Permítaseme referirme ahora a una de las más importantes cuestiones de seguridad que enfrenta la República de Moldova: el conflicto de Transnistria. | UN | وأود الآن أن أتطرق إلى إحدى أهم المسائل الأمنية التي تواجهها جمهورية مولدوفا، ألا وهي نزاع في منطقة ترانسدنيستريا. |
Dicen que iba de camino a una de nuestras refinerías en el Golfo de México. | Open Subtitles | يقولون أنه كان في طريقه إلى إحدى مصافي التكرير خاصتك على ساحل الخليج |
Así y todo, admitió que a finales de 1993 se había dado órdenes a una de sus instalaciones de misiles de comenzar a trabajar en instrumentos giroscópicos prohibidos. | UN | ومع ذلك، فقد أقرت العراق بأنه صدر أمر في أواخر عام ١٩٩٣ إلى أحد مرافق القذائف بالبدء في العمل في هذه اﻷجهزة الدوارة المحظورة. |
Esta dificultad puede deberse a una de las siguientes fuentes. | UN | وقد ترجع هذه الصعوبة إلى أحد اﻷسباب التالية. |
El período de aprobación del contrato correspondiente a una de las clases de soluciones intravenosas básicas fue de 10 días. | UN | وبلغت الفترة الزمنية للموافقة على أحد العقود الخاصة بطلب سوائل أساسية تحقن في الوريد ١٠ أيام. |
Y eso que he rastreado a una de las bestias hasta este valle. | Open Subtitles | ومع هذا فقد تتبعت واحدة من هذه الوحوش العمياء لهذا الوادي |
Se deberán agotar los recursos internos cuando una reclamación internacional, o una petición de sentencia declarativa relacionada con la reclamación, se funde predominantemente en un perjuicio causado a un nacional o a una de las personas a que se refiere el proyecto de artículo 8. | UN | تُستنفد سبل الانتصاف المحلية في حالة تقديم مطالبة دولية أو طلب إصدار حكم تفسيري متصل بالمطالبة، في المقام الأول، على أساس ضرر لحق بأحد الرعايا أو بشخص آخر من الأشخاص المشار إليهم في المادة 8. |
Hasta que mamá se hartó y decidió seguirlo a una de sus "reuniones". | Open Subtitles | أمي سئمت من هذا الوضع وقررت ملاحقته إلى واحد من اجتماعاته |
La información relativa al primer caso versaba sobre supuestos envíos de armas a una de las facciones implicadas en el conflicto de Somalia. | UN | كانت المعلومات في القضية اﻷولى تتصل بشحنات أسلحة ادعي أنها وجهت إلى إحدى الفصائل المشتركة في النزاع في الصومال. |
Mi Gobierno expresó entonces su deseo de que ese tema se debatiera en sesión plenaria, sin que se le asignara a una de las Comisiones Principales. | UN | وطلبت حكومتي حينها أن يناقش هذا البند في جلسة عامة، دون أن يحال إلى إحدى اللجان الرئيسية. |
a una de ellas se le envió una segunda advertencia. | UN | وأرسل إلى إحدى محطات التلفزيون إنذار ثان. |
Rechazamos la acusación de que Tanzanía haya entregado la Embajada de Burundi a una de las partes. Como Gobierno respetuoso de la ley no nos compete hacer ese tipo de cosas. | UN | إننا نرفض الاتهام بأن تنزانيا قد سلﱠمت سفارة بوروندي إلى أحد اﻷطراف، فليس في وسعنا كحكومة تحترم القانون أن نفعل ذلك. |
Los cuatro detenidos, tras permanecer en los calabozos de la comisaría de policía de Al-Khamees, fueron trasladados a una de las prisiones siguientes: Jao, Dry-Dockyard o la cárcel de Al-Kalla en Manama, Bahrein. | UN | وبعد احتجاز المعتقلين اﻷربعة جميعهم في مخفر شرطة الخميس، نُقلوا إلى أحد السجون التالية: سجن جو أو سجن الحوض الجاف لبناء السفن أو سجن القلعة في المنامة بالبحرين. |
La Fuerza presentó protestas respecto de todos los incidentes de disparos que podía atribuir a una de las partes. | UN | وقد احتجت القوة على جميع حوادث إطلاق النيران التي تمكنت من عزوها إلى أحد الجانبين. |
