Esto se debe a una combinación de factores, entre ellos el contexto sociopolítico de crisis político-militar recurrente desde 1996. | UN | ويرجع ذلك إلى مجموعة من العوامل بما في ذلك السياق الاجتماعي والسياسي للأزمة السياسية والعسكرية المتكررة منذ عام 1996. |
Los analistas atribuyen el incremento de los precios en 2008 a una combinación de factores. | UN | 8 - ويُعزي المحللون طفرة الأسعار في عام 2008 إلى مجموعة من العوامل المتضافرة. |
El crecimiento del volumen de capturas declarado en los últimos años puede deberse a una combinación de factores relacionados con la explotación de las especies y la supervisión de la pesca. | UN | وربما يعزى الاتجاه المتزايد للكميات المصيدة المبلغ عنها في السنوات الأخيرة إلى مجموعة من العوامل المتعلقة باستغلال الأنواع ورصد مصائد الأسماك. |
La restricción crediticia responde a una combinación de factores que limitan tanto la oferta como la demanda, en consonancia con la caída del nivel de actividad y las pérdidas de riqueza que enfrentaron los agentes económicos, sobre todo hacia fines de 2008. | UN | 60 - وينتج تشديد شروط الائتمان عن مجموعة من العوامل التي تحد كلا من العرض والطلب، وترتبط بانخفاض النشاط الاقتصادي وفقدان الثروة اللذين تعرضت لهما العوامل الاقتصادية في نهاية عام 2008 على الأخص. |
Su mejoramiento se debía a una combinación de factores, tanto internos como externos. | UN | ويرجع تحسﱡن أدائها إلى مزيج من العوامل المحلية والخارجية على حد سواء. |
En la región del Sahel, también se registró un aumento de las necesidades humanitarias debido a una combinación de factores graves y crónicos, como la inseguridad alimentaria, la malnutrición y el desplazamiento de la población. | UN | وفي منطقة الساحل، طرأت أيضا زيادة في الاحتياجات الإنسانية تعزى إلى مجموعة من العوامل الحادة والمزمنة، منها سوء التغذية، وانعدام الأمن الغذائي، وتشريد السكان. |
Esta situación puede deberse a una combinación de factores, entre los que cabe citar la debilidad de los grupos de la sociedad civil, la ausencia de organizaciones no gubernamentales locales de derechos humanos y la falta de estímulo y apoyo, en particular de carácter financiero, de sus contrapartes del Norte. | UN | وقد تعود قلة الإبلاغ هذه إلى مجموعة من العوامل منها ضعف فئات المجتمع المدني، وعدم وجود منظمات غير حكومية محلية معنية بحقوق الإنسان، وعدم توافر التشجيع والدعم، بما في ذلك الدعم المالي من نظراء هذه البلدان في الشمال. |
La falta de denuncias se debe a una combinación de factores, entre los que cabe citar la debilidad de los grupos de la sociedad civil, la ausencia de ONG locales de derechos humanos y la falta de estímulo y apoyo, en particular de carácter financiero, de sus contrapartes del Norte. | UN | وقد تعود قلة الإبلاغ هذه إلى مجموعة من العوامل منها ضعف مجموعات المجتمع المدني، وعدم وجود منظمات غير حكومية محلية معنية بحقوق الإنسان، وعدم توافر التشجيع والدعم، بما في ذلك الدعم المالي من نظراء هذه البلدان في الشمال. |
La falta de denuncias se debe a una combinación de factores, entre los que cabe citar la debilidad de los grupos de la sociedad civil, la ausencia de ONG locales interesadas en los derechos humanos y la falta de estímulo y apoyo, como el apoyo financiero, de sus contrapartes del Norte. | UN | وقد يعود القصور في الإبلاغ هذا إلى مجموعة من العوامل منها ضعف مجموعات المجتمع المدني، وعدم وجود منظمات غير حكومية محلية معنية بحقوق الإنسان، وعدم توافر التشجيع والدعم، بما في ذلك الدعم المالي من نظراء هذه البلدان في الشمال. |
El Sr. Kapito atribuyó esa situación a una combinación de factores, entre los que destacaban una elevada tasa de analfabetismo, una representación insuficiente de las mujeres en el empleo y el sector público, el acceso y el control limitados de los medios de producción, el menor acceso a la asistencia jurídica y financiera y las prácticas discriminatorias en materia de sucesión. | UN | وعزا السيد كابيتو هذا الوضع إلى مجموعة من العوامل بما فيها ارتفاع معدلات الأمية، ونقص تمثيل المرأة في مجال العمالة والقطاع العام، ومحدودية فرص الوصول إلى الموارد الإنتاجية والتحكم فيها، وقلة فرص الحصول على المساعدة القانونية والمالية، والممارسات التمييزية في مجال الإرث. |
13. Los expertos señalaron que la brusca caída del precio del petróleo desde su máximo a mediados de 2008 se debió a una combinación de factores: la liquidación de posiciones especulativas, la fuerte reducción de la demanda debido a la crisis financiera y económica y el menor acceso a la financiación del comercio. | UN | 13- وأشار الخبراء إلى أن الهبوط الحاد في أسعار النفط من الذروة التي وصلتها في منتصف 2008 يعود إلى مجموعة من العوامل المتضافرة: التراجع عن مواقف المضاربة، والانخفاض الحاد في الطلب بسبب الأزمة المالية والاقتصادية، وتقلص إمكانية الحصول على التمويل التجاري. |
Las amplias variaciones existentes en relación con la aplicación de los convenios de la OMI se deben a una combinación de factores, incluido el envejecimiento de la flota mundial, la reducción de las flotas mercantes tradicionales y la expansión de las flotas de países con una experiencia marítima escasa o nula, la introducción de una tecnología compleja y el uso de tripulaciones multinacionales con mayores problemas de comunicación. | UN | ويعود التفاوت الكبير في تنفيذ صكوك المنظمة البحرية الدولية، إلى مجموعة من العوامل تشمل قدم عهد اﻷسطول العالمي وتناقص عدد اﻷساطيل التجارية التقليدية وازدياد اﻷساطيل في بلدان ذات خبرة قليلة أو معدومة بالملاحة، وإدخال تكنولوجيا أكثر تعقيدا واستخدام ملاحين ينتمون إلى جنسيات متعددة مما قد يوجد مشاكل اتصال. |
La Oficina de Auditoría Interna no tiene claro si esto se debe a una debilidad sistémica en particular o, posiblemente, a una combinación de factores como: falta de una capacitación apropiada en la aplicación de las disposiciones normativas y reglamentarias estándar; supervisión y rendición de cuentas insuficientes; o disposiciones normativas y reglamentarias desactualizadas que no se corresponden con el actual entorno de operaciones de la UNOPS. | UN | 26 - ولم يتضح بعد لمكتب المراجعة الداخلية للحسابات ما إذا كان ذلك يعزى إلى ضعف هيكلي معين أو إلى مجموعة من العوامل التي قد تشمل، في جملة أمور، ما يلي: الافتقار إلى التدريب المناسب على تطبيق القواعد والأنظمة المعيارية؛ أو عدم كفاية الإشراف والمساءلة؛ أو تقادم القواعد والأنظمة التي لا تتواءم مع البيئة التشغيلية الحالية لمكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع. |
Se informó a la Comisión Consultiva de que las diferencias en los recursos financieros para el personal civil entre los dos períodos se debían a una combinación de factores relacionados con la armonización de las condiciones de servicio sobre el terreno y otras razones, incluidas las modificaciones en las escalas de sueldos y gastos comunes de personal, en las plantillas y en las tasas de vacantes. | UN | 39 - وأُبلغت اللجنة الاستشارية بأن الفروق في الموارد المالية المرصودة للموظفين المدنيين بين الفترتين تعزى إلى مجموعة من العوامل تتصل بمواءمة شروط الخدمة في الميدان وبأسباب أخرى أيضا، بما في ذلك التغييرات الطارئة على جداول المرتبات والتكاليف العامة للموظفين؛ والتغييرات الطارئة على ملاك الموظفين؛ والتغييرات الطارئة على معدلات الشغور. |
Esto se debe a una combinación de factores, como la aplicación del programa de desarme, desmovilización y reintegración de los niños (véase la sección IV); el proceso de integración del ejército; la constante disminución del número de zonas en que hay combates; la presión continua por parte de las redes de protección de niños contra el reclutamiento de niños, y los progresos hechos por las autoridades judiciales en la lucha contra la impunidad. | UN | ويُعزى ذلك إلى مجموعة من العوامل منها تنفيذ برنامج نزع سلاح وتسريح وإعادة إدماج الأطفال (انظر الفرع الرابع)؛ وعملية إدماج الجيش؛ والتناقص المستمر في عدد المناطق التي يدور فيها القتال؛ والضغط المتواصل الذي تمارسه شبكات حماية الأطفال لمكافحة تجنيدهم؛ والتقدم الذي أحرزته السلطات القضائية في مكافحة الإفلات من العقاب. |
Según los organismos de las Naciones Unidas en el país, esta situación se debe a una combinación de factores como la sequía, las plagas, la demanda apremiante de tierras y la menor superficie de tierras arables para los hogares, una menor productividad de las tierras y la malnutrición, tras ciclos de enfermedades comunes y crónicas como el paludismo y el virus de inmunodeficiencia humana/síndrome de inmunodeficiencia adquirida (VIH/SIDA). | UN | ووفقا لوكالات الأمم المتحدة العاملة على الأرض، نجمت هذه الحالة عن مجموعة من العوامل منها الجفاف، وإصابة المحاصيل بالآفات، والإفراط في استخدام الأرض، وانخفاض مساحات الأراضي الصالحة للزراعة المتاحة للأسر المعيشية، وانخفاض إنتاجية الأرض وسوء التغذية الناجم عن دورات من الأمراض الشائعة والمزمنة، بما في ذلك الملاريا وفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
Se han hecho estudios que muestran que en Zambia ha habido un aumento en los casos de violencia en el hogar y debida a razones de género , incluidos los casos de agresión contra la mujer, de violación de la esposa, de vejación y de uxoricidio, atribuidos en parte a una combinación de factores sociales y culturales. | UN | ويتضح من الدراسات وجود ارتفاع في العنف المنزلي أو العنف بين الجنسين، بما في ذلك ضرب الزوجة واغتصابها والتشهير بسمعتها والابادة الحشرية في زامبيا. ويرجع هذا جزئيا إلى مزيج من العوامل الاجتماعية والثقافية. |
La depreciación del dinar jordano se debió a una combinación de factores económicos que existían en ese momento. | UN | ذلك أن انخفاض قيمة الدينار الأردني نتجت عن مجموعة عوامل اقتصادية كانت سائدة وقتذاك. |
Esto fue posible gracias a una combinación de factores de carácter político, económico, social y humanitario. | UN | وتحقق ذلك نتيجة لمجموعة من العوامل السياسية والاقتصادية والاجتماعية والإنسانية. |