"a una solución duradera" - Traduction Espagnol en Arabe

    • إلى حل دائم
        
    • في إيجاد حل دائم
        
    • الى حل دائم
        
    • إلى تسوية دائمة
        
    • إلى حلّ دائم
        
    • إلى إيجاد حل دائم
        
    • حلاً دائماً
        
    Su Gobierno está firmemente convencido de que, sobre la base de los pasados acuerdos, el proceso bilateral puede dar lugar a una solución duradera. UN وحكومته تعتقد اعتقادا راسخا بأنه إذا تم الاعتماد على الاتفاقات السابقة فإن العملية الثنائية يمكن أن تفضي إلى حل دائم.
    Estamos convencidos de que sólo el diálogo puede llevar a una solución duradera para el restablecimiento de la paz en ese país. UN ونحن مقتنعون بأن الحوار هو السبيل الوحيد الذي يمكن أن يؤدي إلى حل دائم يفضي إلى عودة السلم في ذلك البلد.
    Además, el Representante de las Naciones Unidas deberá poner sus buenos oficios a disposición del Pakistán y de la India para llegar a una solución duradera de la cuestión de Cachemira; UN وعلاوة على ذلك ينبغي لممثل اﻷمم المتحدة عرض مساعيه الحميدة على البلدين للتوصل إلى حل دائم لمسالة كشمير؛
    De este modo, la Conferencia contribuirá a una solución duradera del problema mundial de las minas terrestres a largo plazo. UN وبذلك سيسهم المؤتمر في إيجاد حل دائم لمشكلة اﻷلغام البرية العالمية على المدى البعيد.
    La delegación del Togo expresa la esperanza de que el examen de la cuestión de la pobreza conduzca a la elaboración de recomendaciones que conduzcan a una solución duradera de ese grave problema, a fin de favorecer el progreso social e instaurar mejores condiciones de vida, conforme a los principales objetivos consagrados en la Carta. UN ووفده يأمل أن يسفر النظر في مسألة الفقر عن وضع توصيات تؤدي الى حل دائم لهذه المشكلة الخطيرة ليتسنى دفع عجلة التقدم الاجتماعي وتحسين اﻷوضاع المعيشية وفقا لﻷهداف الرئيسية المنصوص عليها في الميثاق.
    En ese contexto, deseo subrayar el apoyo inquebrantable de Ucrania a una solución duradera para Kosovo. UN وأود في هذا الصدد أن أؤكد على تأييد أوكرانيا الذي لا يتزعزع للوصول إلى تسوية دائمة في كوسوفو.
    Como mínimo, los gobiernos deberían conceder asilo temporal hasta que se llegara a una solución duradera. UN وينبغي على الحكومات، كحد أدنى، أن تمنح حق اللجوء المؤقت ريثما يتم التوصل إلى حل دائم.
    Se necesita una nueva iniciativa a gran escala para el alivio de la deuda que conduzca a una solución duradera. UN ويلزم القيام بمبادرة رئيسية أخرى من أجل التخفيف من حدة الديون بحيث تؤدي إلى التوصل إلى حل دائم.
    En estas reuniones, se le garantizó el apoyo de esos Estados Miembros a una solución duradera para el problema somalí. UN وحصل في هذه اللقاءات على تطمينات من هذه الدول الأعضاء بأنها تدعم التوصل إلى حل دائم للمشكلة الصومالية.
    Creemos firmemente que la aplicación sincera de los acuerdos bilaterales conducirá a una solución duradera del problema. UN ونعتقد بقوة أن التنفيذ المخلص للاتفاقات الثنائية سيؤدي إلى حل دائم لهذه المشكلة.
    En este contexto, el empeño y la lucha por lograr el ejercicio del derecho a la libertad de opinión y de expresión representan un factor fundamental para llegar a una solución duradera de la división étnica. UN وفي هذا السياق، يمثل السعي والنضال من أجل ممارسة حرية الرأي والتعبير عاملاً أساسياً للتوصل إلى حل دائم للشقاق العرقي.
    Su delegación favorece el diálogo entre las partes como único medio de llegar a una solución duradera del conflicto. UN ويؤيد وفده إجراء حوار بين الطرفين باعتباره السبيل الوحيد للتوصل إلى حل دائم للنزاع.
    Declaró que debían adoptarse medidas para mejorar las condiciones de vida del pueblo palestino y pidió que todas las partes interesadas se abstuvieran de toda acción que pudiera entorpecer el proceso conducente a una solución duradera. UN وذكرت تركيا أنه لا بد من اتخاذ تدابير لتحسين الأوضاع المعيشية للشعب الفلسطيني. ودعت كافة الأطراف المعنية إلى الكفّ عن أي تدابير من شأنها أن تقوض العملية المفضية إلى حل دائم.
    Me gustaría recalcar, una vez más, que recurrir a la fuerza nunca conducirá a una solución duradera de estas cuestiones. UN وأود أن أؤكد، مرة أخرى، أن اللجوء إلى القوة لن يساهم أبدا في التوصل إلى حل دائم للقضايا المطروحة.
    Sin pasar a la cuestión del estatuto de Timor Oriental, los 29 participantes adoptaron por consenso una declaración que contenía una serie de ideas prácticas encaminadas a contribuir a la creación de una atmósfera conducente a una solución duradera. UN ودون التطرق إلى مسألة مركز تيمور الشرقية، اعتمد المشاركون في الاجتماع التسعة والعشرون إعلانا بتوافق اﻵراء يتضمن عددا من اﻷفكار العملية التي ترمي إلى المساعدة على إيجــاد جــو يفضي إلى حل دائم.
    Dada la gran carga de la deuda de los países en desarrollo, el Grupo de los 77 y China han convenido con el Secretario General en que se requiere una nueva iniciativa importante para el alivio de la deuda que conduzca a una solución duradera. UN ونظرا لعبء الدين الخطير الواقع على البلدان النامية، اتفقت مجموعة اﻟ ٧٧ والصين مع الأمين العام على أن اﻷمر يتطلب اتخاذ مبادرة رئيسية أخرى بشأن تخفيف الدين لكي يتسنى الوصول إلى حل دائم.
    La posición imparcial y equilibrada de Eritrea resulta de su profundo deseo de contribuir a una solución duradera y sostenible de la crisis de Somalia. UN وينبثق موقف إريتريا النزيه والمتوازن من رغبتها الشديدة في الإسهام في إيجاد حل دائم ومستدام للأزمة في الصومال.
    El orador reitera la decisión de Argelia de contribuir a una solución duradera de la cuestión de los refugiados. UN وفي الختام كرر التزام الجزائر بالمساهمة في إيجاد حل دائم لمسألة اللاجئين.
    Además, Bulgaria apoya firme y sistemáticamente las iniciativas de paz de las Naciones Unidas, la Unión Europea y la Organización del Tratado del Atlántico del Norte que puedan conducir a una solución duradera y equitativa de la peligrosa crisis, cuyas dimensiones no son sólo regionales. UN والى جانب هذا، تؤيد بلغاريا على نحو مستمر ونشط المبادرات السلمية التي تقدمت بها اﻷمم المتحدة والاتحاد اﻷوروبي ومنظمة حلف شمال اﻷطلسي التي يمكن أن تفضي الى حل دائم وعادل لﻷزمة الخطيرة التي تتجاوز أبعادها النطاق الاقليمي.
    Se expresó la esperanza de que la reunión de alto nivel del Grupo de Amigos del Secretario General que había de celebrarse próximamente en Ginebra proporcionara un impulso para la reanudación de negociaciones que llevaran a una solución duradera del conflicto. UN وأُعرب عن الأمل فـــي أن يوفر الاجتماع رفيع المستوى الوشيك لفريق أصدقاء الأمين العام في جنيف قوة دفع نحو استئناف المفاوضات بشكل يؤدي إلى تسوية دائمة للصراع. مسائل أخرى
    Pese a los nuevos retrasos en la aplicación del Plan de Arreglo de las Naciones Unidas para el Sáhara Occidental, se espera que este plan conduzca a una solución duradera para los refugiados saharauis. UN 157- بغض النظر عن التأخيرات الأخرى في تنفيذ خطة الأمم المتحدة لتسوية مسألة الصحراء الغربية، يعلق الأمل على أن تؤدي هذه الخطة إلى حلّ دائم للاجئين الصحراويين.
    El Gobierno de Bulgaria siempre ha sido partidario de que se adopten medidas conducentes a una solución duradera del conflicto de Angola. UN وقد ظلت حكومة بلغاريا تؤيد دوما التدابير التي من شأنها أن تؤدي إلى إيجاد حل دائم للصراع في أنغولا.
    Se invita a la Conferencia de las Partes a examinar los mecanismos institucionales descritos en las hipótesis 1 y 2 y a llegar en el curso de la CP 9 a una solución duradera de esta cuestión. UN يُدعى مؤتمر الأطراف إلى أن ينظر في الترتيبات المؤسسية الوارد شرحها في السيناريوهين 1 و 2 أعلاه، وإلى أن يتبنى، في دورته التاسعة، حلاً دائماً لهذه المسألة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus