"a una mayor demanda" - Traduction Espagnol en Arabe

    • إلى زيادة الطلب
        
    • إلى تزايد الطلب
        
    • إلى ارتفاع الطلب
        
    • إلى ازدياد الطلب
        
    • إلى طلب أكبر
        
    • وزيادة الطلب
        
    • عن زيادة الطلب
        
    Los desastres naturales y las situaciones de emergencia complejas han llevado a una mayor demanda de asistencia humanitaria. UN إن الكوارث الطبيعية وحالات الطوارئ المعقدة أدت إلى زيادة الطلب على المساعدة الإنسانية.
    El crecimiento de la población mundial conduce inevitablemente a una mayor demanda tanto de energía como de alimentos. UN سيؤدي النمو السكاني العالمي حتما إلى زيادة الطلب على الطاقة والمواد الغذائية.
    29. El fuerte aumento de la clase media urbana en los países emergentes ha dado lugar a una mayor demanda de carne. UN 29- ويؤدي النمو الكبير في عدد سكان الحضر المنتمين للطبقة المتوسطة في البلدان الناشئة إلى زيادة الطلب على اللحوم.
    Quizás lo más deplorable es que observamos un círculo vicioso en el que la inseguridad conduce a una mayor demanda de armas, que a su vez engendra mayor inseguridad, y así sucesivamente. UN وربما كان اﻷمر اﻷكثر خطورة أننا صرنا نشهد دائرة مفرغة، يؤدي فيها الشعور بإنعدام اﻷمن إلى تزايد الطلب على اﻷسلحة، وهو ما يفضي في حد ذاته إلى تزايد اﻹحساس بإنعدام اﻷمن، وهلم جرا.
    Ambos factores conducen a una mayor demanda de energía y, por lo tanto, a un mayor gasto en energía como proporción del presupuesto doméstico general, lo cual, a su vez, puede llevar a una situación de escasez de energía. UN ويؤدي هذان العنصران إلى ارتفاع الطلب على الطاقة، وبالتالي إلى زيادة الإنفاق على الطاقة كمكوِّن من الميزانية العامة للأسر المعيشية، مما قد يؤدي بدوره إلى الافتقار إلى الطاقة.
    Esto, a su vez, ha dado lugar a una mayor demanda de los servicios del Departamento en materia de prevención, mediación y fomento de la capacidad. UN وقد أدى ذلك بدوره إلى ازدياد الطلب على خدمات الإدارة في مجالات الوقاية والوساطة وبناء القدرات.
    Sin embargo, a medida que aumente el consumo de programas informáticos y las empresas logren aumentar su productividad y su competitividad, el crecimiento resultante, si es sostenido, conducirá a su vez a una mayor demanda de mano de obra. UN ومع ذلك، وبينما يتزايد استهلاك البرمجيات وتحقق المؤسسات مكاسب من حيث الإنتاجية وزيادة في قدرتها التنافسية، فإن النمو المصاحب لذلك سيؤدي بدوره، لو استمر، إلى طلب أكبر على الأيدي العاملة.
    El mayor número se debió a las necesidades de capacitación sobre Google Earth y a una mayor demanda de orientación inicial UN ويعزى ارتفاع الناتج إلى الاحتياجات المتعلقة بالتدريب على برنامج ' غوغل إيرث` وزيادة الطلب على التدريب التوجيهي
    El aumento de participantes se debió a una mayor demanda de sesiones de capacitación UN ويعزى ارتفاع عدد المشاركين إلى زيادة الطلب على الدورات التدريبية
    En cuanto a los aceites, se prevé que la Ronda Uruguay conducirá a una mayor demanda de importaciones en los países en desarrollo, en particular en el Lejano Oriente, incluida China. UN وفيما يتعلق بالزيوت، يتوقع أن تؤدي جولة أوروغواي إلى زيادة الطلب على الواردات في البلدان النامية، ولا سيما في الشرق الاقصى، بما في ذلك الصين.
    Jordania afirma que el aumento de la población dio lugar a una mayor demanda de agua dulce, y que ello ocasionó la disminución del aporte de agua a los humedales de Azraq. UN ويدعي الأردن أن الزيادة السكانية أدت إلى زيادة الطلب على المياه العذبة، وأن ذلك أدى إلى تناقص إمدادات المياه للأراضي الرطبة في منطقة الأزرق.
    En cambio, la igualdad de género y el empoderamiento desempeñan un papel decisivo en la prevención de la mortalidad materna porque conducen a una mayor demanda, por parte de las mujeres, de servicios de planificación de la familia, atención prenatal y partos sin riesgo. UN وعلى العكس من ذلك، تقوم المساواة بين الجنسين والتمكين بدور رئيسي في منع الوفيات النفاسية لأنهما يؤديان إلى زيادة الطلب من قبل النساء على خدمات تنظيم الأسرة والرعاية السابقة للولادة والتوليد المأمون.
    Según el informe, la División creó un equipo de apoyo de tecnología de la información y las comunicaciones como nueva sección debido que la continua evolución de la solución Umoja ha dado lugar a una mayor demanda de servicios de consultoría y tecnología. UN ووفقاً لما جاء في التقرير، أنشأت الشعبة فريق دعم الاتصالات وتكنولوجيا المعلومات كقسم جديد في هيكلها التنظيمي، لأن استمرار تطوير نظام أوموجا أدى إلى زيادة الطلب على الخدمات الاستشارية والتكنولوجية.
    La acumulación de armas pequeñas no es en sí misma una causa de conflicto, pero puede intensificar y prolongar los conflictos al propiciar la violencia en vez de una solución pacífica y generar un círculo vicioso de mayor inseguridad, lo que a su vez conduce a una mayor demanda y utilización de esas armas. UN إن تراكم الأسلحة الخفيفة ليس سببا في حد ذاته للصراعات، إلا أنه قد يكون سببا في اشتداد حدتها واستمرارهـا لزمن طويل، مما يؤدي إلى انتهائها بشكل عنيف بــدلا عن إيجاد حلول سلمية لها وإلى الوقوع في حلقة مفرغــة يؤدي فيها تفاقم الشعور بانعدام الأمن بدوره إلى زيادة الطلب على هذه الأسلحة واستخدامها.
    Los nuevos enfoques de la cooperación industrial que incluyen la participación de nuevos asociados, especialmente en el sector privado, están dando lugar a una mayor demanda de servicios de asesoramiento jurídico, así como de formulación de arreglos jurídicos que rijan las nuevas actividades de cooperación de la Organización. UN وتؤدي النهوج الجديدة المتبعة ازاء التعاون الصناعي الذي يضم شركاء جدد، ولا سيما في القطاع الخاص، إلى زيادة الطلب على الخدمات الاستشارية القانونية وكذلك على صوغ ترتيبات تعاقدية تحكم أنشطة التعاون الجديدة التابعة للمنظمة.
    :: Insuficiente capacidad en materia de informática: el mayor uso de la informática en la reunión y la divulgación de datos, por ejemplo la enumeración y la divulgación en Internet, ha llevado a una mayor demanda de especialistas en informática y a una mayor demanda de capacidad en materia de informática entre el personal sustantivo; UN :: الافتقار إلى القدرات في مجال تكنولوجيا المعلومات: إن تزايد استخدام تكنولوجيا المعلومات في مجال جمع البيانات ونشرها، كاستخدام العد والنشر عبر شبكة الإنترنت مثلا، يؤدي إلى تزايد الطلب على إخصائيي تكنولوجيا المعلومات وكذلك على قدرات الموظفين الفنيين في هذا المجال؛
    Las acumulaciones de armas pequeñas no son la causa de los conflictos en que se utilizan; sin embargo, la disponibilidad de esas armas contribuye a agravar los conflictos, pues aumenta el poder mortífero y la duración de la violencia, y la sensación de inseguridad que conduce a una mayor demanda de armas (ibíd., párr. 17). UN وعلى الرغم من أن تكديسات الأسلحة الصغيرة قد لا تتسبب وحدها في نشوب النزاعات التي تستخدم فيها، فإن توفُّر هذه الأسلحة يسهم في تفاقم النزاعات، بزيادة الأثر المميت للعنف وإطالة أمده، كما يزداد الشعور بانعدام الأمن الذي يفضي إلى تزايد الطلب على هذه الأسلحة (المرجع نفسه، الفقرة 17).
    La disponibilidad muy extendida de las armas pequeñas aumenta el poder mortífero y la duración de la violencia, así como la sensación de inseguridad que conduce a su vez a una mayor demanda de armas (A/52/298, anexo, párr. 14). UN وتزيد إتاحة الأسلحة الصغيرة على نطاق واسع من الأثر الفتاك الذي يُخلفه العنف ويطيل استمرار هذا العنف، كما يزيد من الشعور بانعدام الأمن، الذي يفضي بدوره إلى تزايد الطلب على الأسلحة (A/52/298، المرفق، الفقرة 17).
    En tanto que la acumulación de armas pequeñas no puede crear de por sí los conflictos en que éstas se utilizan, su disponibilidad tiende a agravar dichos conflictos al amplificar la mortandad y la duración de la violencia y al intensificar la sensación de inseguridad que da lugar a una mayor demanda de armas. UN ورغم أن عمليات تكديس الأسلحة الصغيرة قد لا تكون وحدها السبب في نشوب النـزاعات التي تستخدم فيها، فإن توافر هذه الأسلحة يسهم في تفاقم النـزاعات بزيادة الأثر المميت للعنف وإطالة أمده، وبازدياد الشعور بانعدام الأمن الذي يفضي إلى ارتفاع الطلب على هذه الأسلحة.
    Los cambios en el entorno de programación han dado lugar a una mayor demanda de evaluación formativa que sirva de base a la política, la estrategia y el desarrollo de programas actualmente vigentes, y a peticiones de más evaluaciones de la repercusión con objeto de medir los resultados. UN وقد أدت التغيرات التي استجدت في بيئة البرمجة إلى ازدياد الطلب على التقييم البنيوي من أجل تنوير العمليات المستمرة لصوغ السياسات والاستراتيجيات والبرامج، وإلى تعدد المطالبات بالمزيد من تقييمات الأثر المحقق بغية قياس النتائج.
    El fomento de la capacidad y la educación desempeñan un papel vital en la concienciación del consumidor, lo que, a su vez, conduce a una mayor demanda de productos y servicios compatibles con el medio ambiente. UN فبناء القدرة والتعليم يلعبان دورا حيويا في النهوض بوعي المستهلك، وهو ما يؤدي بدوره إلى طلب أكبر على المنتجات والخدمات البيئية.
    El Organismo tuvo que hacer frente a la destrucción de viviendas de los refugiados, a una mayor demanda de sus servicios sociales, de salud y de socorro y a la interrupción de los programas ordinarios de enseñanza. UN واضطرت الوكالة إلى التعامل مع مآوى اللاجئين المُدمَّرة، وزيادة الطلب على الخدمات الصحية والغوثية والاجتماعية التي تقدمها، وانقطاع البرامج التعليمية المعتادة التي تنظمها.
    El aumento de las audiencias orales en el nuevo sistema ha dado lugar a una mayor demanda de intérpretes cualificados. UN وقد أسفرت زيادة المرافعات الشفوية في إطار النظام الجديد عن زيادة الطلب على المترجمين الفوريين المؤهلين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus