"a una cultura" - Traduction Espagnol en Arabe

    • إلى ثقافة
        
    • بثقافة
        
    • في ثقافة
        
    • لثقافة
        
    • الى ثقافة
        
    • على ثقافة
        
    • نحو ثقافة
        
    • في نشر ثقافة
        
    • إلى نشوء ثقافة
        
    • في بناء ثقافة
        
    • في إقامة ثقافة
        
    • في إيجاد ثقافة
        
    • عن بناء ثقافة
        
    • عن ثقافة
        
    • في إرساء ثقافة
        
    Desde que tomé posesión de mi cargo me propuse que las Naciones Unidas pasaran de una cultura de reacción a una cultura de prevención. UN منذ توليت منصبي تعهدت بتحويل الأمم المتحدة من ثقافة رد الفعل إزاء الصراعات إلى ثقافة تقوم على منعها قبل نشوبها.
    He prometido que en las Naciones Unidas se pasará de una cultura de reacción a una cultura de prevención. UN وقد أخذت العهد على نفسي بأن أنقل الأمم المتحدة من ثقافة رد الفعل إلى ثقافة المنع.
    Los intentos por atribuir el fenómeno a una cultura, religión o nacionalidad determinada son deplorables y solo favorecen a los terroristas. UN إن محاولات عزو هذه الظاهرة إلى ثقافة أو ديانة أو جنسية معينة أمر مؤسف، وتتيح فقط مجالا للإرهابيين.
    En este proyecto de resolución proponemos algunos elementos relativos a una cultura de paz. UN ونقترح في مشروع القرار هذا بعض العناصر المتعلقة بثقافة للسلام.
    Mi delegación señala como prioridad universal que las naciones eviten la guerra y se dediquen a una cultura de paz. UN ويسلﱢم وفد بلدي بأنه من اﻷولويات العالمية أن تنبذ الدول الحرب وتشارك في ثقافة للسلام.
    El acuerdo de Pittsburg sobre sistemas de compensación debe poner fin a una cultura de bonificaciones está fuera de control. UN وينبغي لاتفاق بيتسبرغ بشأن نظم التعويض أن يضع حدا لثقافة منح المكافآت التي خرجت عن نطاق السيطرة.
    Y ahora insultó a una cultura entera y su sistema de creencias. Open Subtitles ها أنتِ الآن قد أسأتِ إلى ثقافة بأكملها و مُعتقداتهم
    No es correcto que el pueblo de Bosnia y Herzegovina se vea sometido al exterminio sólo porque pertenece a una cultura distinta. UN إن شعب البوسنة والهرسك لا يصح استئصاله لكونه ينتمي إلى ثقافة مختلفة.
    La creación de las propias Naciones Unidas fue un paso fundamental para pasar de una cultura de guerra y violencia a una cultura de paz y no violencia. UN إن إنشاء اﻷمم المتحدة يشكل، في حد ذاته، خطوة هامة في سبيل التحول من ثقافة الحرب والعنف إلى ثقافة السلام وانعدام العنف.
    El cese de las hostilidades no significa que la guerra haya acabado, en particular para los niños que han estado sometidos persistentemente a una cultura de violencia. UN فوقف الاقتتال لا يعني انتهاء الحرب، ولا سيما بالنسبة لﻷطفال الذين تعرضوا إلى ثقافة العنف بشكل مفرط.
    Ello requiere, evidentemente, una transformación profunda de las raíces culturales de la guerra y la violencia en la transición a una cultura de paz y no violencia. UN وواضح أن هذا يتطلب تحولا شاملا للجذور الثقافية للحرب والعنف للانتقال إلى ثقافة سلام ولا عنف.
    La gran tarea que resta por hacer en el siglo XXI es llevar al mundo de una cultura de violencia y guerra a una cultura de paz. UN والمهمة الجسيمة الماثلة أمامنا في القرن الحادي والعشرين هي نقل العالم من ثقافة العنف والحرب إلى ثقافة السلام.
    El cese de las hostilidades no significa que la guerra haya acabado, en particular para los niños que han estado sometidos persistentemente a una cultura de violencia. UN فوقف الاقتتال لا يعني أن الحرب قد انتهت، ولا سيما بالنسبة لﻷطفال الذين تعرضوا إلى ثقافة العنف بشكل مفرط.
    La delegación de Mongolia apoya el énfasis que pone el Secretario General, en la introducción de su Memoria, en la cuestión de la transición de una cultura de reacción a una cultura de prevención. UN يؤيد الوفد المنغولي تأكيد اﻷمين العام في مقدمة تقريره على مسألة الانتقال من ثقافة رد الفعل إلى ثقافة الوقاية.
    El Gobierno de Turkmenistán también patrocina el proyecto de resolución relativo a una cultura de la paz en este período de sesiones, como lo hizo el año pasado. UN وقد اشتركت حكومة تركمانستان في تقديم مشروع القرار المتعلق بثقافة السلام في هذه الدورة، كعهدها في السنة السابقة.
    Por consiguiente, es la nueva generación la que debería convertirse en el foco principal de atención con respecto a una cultura de paz. UN ولذا فالجيل الجديد هو الذي ينبغي أن يكون محور الاهتمام الأساسي حين يتعلق الأمر بثقافة سلام.
    La puesta en marcha, la documentación y la difusión de esta experiencia podrían constituir una contribución conjunta de la UNESCO y los Voluntarios de las Naciones Unidas a una cultura de paz. UN ومن شأن تحقيق هذه التجربة وتوثيقها ونشرها أن يشكل إسهاما مشتركا من اليونسكو ومن متطوعي الأمم المتحدة في ثقافة السلام.
    De hecho, muchas de las actividades cotidianas de las Naciones Unidas tienen como objetivo contribuir a una cultura de paz. UN وفي الواقع، يهدف الكثير من الأنشطة اليومية في الأمم المتحدة إلى المساهمة في ثقافة السلام.
    Cada miembro de la población pertenece a una cultura, una sociedad y una tradición. UN فكل فرد في السكان ينتمي لثقافة معينة ومجتمع بعينه له تقاليده.
    En consecuencia, la transición de una cultura de guerra a una cultura de la paz nos parece el telón de fondo esencial que debe sostener todas las actividades de las Naciones Unidas frente a los numerosos desafíos que se perfilan en el horizonte del nuevo milenio. UN ومن ثم، فإن التحول من ثقافة الحرب الى ثقافة السلام يبدو لنا بمثابة الخلفية الضرورية لجميع أنشطة اﻷمم المتحدة عند التصدي للتحديات العديدة التي تلوح في أفق القرن الجديد.
    Incluso los programas humanitarios más completos están resultando insuficientes para responder a una cultura de ilegalidad y de falta generalizada de respeto de las normas y principios internacionales. UN وحتى أكثر البرامج الإنسانية شمولا أثبتت أنها غير كافية للرد على ثقافة انعدام القانون وعدم الاحترام الواسع النطاق للمعايير والمبادئ الدولية.
    En este documento se indicaba que todas las actividades de la UNESCO dirigidas a una cultura de paz contribuían también a la eliminación de las fuentes del terrorismo. UN وقد أوضح هذا التقرير أن جميع أنشطة اليونسكو الموجهة نحو ثقافة السلام تساهم أيضا في القضاء على مصادر اﻹرهاب.
    Contribuir a una cultura de derechos humanos y al conocimiento de las cuestiones básicas del derecho; UN المساهمة في نشر ثقافة حقوق الإنسان ومحو الأمية القانونية؛
    En la sociedad actual, se observa un número creciente de casos de abuso y de desviación de la práctica del deporte, que ha conducido a una cultura deportiva carente de valores humanos. UN ويشهد المجتمع اليوم عددا متزايدا من حالات الإساءة والانحراف في ممارسة الرياضة، مما أدى إلى نشوء ثقافة رياضية خالية من القيم الإنسانية.
    El adelanto de la mujer y su contribución a una cultura de paz suponen el acceso a la información, de importancia particularmente crucial en este ámbito, y la difusión de información a nivel nacional y transnacional. UN إن النهوض بالمرأة وإسهامها في بناء ثقافة تقوم على السلم تفترض وصولها إلى المعلومات التي تتسم بأهمية حاسمة لجهود السلم، وتبادل المعلومات على الصعيدين الوطني وعبر الوطني.
    La UNESCO ha reconocido que los medios de comunicación, actuando en libertad, pueden dar una contribución capital a una cultura de paz, al divulgar los puntos de vista y opiniones de cada quien, sin violencia y con sentimiento de comprensión y respeto hacia el prójimo. UN أن اليونسكو قد اعترفت بكون وسائل اﻹعلام التي تعمل بحرية يمكن أن تسهم بشكل رئيسي في إقامة ثقافة سلام عن طريق نشر وجهات نظر وآراء الجميع دون عنف وفي مناخ يسوده التفاهم واحترام الغير؛
    En el noveno párrafo preambular incluimos la " igualdad de género " en la lista de esfuerzos realizados por el sistema de las Naciones Unidas en general y la comunidad internacional en su conjunto que contribuyen en gran medida a una cultura de paz. UN وفى الفقرة التاسعة من الديباجة، أدرجنا " المساواة بين الجنسين " في قائمة الجهود التي تبذلها منظومة الأمم المتحدة عامة، والمجتمع الدولي بأسره، والتي تُسهم إسهاما كبيرا في إيجاد ثقافة للسلام.
    Tan pronto los empleados empiezan a ayudarse entre sí y a comunicar lo que saben, la actividad se convierte en un ciclo permanente que da origen a una cultura de intercambio de conocimientos. UN وعندما يبدأ الموظفون في مساعدة بعضهم بعضاً وتبادل معارفهم، يصبح الجهد دورة ذاتية الاستدامة مما يسفر عن بناء ثقافة تبادل المعارف.
    Dados los numerosos, trágicos y acuciantes conflictos que persisten en el mundo de hoy, resulta más importante que nunca que el Consejo de Seguridad pase de una cultura de reacción a una cultura de prevención. UN فبما أن العالم في يومنا هذا لا يزال يشهد العديد من النـزاعات المأساوية والملحة، من المهم أكثر من أي وقت مضى أن يتحول مجلس الأمن عن ثقافة رد الفعل ويتجه إلى ثقافة الوقاية.
    El hecho de que no se publiquen los resultados de las investigaciones podría reducir la confianza del público en las autoridades, particularmente en las fuerzas de seguridad, y contribuye a una cultura de impunidad. UN ومن شأن عدم الكشف علنا عن نتائج هذه التحقيقات أن يقوض ثقة الجمهور بالسلطات، لا سيما قوات الأمن، ويسهم في إرساء ثقافة الإفلات من العقاب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus