Con todo, también se opinó que sería prematuro excluir en la etapa actual de las deliberaciones la posible inclusión en la convención de su referencia a un tribunal penal internacional. | UN | على أنه كان هناك أيضا رأي يقول إن من السابق ﻷوانه أن يستبعد في المرحلة الراهنة مناقشة إمكانية إدراج إشارة في الاتفاقية إلى محكمة جنائية دولية. |
Así, el Estado de detención podría trasladar al supuesto delincuente a un tribunal penal internacional para su enjuiciamiento. | UN | إذ يمكن لهذه الدولة أن تحيل الفرد المُدعى ارتكابه لجريمة إلى محكمة جنائية دولية من أجل محاكمته. |
Dichos Estados podrían muy bien considerar que un tercer Estado que ha cedido la jurisdicción a un tribunal penal internacional, en vez de entregar al infractor a uno de ellos para ser enjuiciado, ha violado las obligaciones que en virtud del tratado tiene para con ellos. | UN | وقد ترى هذه الدول أن الدولة التي تنقل اختصاصا إلى محكمة جنائية دولية بدلا من تسليم المجرم إلى إحداها لمحاكمته تخل بالتزاماتها التعاهدية المقررة تجاهها. |
La jurisdicción sobre el crimen previsto en el artículo 16 corresponderá a un tribunal penal internacional. | UN | ويكون الاختصاص بنظر الجريمة المبيّنة في المادة ٦١ لمحكمة جنائية دولية. |
Por último, en lo relativo a los prisioneros, el representante de Marruecos afirma que lo que está sucediendo en suelo argelino es un auténtico drama, que debería someterse a un tribunal penal internacional. | UN | أما بالنسبة للسجناء، فالتراب الجزائري مسرح لمأساة حقيقية. وينبغي لمحكمة جنائية دولية أن تنظر فيها. |
En relación con el crimen de agresión, el orador está de acuerdo con la solución del artículo 8, a cuyo tenor la jurisdicción sobre ese crimen corresponde a un tribunal penal internacional. | UN | وقال فيما يتعلق بجريمة العدوان أن وفده يوافق على الحل الوارد في المادة ٨ التي تعطى بموجبها الولاية على تلك الجريمة الى محكمة جنائية دولية. |
Se define con claridad y autoridad en la Convención de 1948 que ha sido ampliamente ratificada y que prevé que los casos de genocidio pueden remitirse a un tribunal penal internacional. | UN | فلقد ورد تعريف واضح ومعتمد لهذه الجريمة في اتفاقية عام ٨٤٩١ التي تم التصديق عليها على نطاق واسع، والتي تتوخى جواز إحالة القضايا المتعلقة باﻹبادة الجماعية إلى محكمة جنائية دولية. |
Por razones similares, el artículo 9 no se ocupa del traslado de una persona que presuntamente haya cometido un crimen de agresión a un tribunal penal internacional, en virtud del régimen jurisdiccional distinto previsto para ese crimen en el artículo 8. | UN | وﻷسباب مماثلة، لا تعالج المادة ٩ إحالة فرد يُدعى أنه ارتكب جريمة عدوان إلى محكمة جنائية دولية في إطار نظام الاختصاص المستقل المتصور بالنسبة لهذه الجريمة في المادة ٨. |
La " triple opción " , consistente en la entrega a un tribunal penal internacional, no debe incluirse en el ámbito de aplicación del tema. | UN | ولا ينبغي إدخال " البديل الثلاثي " للتسليم إلى محكمة جنائية دولية في نطاق هذا الموضوع. |
También debería considerar cuáles crímenes estarían sujetos a la obligación de enjuiciar o extraditar y estudiar asimismo la tercera alternativa, consistente en la entrega de los presuntos delincuentes a un tribunal penal internacional competente. | UN | وينبغي له أيضا أن يتبين أيا من الجرائم ستكون مشمولة بالالتزام بالمحاكمة أو التسليم وأن يُولي بعض التفكير للبديل الثالث الذي يتكون من تسليم الجناة المزعومين إلى محكمة جنائية دولية مختصة. |
El presente artículo no se ocupa del traslado de una persona, en relación con cualquier crimen comprendido en el Código, a un tribunal penal internacional en virtud de cualquiera de los dos regímenes jurisdiccionales, ni de la extradición de una persona, en relación con el crimen de agresión, al Estado que cometió la agresión, en virtud de la excepción del segundo régimen jurisdiccional, examinada infra. | UN | ولا تتناول هذه المادة إحالة فرد فيما يتعلق بأي جريمة من الجرائم التي تشملها المدونة إلى محكمة جنائية دولية في إطار أي من نظامي الاختصاص أو تسليم فرد فيما يتعلق بجريمة العدوان إلى الدولة التي ارتكبت العدوان في إطار الاستثناء من نظام الاختصاص الثاني حسبما يرد بحثه أدناه. |
El presente artículo prevé simplemente que la obligación de un Estado de juzgar o de conceder la extradición de una persona que presuntamente hubiere cometido un crimen previsto en los artículos 17 a 20 del Código será sin perjuicio de cualquier derecho u obligación que pueda tener ese Estado de trasladar a esa persona a un tribunal penal internacional. | UN | فهذه المادة تنص فقط على أن التزام الدولة بمحاكمة أو تسليم فرد يُدعى أنه ارتكب جريمة من الجرائم المبينة في المواد ٧١ إلى ٠٢ من المدونة هو التزام لا يخل بأي حق أو التزام لهذه الدولة فيما يتعلق بإحالة مثل هذا الفرد إلى محكمة جنائية دولية. |
Un Estado que haya detenido al autor de un delito de esa índole pero no esté en condiciones de juzgarlo con las debidas garantías de juicio imparcial, debe extraditarlo a otro Estado que haya formulado en debida forma la solicitud correspondiente, o a un tribunal penal internacional. | UN | وينبغي لدولة تكون قد قبضت على أحد الجناة ممن ارتكبوا جريمة من هذا القبيل ولكنها عاجزة عن محاكمته في ظل كفالة جميع الضمانات اللازمة لمحاكمة عادلة، أن تسلّمه إلى دولة أخرى تكون قد قدّمت طلباً في صيغة مناسبة أو إلى محكمة جنائية دولية. |
El Canadá apoya la decisión del Relator Especial de abstenerse de seguir examinando la denominada " triple opción " , dado que considera que la entrega a un tribunal penal internacional difiere sustantivamente de un acto bilateral de extradición entre Estados. | UN | وقالت إن وفدها يؤيد قرار المقرر الخاص الامتناع عن مواصلة دراسة ما يسمى " البديلي الثلاثي " ، لأنه يرى أن التسليم إلى محكمة جنائية دولية يختلف اختلافا كبيرا عن عمل التسليم الثنائي من دولة إلى أخرى. |
Algunas delegaciones mencionaron la entrega de los presuntos culpables a un tribunal penal internacional como una opción más que podría añadirse a la alternativa ofrecida por el principio aut dedere aut judicare. | UN | 35 - أشارت بعض الوفود إلى تسليم المشتبه فيهم إلى محكمة جنائية دولية باعتباره خيارا إضافيا ممكنا وبديلا لمبدأ التسليم أو المحاكمة. |
Además, no se debe descartar a priori el estudio de la " tercera opción " , vinculada a la posible entrega de la persona a un tribunal penal internacional competente, ya que la creación de estas jurisdicciones penales internacionales concurrentes con las jurisdicciones penales nacionales genera una nueva dimensión de la obligación aut dedere aut judicare que no debe ser olvidada. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن ' ' البديل الثلاثي``، المتمثل في تسليم المتهم بارتكاب جريمة إلى محكمة جنائية دولية مختصة، يجب ألا يُستبعد دون إمعان التفكير فيه، حيث أن إنشاء هذه المحاكم إلى جانب الولايات القضائية الجنائية الوطنية قد أضفى على الالتزام بالتسليم أو المحاكمة بعدا جديدا لا ينبغي تجاهله. |
Existe otro problema importante -- no resuelto todavía -- relacionado con la decisión adoptada por el Relator Especial en el segundo informe de abstenerse de seguir examinando la llamada " triple opción " , que implica la entrega del presunto autor del delito a un tribunal penal internacional. | UN | 128 - وثمة مشكلة هامة أخرى لا تزال دون حل وتتعلق بالقرار الذي اتخذه المقرر الخاص في تقريره الثاني وهو الامتناع عن مواصلة بحث ما يسمى " البديل الثلاثي " ، الذي يعني تسليم المدعى ارتكابه الجريمة إلى محكمة جنائية دولية. |
La entrega de un presunto delincuente a un tribunal penal internacional no puede ser una opción adicional a la alternativa de extraditar o juzgar, dado que no se encuentra al mismo nivel. | UN | فتسليم من يزعم أنه جانٍ لمحكمة جنائية دولية لا يمكن أن يكون خياراً إضافياً بديلا للتسليم أو المحاكمة، لأنه ليس على نفس المستوى. |
El fundamento de la extradición entre Estados y los obstáculos que se encuentran en la práctica son muy distintos de los que se observan en la entrega a un tribunal penal internacional. | UN | وثمة اختلاف تام بين أساس تسليم المجرمين بين الدول وأساس التسليم لمحكمة جنائية دولية وكذلك بين العراقيل التي تواجَه في الممارسة في كلتا الحالتين. |
Indicó además que, habida cuenta de las observaciones formuladas, se abstendría de seguir examinando la denominada " triple opción " , y se concentraría más bien en los supuestos en que la entrega de una persona a un tribunal penal internacional podría tener repercusiones en la obligación de extraditar o juzgar. | UN | كما أشار إلى أنه سيمتنع، بالنظر إلى التعليقات التي أبديت، عن مواصلة بحث ما يسمى ب " البديل الثالث " ، وسيركز بدلاً من ذلك على الافتراضات التي يمكن بمقتضاها أن يكون لتسليم فرد لمحكمة جنائية دولية آثار على الالتزام بالتسليم أو المحاكمة. |
Por otra parte, es de destacar que, salvo en los casos de la Convención sobre el Genocidio, de 1948, y la Convención Internacional sobre la Represión y el Castigo del Crimen de Apartheid, de 1973, los tratados multilaterales enumerados en los artículos 22 y 26 no estipulan que los asuntos se sometan a un tribunal penal internacional. | UN | ويجب أن يلاحظ أيضا أنه، باستثناء اتفاقية عام ١٩٤٨ بشأن اﻹبادة الجماعية واتفاقية عام ١٩٧٣ بشأن الفصل العنصري، لم تنص المعاهدات المتعددة اﻷطراف المشار إليها في المادتين ٢٢ و ٢٦ على تقديم دعوى الى محكمة جنائية دولية. |