Asimismo, había indicado que respondería por escrito a una de las exposiciones de Dinamarca. | UN | وكانت اللجنة الفرعية أشارت أيضا إلى أنها ستردّ خطيا على أحد عروض الدانمرك. |
Me acosté contigo. Y luego te follaste a una de mis mejores amigas | Open Subtitles | لقد نمت معك , بعدها نمت مع واحدة من اقرب اصدقائي |
Se deberán agotar los recursos internos cuando una reclamación internacional, o una petición de sentencia declarativa relacionada con la reclamación, se funde predominantemente en un perjuicio causado a un nacional o a una de las personas a que se refiere el proyecto de artículo 8. | UN | تُستنفد سبل الانتصاف المحلية في حالة تقديم مطالبة دولية أو طلب إصدار حكم تفسيري متصل بالمطالبة، في المقام الأول، على أساس ضرر لحق بأحد الرعايا أو بشخص آخر من الأشخاص المشار إليهم في المادة 8. |
Su mejor opción fue haber sido capaces de nadar a una de esas islas periféricas de por aquí. | Open Subtitles | أفضل فرصهم هي إن كانا قادرين على السباحة إلى واحد من هذه الجزر الخارجية هنا |
Permítaseme echar una mirada más de cerca a una de ellas: la Operación de las Naciones Unidas en Mozambique. | UN | ولنلق نظرة أدق على إحدى هذه العمليات وهي عملية اﻷمم المتحدة في موزامبيق. |
Eso equivale a una de cada siete personas que habitan el planeta. | UN | ويمثل هذا واحدا من كل سبعة أشخاص يعيشون على الكوكب اليوم. |
Coincidimos con el Secretario General en que, para tener éxito en esta importante labor, la Organización debe pasar de una cultura de la reacción a una de la prevención. | UN | ونحن نتفق مع اﻷمين العام في أنه حتى تحقق المنظمة النجاح في هذا العمل الهام، يجب أن تنتقل من ثقافة ردود الفعل إلى ثقافة الوقاية. |
La Directora Ejecutiva acompañó al Secretario General en una visita a una de las favelas. | UN | ورافقت المديرة التنفيذية الأمين العام في زيارة لإحدى القرى. |
Se refiere a las personas que perdieron su empleo en la transición de China de una economía planificada a una de mercado. | TED | و تشير إلى الصينيين الذين فقدوا وظائفهم أثناء عملية الانتقال من اقتصاد مخطط إلى اقتصاد سوق. |
Con su constancia y dedicación, han contribuido a poner fin a una de las guerras civiles más largas de África. | UN | فقد ساعدت تلك الشعوب، بمثابرتها وتفانيها، على وضع حد لواحدة من أطول الحروب الأهلية أمدا في أفريقيا. |
Especial referencia quisiera hacer en esta oportunidad a una de esas relaciones: la que se produce entre la democracia y el respeto a los derechos humanos. | UN | أود أن أشيــــر بصـــورة خاصة الى إحدى هذه الصلات، ألا وهي الصلة بين الديمقراطية واحترام حقوق اﻹنسان. |
Aun cuando el fundamento de la persecución corresponda claramente a una de las esferas definidas, la mujer tropieza con problemas especiales a la hora de plantear su caso ante las autoridades, sobre todo cuando sus vivencias resultan difíciles y dolorosas de describir o entrañan riesgos de represalia. | UN | 48 - وحتى في الحالات حيث يقع أساس الاضطهاد بوضوح تحت أحد المجالات المحددة، تواجه النساء مشاكل خاصة في عرض قضاياهن على السلطات، وخاصة بعد أن يكن قد تعرضن لتجارب يكون وصفها صعبا أو مؤلما أو تنطوي على مخاطرة الانتقام. |
Ella me recordó a una de esas chicas en esas películas, donde están siendo perseguidas por alguien. | Open Subtitles | كانت تذكرني بواحدة من الفتيات في تلك الافلام التي يلاحقها شخص |