Se utilizaban como fuentes de información registros, cálculos, encuestas y diversos otros métodos, a veces de índole incierta. | UN | وتشمل مصادر المعلومات التسجيل، والتقديرات، والدراسات الاستقصائية، وأساليب مختلفة، وتكون أحيانا ذات طابع غير معروف. |
Se utilizaban como fuentes de información registros, cálculos, encuestas y diversos otros métodos, a veces de índole incierta. | UN | وتشمل مصادر المعلومات التسجيل، والتقديرات، والدراسات الاستقصائية، وأساليب مختلفة، وتكون أحيانا ذات طابع غير معروف. |
Creo que Casey se preocupa a veces de ello en la dirección contraria. | Open Subtitles | أعتقد أن كيسي أحيانا ماتقلق حيال ذلك ولكن في الإتجاه المعاكس |
En las escuelas religiosas, incluidas las escuelas islámicas, se sigue utilizando un discurso extremista, a veces de forma muy inteligente. | UN | واستخدام مختلف أشكال الخطب المتطرفة متواصل في المدارس الدينية، بما فيها المدارس الإسلامية، بذكاء في بعض الأحيان. |
La interacción de las leyes ha dado lugar a veces de forma impensada a situaciones que provocan desequilibrios en las relaciones de poder entre hombres y mujeres y acentúa la vulnerabilidad económica y social de éstas ante la violencia. | UN | كما أن التفاعل بين القوانين أسفر في بعض الأحيان بصورة غير متعمدة عن نشوء أحوال أدت إلى حدوث اختلالات في علاقات القوى بين الرجال والنساء وزيادة في الضعف الاقتصادي والاجتماعي للنساء إزاء العنف. |
Los proyectos de resultados que se sometían a discusión carecían a veces de norte, y no siempre estaba clara su relación con el Plan de Acción de Bangkok. | UN | وفي بعض الأحيان افتقر مشروع النتائج المعروض للمناقشة إلى التركيز، ولم تكن الصلة بخطة عمل بانكوك واضحة دائما. |
La mayoría recuperar sus facultades, a veces de repente, pero que podría tomar días, años, no hay forma de saberlo. | Open Subtitles | معظمهم يستعيدون قدراتهم أحيانا فجأة، لكن يمكن أن يستغرق ذلك أياما، أو سنوات. لا يمكن معرفة ذلك |
De ese modo, cabe la posibilidad de que los instrumentos basados en esa información tenga a veces, de hecho, carácter discriminatorio contra los productos importados. | UN | وهكذا فإن اﻷدوات القائمة على المعلومات قد تتحيز في الواقع أحيانا ضد المنتجات المستوردة. |
El despacho de aduanas para los suministros médicos necesarios sufrió demoras, a veces de meses. | UN | وكان التخليص الجمركي للسلع يتأخر أحيانا عدة أشهر، بما في ذلك المواد الطبية الضرورية. |
Las proporciones entre las emisiones de CO2 y las de otros gases variaban a veces de 1 a 100.1 | UN | واختلفت أحيانا نسب الانبعاثات بين ثاني أكسيد الكربون والغازات اﻷخرى بعامل تغير بلغ ٠٠١. |
Éstos indican opciones de redacción alternativas o disposiciones completas, que reciben el apoyo a veces de varias delegaciones y a veces sólo de una delegación. | UN | وتلك اﻷقواس توحي بضرورة وضع صياغة بديلة أو أحكام كاملة تلقى تأييدا يتفاوت بين عدة وفود ووفد واحد أحيانا. |
Hoy, terroristas de toda índole actúan a veces de forma más organizada que la comunidad mundial que los enfrenta. | UN | واليوم، أصبح الإرهابيون من جميع الأنواع يعملون أحيانا بأسلوب أكثر تنظيما من أسلوب المجتمع الدولي في مواجهتهم. |
El Banco Mundial reconoció que estos requisitos de precalificación se han aplicado a veces de manera poco realista, y se han esforzado por corregir este problema. | UN | وقد اعترف البنك الدولي بأنه جرى أحيانا تطبيق شروط التصفية المسبقة بشكل غير واقعي وعمل على تصحيح هذه المشكلة. |
La OPAQ ha sido acusada a veces de intrusión. | UN | ولقد اتُهمت منظمة حظر الأسلحة الكيميائية في بعض الأحيان بأنها متطفلة. |
Las mujeres casadas eligen libremente su profesión y ocupación, a veces de acuerdo con su marido. | UN | والنساء المتزوجات يخترن بحرية مهنهن وأعمالهن، وذلك في إطار التنسيق مع أزواجهن في بعض الأحيان. |
La proliferación de resoluciones y la falta, a veces, de un adecuado mecanismo que facilite su cumplimiento es bastante preocupante. | UN | ومن الأمور المثيرة للانزعاج تكاثر القرارات وعدم وجود آلية مناسبة، في بعض الأحيان تكفل الامتثال لأحكامها. |
También manifiesta su inquietud por que no en todos los lugares hay alternativas convenientes disponibles y, por lo tanto, la ubicación de un niño depende a veces de la suerte. | UN | وتشعر اللجنة أيضا بالقلق إزاء عدم توافر بدائل ملائمة في جميع المواقع ولذلك يتوقف إيداع الطفل في بعض الأحيان على الحظ. |
La incapacidad de algunos sectores para efectuar desembolsos con rapidez ha servido a veces de justificación para trasladar fondos de sectores prioritarios a otros con una mayor capacidad para gastarlos de manera rápida, como la construcción o las carreteras. | UN | في بعض الأحيان كان عدم قدرة بعض القطاعات على صرف الأموال بسرعة يستخدم كمبرّر لتحويل وجهة الأموال من القطاعات ذات الأولوية إلى قطاعات أخرى أقدر على صرف الأموال بسرعة، مثل البناء أو الطرق. |
En la clínica se comportó a veces de forma muy agresiva y se negó a relacionarse con otras personas. | UN | وكان في بعض الأحيان يتصرف بعدوانية شديدة في العيادة ويرفض التواصل مع أي شخص. |
Los proyectos de resultados que se sometían a discusión carecían a veces de norte, y no siempre estaba clara su relación con el Plan de Acción de Bangkok. | UN | وفي بعض الأحيان افتقر مشروع النتائج المعروض للمناقشة إلى التركيز، ولم تكن الصلة بخطة عمل بانكوك واضحة دائما. |
Los organizadores de los fondos y los donantes desconfían a veces de las motivaciones de las organizaciones internacionales no gubernamentales intermediarias. | UN | وأحيانا ما يتشكك منظمو الصندوق والمانحون على السواء في دوافع وسطاء المنظمات غير الحكومية الدولية. |
A lo largo del año se recibieron múltiples respuestas sobre los mismos casos, a veces de distintos organismos oficiales. | UN | وتكرر ورود ردود متعددة خلال السنة بشأن الحالات نفسها، وأحياناً من وكالات حكومية شتى. |
Es que la dilación de largo plazo les hace sentir que son espectadores, a veces, de sus propias vidas. | TED | بل بسبب ذاك التأجيل طويل المدى الذي جعلهم كالمتفرجين ، أحيانًا ، على حياتهم نفسها .. |
La experiencia de la OIT en los siete años transcurridos desde que se aprobó el Repertorio es que las medidas adoptadas en el lugar de trabajo suelen ser acordes con el Repertorio, pero algunos de sus principios se omiten a veces de las políticas. | UN | وتشير خبرة منظمة العمل الدولية على مدى سبع سنوات منذ اعتماد مدونة الممارسات إلى أن التدابير المتخذة في أماكن العمل عادة ما تحترم هذه المدونة، ولكن أحياناً ما يُحذف بعض هذه المبادئ من السياسات. |
Suriname ha experimentado una emigración considerable, especialmente de la población en edad productiva, y se beneficia de las remesas y a veces de los medicamentos que envían los familiares empleados en el extranjero. | UN | وسورينام من البلدان التي تعاني من الرحيل الضخم للسكان، وبخاصة أولئك الذين هم في السن المنتجة، ويستفيد من التحويلات وأحيانا من الأدوية التي ترسل إلى البلاد عن طريق أفراد الأسر المستخدمـين في الخارج. |