"a una fase" - Traduction Espagnol en Arabe

    • إلى مرحلة
        
    • الى مرحلة
        
    • نحو مرحلة
        
    En el mismo sentido, es igualmente importante que la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible pase de la lógica de una retórica de organización a una fase operativa. UN وبالمثل من المهم أن تنتقل لجنة التنمية المستدامة من مرحلة اﻷقوال إلى مرحلة اﻷفعال.
    El Acuerdo sobre el Programa de Acción ahora nos ha llevado a una fase crítica. UN إن الموافقة على برنامج العمل قد نقلتنا اﻵن إلى مرحلة حاسمة.
    Estas negociaciones están llegando a una fase decisiva. UN وتصل هذه المفاوضات حاليا إلى مرحلة حاسمة.
    Todo ello confirma que el Iraq nunca llegó a una fase en que pudiese producir misiles localmente. UN وكل ذلك يؤكد أن العراق لم يتوصل إلى مرحلة إنتاج الصواريخ محليا.
    49. En la Declaración de Principios, las partes remitieron la cuestión de los asentamientos humanos a una fase ulterior de las negociaciones. UN ٤٩ - وتابع قائلا إن اﻷطراف قد قرروا، في إعلان المبادئ، إرجاء النظر في مسألة المستوطنات الى مرحلة لاحقة من المفاوضات.
    Era necesario pasar a una fase operacional eficaz. UN ومن الضرورى الآن الانتقال إلى مرحلة عملية فعالة.
    Yugoslavia y Bosnia y Herzegovina han avanzado de los debates sobre asuntos políticos generales a una fase de cooperación concreta en esferas de interés particular para sus ciudadanos. UN إذ تقدمت يوغوسلافيا والبوسنة والهرسك من مجرد إجراء مناقشات بشأن قضايا الانتخابات العامة ووصلتا إلى مرحلة التعاون الملموس في مجالات ذات أهمية خاصة لمواطنيهما.
    Cuando las fuerzas ocupantes y sus aliados hubieron saqueado y agotado las existencias de recursos, la explotación pasó a una fase de extracción activa. UN فعندما قامت قوات الاحتلال وحلفاؤها بنهب المخزونات من الموارد واستنفاذها، تطور الاستغلال إلى مرحلة الاستخراج النشط.
    Esperamos que con estas deliberaciones preliminares se pueda llegar a una fase que permita determinar si existe una base suficiente para entablar negociaciones sobre cuestiones concretas. UN ونأمل في التمكن بفضل هذه المداولات الأولية من الوصول إلى مرحلة نرى أنه يوجد فيها أساس لإجراء مفاوضات بشأن مسائل معينة.
    Debemos pasar cuanto antes a una fase de negociación real. UN ينبغي لنا أن ننتقل إلى مرحلة المفاوضات الفعلية بأسرع ما يمكن.
    El contratista ha llegado a una fase avanzada de su estudio conceptual sobre la manera más eficiente y efectiva de concentrar nódulos en el fondo marino. UN ووصل المتعاقد إلى مرحلة متقدمة من دراسة مفاهيمية يجريها عن أكثر الوسائل كفاءة وفعالية لتركيز العقيدات في قاع البحر.
    Y como médico sé que, una vez que la enfermedad progresa a una fase avanzada, lograr una cura puede ser difícil, si no imposible. TED و كطبيب أنا أعرف أنه بمجرد أن يتطور المرض إلى مرحلة متأخرة , الوصول إلى دواء سيكون في الأغلب صعبا, إن لم يكن مستحيلا.
    Como ya señalé en mis observaciones de introducción, la Conferencia de Desarme ha llegado a una fase crucial en la negociación de un tratado de prohibición completa de los ensayos. UN وكما ذكرت في ملاحظاتي الافتتاحية، وصل مؤتمر نزع السلاح إلى مرحلة حاسمة في مفاوضاته المتصلة بمعاهدة الحظر الشامل للتجارب.
    El Registro, una vez ampliado, podría proporcionar también una base analítica para seguir a una fase más ambiciosa, que sería la de negociar un código internacional de conducta respecto a las transferencias, la producción y la acumulación de dichas armas. UN ويمكن لهذا السجلّ أيضا، حينما يتم توسيعه، أن يوفر أساساً تحليلياً للمضي قدماً إلى مرحلة أكثر طموحاً تشمل التفاوض على مدوّنة دولية لقواعد السلوك تتصل بنقل وانتاج وتخزين مثل هذه اﻷسلحة.
    Históricamente, el proceso de desarrollo consiste en pasar de una economía basada sobre todo en la agricultura a una sociedad industrializada que llega a una fase postindustrial en la que la economía tiene primordialmente por objeto la prestación de servicios. UN ومن الناحية التاريخية، تنطوي عملية التنمية على الانتقال من اقتصاد مكرس للزراعة إلى حد بعيد، إلى التصنيع ومنه إلى مرحلة ما بعد التصنيع حيث يكون الاقتصاد مكرساً للخدمات أساساً.
    Sin embargo, cada vez es más evidente que la UNCTAD no es el lugar apropiado para desarrollar actividades tendentes a fomentar el sistema de oportunidades de comercio electrónico (OCE) y su transición a una fase transaccional. UN بيد أنه تبين في نفس الوقت بوضوح متزايد أن الأونكتاد ليس مكانا مناسبا لتنمية الأنشطة المتعلقة بتعزيز نظام الفرص التجارية الإلكترونية وانتقاله إلى مرحلة المعاملات التجارية.
    Dentro del mosquito, el parásito vuelve a experimentar más cambios hasta que llega a una fase en la que puede volver a infectar a un ser humano cuando el mosquito se alimente de sangre, de 10 a 14 días más tarde. UN وفي داخل جسم البعوضة، يمر الطفيلي بتغييرات أخرى إلى أن يصل إلى مرحلة يكون فيها قادرا على عدوى جسم بشري عندما تتناول البعوضة وجبتها التالية من دمه، وذلك بعد فترة تتراوح من 10 إلى 14 يوما أو أكثر.
    Esta disminución se debió a que completaran varios proyectos; algunos de ellos habían llegado a una fase avanzada; y otros nuevos proyectos se iniciaron sólo en 2001, de modo que no llegaron a plena ejecución. UN ويعود هذا الانخفاض إلى استكمال عدد من المشاريع، وكانت بعض المشاريع قد وصلت إلى مرحلة الانتهاء، ولم يتم البدء بمشاريع جديدة إلا في عام 2001، ولم تكن قد وصلت إلى مرحلة التنفيذ الكامل.
    :: Celebran la importancia que se da en el informe a la necesidad de asegurar una transición más eficaz de la fase humanitaria a una fase de desarrollo sostenido. UN :: يرحب أعضاء المجلس بما أعطي في التقرير من أهمية لضرورة أن يتم الانتقال من المرحلة الإنسانية إلى مرحلة التنمية المستدامة بطريقة أكثر فعالية.
    Varias delegaciones expresaron la opinión de que pasar estas lecciones de una fase teórica a una fase más pragmática era la progresión natural de esta línea de estudio. UN وأعربت عدة وفود عن رأي مفاده أن الانتقال بهذه الدروس من مرحلة تحليلية الى مرحلة ذات منحى عملي أكبر هي الخطوة الطبيعية التي يجب أن تلي هذا النوع من الدراسات.
    Creemos que este es el momento adecuado para pensar en pasar a una fase más definitiva de los esfuerzos actuales destinados a reformar el Consejo de Seguridad. UN فهذه هي اللحظة المناسبة في اعتقادنا للتفكير في المضي قدما نحو مرحلة أكثر حسما في الجهود الجارية ﻹصلاح مجلس اﻷمن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus