"abandonado el país" - Traduction Espagnol en Arabe

    • غادروا البلد
        
    • غادرت البلد
        
    • غادر البلاد
        
    • يرخّص لها
        
    • عملية المغادرة
        
    • غادروا البلاد
        
    • عن البلد
        
    • فروا من البﻻد
        
    Se señaló que el 50% de los estudiantes licenciados por la Universidad de Witwatersrand habían abandonado el país al cabo de tres años. UN وأشير إلى أن ٥٠ في المائة من الطلاب الذين تخرجوا من جامعة ويتوترز راند غادروا البلد بعد ثلاث سنوات.
    Se estima que unos 200 profesores han abandonado el país recientemente; muchos de ellos han buscado refugio en el Pakistán. UN ويقدر أن حوالي ٢٠٠ أستاذ جامعي قد غادروا البلد في اﻵونة اﻷخيرة، وسعى كثير منهم الى طلب اللجوء في باكستان.
    Se cree que otros ex militares o paramilitares se hallan escondidos o han abandonado el país. UN ويعتقد أن أفرادا سابقين في الجيش أو في القوات شبه العسكرية اختبأوا أو غادروا البلد.
    Como resultado de las investigaciones emprendidas posteriormente, se supo que había abandonado el país por su propia voluntad y que había proporcionado una dirección en la India como su lugar de residencia. UN وكشفت التحقيقات لاحقاً أنها غادرت البلد طوعاً وتقيم في الهند في عنوان قدمته الحكومة.
    Ulteriores investigaciones habrían arrojado que había abandonado el país por su propia voluntad y que tenía una dirección en la India, que fue proporcionada. UN وكشفت التحقيقات لاحقاً أنها غادرت البلد طوعاً وتقيم في الهند في عنوان قدمته الحكومة.
    Se fugó durante el traslado. Creemos que ha abandonado el país. Open Subtitles هرب بينما كانوا ينقلونه إلى سجن آخر نظن أنه غادر البلاد
    2.2 La autora sostiene que cuando su familia salió del país, los bienes familiares fueron confiscados por el Estado parte porque la familia había abandonado el país sin permiso. UN 2-2 وتفيد صاحبة البلاغ بأن سلطات الدولة الطرف صادرت ممتلكات أسرتها بعد أن غادرت البلد بحجة أنه لم يرخّص لها بذلك.
    Sin embargo, a la Comisión también le llama la atención que en sólo 70 declaraciones y formularios de reclamaciones los deponentes manifestaron haber abandonado el país en 1998 y 1999 y, de ellos, menos de 20 parecen considerar que fueron `expulsados o deportados ' . UN غير أن اللجنة هالها أيضا أن ما لا يزيد على 70 في المائة من التصريحات واستمارات المطالبات وصفت تحديدا عملية المغادرة في عامي 1998 و 1999 وما يقل عن 20 مصرحا اعتبروا أنفسهم فيما يبدو ' مطرودين أو مرحلين`.
    Debido a que el desempleo afecta particularmente a este sector de la población, desde 1989 han abandonado el país 400.000 personas, jóvenes y calificados en su mayoría, en busca de mejores condiciones económicas. UN ونظرا إلى أن البطالة تؤثر بشكل خاص على هذا القطاع من السكان، فإن ٠٠٠ ٤٠٠ شخص، من الشباب وذوي الكفاءات، قد غادروا البلاد منذ ١٩٨٩ بحثا عن ظروف اقتصادية أفضل في جهات أخرى.
    En los meses siguientes a la invasión, se calcula que la población de Kuwait había disminuido en casi 492.000 personas, y que en torno al 90% de la población extranjera había abandonado el país. UN وفي اﻷشهر التي تلت الغزو، تناقص عدد سكان الكويت حسب التقديرات إلى قرابة ٠٠٠ ٢٩٤ شخص، مع رحيل نحو ٠٩ في المائة من السكان المغتربين عن البلد.
    Se ha publicado una lista de los periodistas que han abandonado el país, en la que se les califica de traidores. UN وقيل أنه نشرت قائمة بالصحفيين الذين غادروا البلد ووصفوا فيها بأنهم خونة.
    En fecha más reciente, se ha tenido noticia de que los tres extranjeros mencionados han abandonado el país. UN وأفيد فيما بعد بأن الرعايا اﻷجانب الثلاثة قد غادروا البلد.
    Instó al Gobierno a que se abstuviera de castigar a los repatriados por haber abandonado el país sin un visado de salida y a que velara por su seguridad. UN وحث الحكومة على الإحجام عن معاقبة العائدين لأنهم غادروا البلد بدون تأشيرة خروج وعلى ضمان سلامتهم.
    Sin embargo, muchos especialistas contables formados en Sudáfrica han abandonado el país por la demanda mundial de sus capacidades. UN غير أن العديد من المحاسبين المتخصصين المدربين في جنوب أفريقيا غادروا البلد بسبب الطلب العالمي على مهاراتهم.
    Varias delegaciones agradecieron al ACNUR su participación en la crisis de Haití, e instaron a que se protegiera a los haitianos que habían abandonado el país tras el terremoto. UN وأعربت عدة وفود عن تقديرها لمشاركة المفوضية في أزمة هايتي وطالبوا بحماية أهالي هايتي الذين غادروا البلد بعد الزلزال.
    Cabe señalar que muchas de las víctimas y los testigos ya habían abandonado el país y, por consiguiente, la Comisión no pudo entrevistar a valiosas fuentes de información en Bangui. UN وتجدر الإشارة إلى أن العديد من الضحايا والشهود قد غادروا البلد بالفعل، وبالتالي، فإن اللجنة لم تتمكن من إجراء مقابلات مع مصادر قيمة للمعلومات في بانغي.
    Pidieron una información más detallada acerca de la composición demográfica del país, que incluyera estadísticas sobre el número de residentes extranjeros que habían abandonado el país después de su liberación. UN وطلبوا إمدادهم بمزيد من التفاصيل عن التركيب الديمغرافي للبلد، بما في ذلك احصاءات لعدد المقيمين اﻷجانب الذين غادروا البلد بعد تحريره.
    En primer lugar, sobre la base de las pruebas reunidas, el Gobierno del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte estimaba que la persona había abandonado el país voluntariamente en 1983, momento en que había informado a sus empleadores de que viajaría a Copenhague (Dinamarca). UN أولاً، أن الأدلة التي جمعتها حكومة المملكة دفعتها إلى الاعتقاد بأن السيدة المختفية قد غادرت البلد طوعاً في عام 1983. وكانت قد أبلغت رؤساءها في العمل آنذاك بسفرها إلى كوبنهاغن، الدانمرك.
    Voscon observó que la verificación será difícil ya que la mayoría de las compañías madereras que estaban en deuda con el Organismo de Desarrollo Forestal han cerrado o han abandonado el país debido a las sanciones. UN وذكرت شركة فوسكون أن التحقق سيكون صعبا لأن معظم شركات استغلال الأخشاب المدينة لهيئة التنمية الحرجية قد أقفلت أو غادرت البلد بسبب الجزاءات.
    También observa que se permitió al Sr. Heng Kim Y, cuyo caso también se había descrito en los informes anteriores, abandonar la prisión en mayo para recibir tratamiento médico y que posteriormente había abandonado el país. UN ويشير إلى أنه قد سمح لهينغ كيم إي، الذي وردت قضيته كذلك في تقارير سابقة، بمغادرة السجن في أيار/ مايو لتلقي المعالجة الطبية وإنه قد غادر البلاد منذ ذلك الحين.
    2.2 La autora sostiene que, cuando su familia salió del país, sus bienes fueron confiscados por el Estado parte porque la familia había abandonado el país sin permiso. UN 2-2 وتفيد صاحبة البلاغ بأن سلطات الدولة الطرف صادرت ممتلكات أسرتها بعد أن غادرت البلد بحجة أنه لم يرخّص لها بذلك.
    Sin embargo, a la Comisión también le llama la atención que en solo 70 declaraciones y formularios de reclamaciones los deponentes manifestaron haber abandonado el país en 1998 y 1999 y, de ellos, menos de 20 parecen considerar que fueron ' expulsados o deportados ' . UN غير أن اللجنة هالها أيضاً أن ما لا يزيد على 70 من التصريحات واستمارات المطالبات وصفت تحديداً عملية المغادرة في عامي 1998 و1999 وما يقل عن 20 مصرحاً اعتبروا أنفسهم فيما يبدو " مطرودين أو مُرحّلين " .
    Más del 30% de las instalaciones de atención de la salud fueron destruidas o dañadas, y una gran cantidad de personal médico sumamente calificado había abandonado el país. UN فقد تم تدمير أكثر من 30 في المائة من مرافق الرعاية الصحية أو الإضرار بها، كما أن عددا كبيرا من الموظفين الأطباء ذوي الكفاءة العالية قد غادروا البلاد.
    12. En los meses siguientes a la invasión, se calcula que la población de Kuwait había disminuido en casi 492.000 personas, y que en torno al 90% de la población extranjera había abandonado el país. UN ٢١ - وفي اﻷشهر التي تلت الغزو، تناقص عدد سكان الكويت حسب التقديرات إلى قرابة ٠٠٠ ٢٩٤ شخص، مع رحيل نحو ٠٩ في المائة من السكان المغتربين عن البلد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus