسية بيئة متوائمة من أجل اﻹعداد للانتقال الوشيك الى الحكم المدني.
    :: Exhorta a la formación inmediata de un gobierno de transición elegido por consenso en Siria que goce de todas las facultades y conduzca a Siria a un régimen democrático y pluralista; UN :: يدعو إلى القيام فورا بتشكيل حكومة انتقالية توافقية في سوريا، تتمتع بجميع الصلاحيات وتقود سوريا نحو نظام سياسي ديمقراطي وتعددي؛
    Por largo tiempo, la mayor parte de la población vivió sometida a un régimen de segregación y discriminación racial. UN وعاش معظم السكان على مدى فترة طويلة تحت نظام حكم يقوم على العزل والتمييز العنصريين.
    La UNFICYP había determinado que los turcochipriotas que vivían en la parte meridional de la isla no estaban sometidos a un régimen restrictivo. UN وتبين لقوة حفظ السلام أن القبارصة اﻷتراك في الجزء الجنوبي من الجزيرة لا يتعرضون ﻷي نظام تقييدي.
    Los “crímenes” podrían distinguirse de los “delitos” por referencia a un régimen específico de investigación y coerción. UN ويمكن تمييز " الجنايات " عن " الجنح " باﻹشارة إلى وجود نظام محدد ما للتحقيق واﻹنفاذ.
    En cuanto al párrafo 2, el orador dice que su delegación no está de acuerdo con que la eliminación total de las armas nucleares sea la única garantía genuina contra el uso o la amenaza del uso de las armas nucleares y no puede aceptar la referencia a un régimen de garantías negativas de seguridad jurídicamente vinculante. UN وأشار إلى الفقـرة 2 وقال إنه لا يمكن لوفده أن يتَّفق على أن إزالة الأسلحة النووية بالكامل هي الضمان الحقيقي الوحيد ضد استخدام الأسلحة النووية أو التهديد باستخدامها، ولا يمكن له أن يقبل الإشـارة إلى نظامٍ لضمانات أمنية سلبية ملزِمة قانونا.
    Los países aportan contingentes a las operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas conforme a un régimen de arrendamiento de equipo con servicios de conservación o sin servicios de conservación. UN 113 - وتوفر البلدان المساهمة بقوات وحدات لعمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام في إطار ما يسمى بترتيبات الإيجار الشامل أو غير الشاملة للخدمات.
    Expresando preocupación por el hecho de que la inexistencia de un gobierno representativo en Nigeria haya dado lugar a violaciones de los derechos humanos y de las libertades fundamentales, y recordando a este respecto el apoyo popular a un régimen democrático que quedó de manifiesto en las elecciones de 1993, UN وإذ تعرب عن قلقها من أن عدم وجود حكومة نيابية في نيجيريا قد أدى إلى وقوع انتهاكات لحقوق اﻹنسان والحريات الأساسية، وإذ تشير في هذا الصدد إلى الدعم الشعبي لقيام حكم ديمقراطي كما ظهر في انتخابات عام ١٩٩٣،
    También le preocupa que el delito de tortura esté sujeto a un régimen de prescripción de 10 años a efectos de enjuiciamiento y de 15 años a efectos de imposición de penas, lo cual puede conferir impunidad a los responsables de actos de tortura (arts. 2 y 4). UN وتعرب اللجنة عن قلقها أيضاً لأن جريمة التعذيب تخضع لقانون سقوط الجرائم بالتقادم بعد مرور 10 سنوات على الملاحقة و15 سنة على الحكم بالعقوبة، وقد يؤدي ذلك إلى إفلات مرتكبي أعمال التعذيب من العقاب (المادتان 2 و4).
    X.1 Se solicitan recursos, en la sección 31, para tres órganos de las Naciones Unidas que se financian con arreglo a un régimen interinstitucional: UN عاشرا-1 يُطلب تخصيص موارد في إطار الباب 31 لثلاث من هيئات الأمم المتحدة الممولة على أساس التمويل المشترك بين الوكالات:
    Los intentos de los representantes grecochipriotas de conferir legitimidad a un régimen ilegal mediante la reiteración frecuente de reivindicaciones falsas serán inútiles mientras el pueblo turcochipriota se niegue a someterse. UN وإن محاولات ممثلي القبارصة اليونانيين، المتمثلة في كثرة تكرار ادعاءات باطلة، لإضفاء الشرعية على إدارة غير شرعية ستظل دون جدوى طالما ظل الشعب القبرصي التركي رافضا الاستكانة لأوامرهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus