"a una situación en la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • إلى حالة
        
    • إلى نشوء وضع
        
    El cambio por el cambio en sí no tendría sentido si condujera a una situación en la que el nuevo Consejo fuera menos capaz de cumplir sus difíciles responsabilidades que el actual. UN فالتغييــر لمجــرد التغيير سيكون أمرا لا معنى له لو كان يؤدي إلى حالة تصبح فيها قدرة المجلس الجديد على الاضطلاع بمسؤولياته الجسيمة أقل من قدرة المجلس الحالي.
    Esto ha dado lugar a una situación en la cual los subsidios otorgados a las flotas pesqueras ascienden a una cifra estimada de 54.000 millones de dólares de los EE.UU. por año. UN وقد أدى هذا إلى حالة تقدر فيها اﻹعانات المالية ﻷساطيل الصيد بمبلغ ٠٠٠ ٥٤ مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة سنويا.
    Una cuestión importante es determinar si la utilización de las medidas comerciales podría llevar a una situación en la que no se observara el Principio 7 de la Declaración de Río. UN وتتمثل قضية هامة في معرفة ما إذا كان يمكن أن تؤدي التدابير التجارية إلى حالة ينعدم فيه التمسك بالمبدأ ٧ من إعلان ريو.
    Esa falta de firmeza dio lugar a una situación en la que nada se podía proponer ni hacer sin la aprobación de la Potencia ocupante del territorio. UN وقد أدى الافتقار إلى الحزم هذا إلى حالة يستحيل فيها اقتراح شيء أو فعله دون موافقة السلطة القائمة باحتلال اﻹقليم.
    El proyecto de artículo 13, al incluir la frase " Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 5 " , puede dar lugar a una situación en la que el ejercicio por un Estado de su derecho a la legítima defensa esté sujeto a obligaciones convencionales continuas que pueden ser incompatibles con ese derecho. UN 63 - وقد يؤدي إدراج عبارة " رهنا بأحكام المادة 5 " في مشروع المادة 13 إلى نشوء وضع تكون فيه الدولة التي تمارس حقها في الدفاع عن النفس خاضعة لالتزامات تعاهدية مستمرة لا تتسق مع ذلك الحق.
    La falta de asociaciones de este tipo podría conducir a una situación en la que varios países realicen de forma separada investigaciones costosas que pueden conducir a resultados similares y, gastar así innecesariamente un valioso dinero de investigación que podría utilizarse en otras partes. UN ويمكن أن يؤدي غياب الشراكات إلى حالة يضطلع فيها عدد من البلدان، كل على حدة، ببحوث باهظة التكلفة قد تسفر عن نتائج متشابهة، وبالتالي تتبدد أموال ثمينة على البحوث بلا داع بدلا من انفاقها على أمور أخرى.
    Es muy peligroso introducir un procedimiento alternativo completamente incongruente con el párrafo 83 de la Guía Legislativa, lo que podría conducir a una situación en la que sería improbable hacer ofertas definitivas durante el proceso efectivo de negociación. UN ومن الخطير للغاية وضع اجراءات بديلة لا تتماشى اطلاقا مع الفقرة 83 من الدليل التشريعي، بقدر ما يمكن أن تؤدي إلى حالة لا يرجح فيها تقديم عروض نهائية أثناء عملية تقديم العروض.
    La decisión de utilizar ese sistema podría dar lugar a una situación en la que podrían surgir fuerzas armadas estratégicas en el continente europeo por primera vez desde la época de la guerra fría. UN إن قرار نشر منظومة قذائف مضادة للقذائف التسيارية قد يؤدي إلى حالة يمكن أن تبرز من خلالها في القارة الأوروبية قوات مسلحة استراتيجية لأول مرة منذ حقبة الحرب الباردة.
    Los resultados no son inmediatos, pero darán lugar a una situación en la que sea posible examinar la posibilidad de incorporar la paridad. UN ولن تظهر النتائج فورا، إلا أنها ستؤدي إلى حالة يمكن فيها النظر في مسألة الأخذ بالمساواة.
    Señaló que de no cumplirse el procedimiento establecido, se podría llegar a una situación en la que el Consejo de Administración tendría afiliación universal. UN وقال إن عدم التقيد بالإجراء المتبع يمكن أن يؤدي إلى حالة تكون فيها لمجلس الإدارة عضوية عالمية.
    Este cálculo ha llevado a una situación en la cual la escala de cuotas para nuestro país es superior a la de Estados con un nivel de desarrollo similar. UN وأدى هذا الحساب إلى حالة أصبح معها النصيب المقرر على بلدي أعلى من اﻷنصبة المقررة على الدول التي تضارعها من حيث مستوى التنمية.
    Todo ello ha conducido a una situación en la que amplios sectores de la población tayika no pueden satisfacer ni siquiera sus necesidades más fundamentales. UN وقد أدى كل هذا إلى حالة أصبحت فيها قطاعات عريضة من السكان الطاجيكيين عاجزة اليوم حتى عن الوفاء باحتياجاتها اﻷساسية الخاصة بها.
    Por otra parte, el estado de perpetua crisis financiera va llevando al Organismo a una situación en la que las implicaciones en materia de gastos llegarán a ser la única preocupación a la hora de adoptar decisiones sobre asistencia humanitaria. UN كما أن استمرار اﻷزمة المالية دفع الوكالة إلى حالة أصبحت معها التكاليف مصدر القلق الوحيد في اتخاذ القرارات بشأن أية مساعدة إنسانية.
    En ese contexto, inquieta naturalmente que se haya llegado a una situación en la cual las zonas del país de las cuales proviene el mayor número de refugiados hayan recibido la menor cuantía de asistencia económica. UN وفي هذا السياق، من المزعج بالطبع أن التطورات قد أدت إلى حالة أصبحت فيها المناطق التي نشأ منها أكبر عدد من اللاجئين في البلد تتلقى أقل مساعدة اقتصادية.
    La Comisión pide que se analicen a fondo las implicaciones de este hecho y que se adopten medidas inmediatas para volver a una situación en la que no se recaudaban ni pagaban impuestos. UN وتطلب اللجنة تحليل كامل اﻵثار المترتبة على هذا التطور واتخاذ خطوات فورية للعودة إلى حالة عدم تحصيل أو دفع مثل هذه الضرائب.
    También esperamos que la renovada atmósfera de paz en la región conduzca a una situación en la cual los civiles israelíes y los libaneses no sean más víctimas de la violencia recíproca. UN ونأمل أيضا في أن يؤدي مناخ السلم المجدد في المنطقة إلى حالة لا يقع فيها المدنيون اﻹسرائيليون أو الفلسطينيون على السواء ضحايا ﻷعمال العنف واحدة بواحدة.
    Un rápido crecimiento en los sectores clave con un elevado potencial de empleo puede dar lugar a una situación en la que el aumento general de la productividad guarde una relación positiva con la generación de empleo. UN فالنمو السريع في القطاعات الرئيسية التي تمتلك إمكانيات كبيرة للعمالة يمكن أن يؤدي إلى حالة يرتبط فيها النمو العام في الإنتاجية على نحو إيجابي بتوليد فرص العمالة.
    Pidió que se analizaran a fondo las consecuencias de este hecho y que se adoptaran medidas inmediatas para volver a una situación en la que no se recaudaban ni pagaban impuestos (párr. UN وطلبت تحليل كامل الآثار المترتبة على هذا التطور واتخاذ خطوات فورية للعودة إلى حالة لا يجري فيها تحصيل أو دفع مثل هذه الضرائب
    Esta tendencia conduce siempre a una situación en la que el desarrollo humano y social y la equidad se sacrifican a consideraciones financieras. UN وهذا الميل يؤدي دائماً إلى حالة تتراجع فيها التنمية الاجتماعية والبشرية وكذلك الشواغل المتعلقة بالمساواة لتتقدمها الاعتبارات المالية.
    La tecnología de la información y las comunicaciones impulsa y sostiene el proceso de la mundialización y lleva a una situación en la que el comercio y las comunicaciones se ven liberadas de las limitaciones de las fronteras nacionales. UN ذلك أن تكنولوجيات المعلومات والاتصالات تحرك عملية العولمة وتحافظ عليها، مما يؤدي إلى حالة تتحرر فيها التجارة والاتصال من قيود الحدود الوطنية.
    Además, en muchos casos una compleja combinación de derechos de propiedad y de derechos de los usuarios lleva a una situación en la que quienes cultivan la tierra no son propietarios de ella, estén o no pagando un alquiler en efectivo o en especie y hayan o no concertado un acuerdo formal con el propietario nominal. UN وفي حالات عديدة أيضاً، هناك اختلاط معقَّد بين حقوق الملكية وحقوق المستخدمين يؤدي إلى نشوء وضع لا يملك فيه المزارعون الأراضي التي يزرعونها سواء كانوا أو لم يكونوا يدفعون إيجاراً (نقداً أو عيناً) أو كان لهم أو لم يكن لهم اتفاق رسمي مع المالك الاسمي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus