"abandonar el" - Traduction Espagnol en Arabe

    • مغادرة
        
    • التخلي عن
        
    • بمغادرة
        
    • يغادر
        
    • مغادرته
        
    • الابتعاد عن
        
    • التحول عن
        
    • مغادرتهما
        
    • الفرار من
        
    • لمغادرة
        
    • بمغادرته
        
    • نتخلى عن
        
    • خروجهم
        
    • يتزايد يوماً بعد يوم
        
    • للتخلي
        
    Otras dos personas que se encontraban de visita resultaron afectadas por el ataque pero consiguieron abandonar el recinto. UN وأصيب اثنان من الزوار أثناء إطلاق الغاز المسيل للدموع ولكنهما تمكَّنا من مغادرة مقر السفارة.
    Esta persona, desconocida para el autor, trató de obligarle a abandonar el hotel. UN حاول الشخص، الذي لا يعرفه صاحب البلاغ، إجباره على مغادرة الفندق.
    Esta persona, desconocida para el autor, trató de obligarle a abandonar el hotel. UN حاول الشخص، الذي لا يعرفه صاحب البلاغ، إجباره على مغادرة الفندق.
    A juzgar por lo que ocurre actualmente en Bosnia y Herzegovina, no se va a poder abandonar el país en el verano de 1998. UN وإذا حكمنا من واقع التطورات الحالية في البوسنة والهرسك، فإننا لا نستطيع التخلي عن هذا البلد في صيف عام ١٩٩٨.
    Mi Enviado Personal preguntó a las partes si estarían dispuestas a intentar seguir este último camino sin abandonar el plan de arreglo. UN وسأل مبعوثي الشخصي الطرفين إذا كانا على استعداد لأن يحاولا اتباع هذا النهج الأخير دون التخلي عن خطة التسوية.
    Como el autor no obtuvo el mandamiento judicial para suspender la orden de abandonar el país, no inició acciones judiciales principales. UN ولما لم يحصل صاحب الشكوى على أمر قضائي بوقف تنفيذ الأمر بمغادرة البلد، لم يباشر الإجراءات القضائية الأساسية.
    El primer autor se vio obligado a abandonar el país en 1997. UN وأُجبر صاحب الشكوى الأول على مغادرة البلد في عام 1997.
    El primer autor se vio obligado a abandonar el país en 1997. UN وأُجبر صاحب الشكوى الأول على مغادرة البلد في عام 1997.
    Mis hombres tienen órdenes de dispararte si tratas de abandonar el cuarto. Open Subtitles رجالي لديهم أوامر بإطلاق النار عليك لو حاولت مغادرة الغرفة
    Mucha gente ha visto que Kruse debió abandonar el Congreso del partido. Open Subtitles ربما شاهد الكثير منكم مغادرة ياكوب كروس بدون سابق انذار
    Pero no puede abandonar el castillo del mismo modo que cuando vino, ¿verdad? Open Subtitles لكنها لا يمكنها مغادرة القلعة بنفس الشكل حينما قدمت، أليس كذلك؟
    Angus, ¿si consigue la custodia, realmente podría abandonar el país y llevarse a Nicholas? Open Subtitles انجوس، إذا حصلت على الحضانة، فهل حقا يمكنخا مغادرة البلاد مع نيكولاس؟
    Cientos de centros de atención de la salud han quedado destruidos o dañados durante la guerra y el personal médico se vio forzado a abandonar el país. UN فقد دمرت المئات من مراكز الرعاية الصحية أو أصيبت بأضرار أثناء الحرب، كما أجبر العاملون في حقل الطب على مغادرة البلاد.
    Mi Enviado Especial preguntó a las partes si estarían dispuestas a emprender esta última vía sin abandonar el plan de arreglo. UN وسأل مبعوثي الشخصي الطرفين عما إذا كانا يودان تجربة السير في الطريق الأخير دون التخلي عن خطة التسوية.
    Pueden abandonar el grupo, pero no pueden deshacerse de sus responsabilidades con ese caballo. Open Subtitles يُمكنك التخلي عن المجموعة. ولكن لا يُمكنك ترك مسؤوليتك تجاه ذلك الحصان.
    ¿Esa gente ahí afuera que te ama sabe cuántas veces intentaste abandonar el trabajo? Open Subtitles هل يعرف هؤلاء الناس الذين يحبونك كم مرة حاولت التخلي عن المنصب؟
    Como el autor no obtuvo el mandamiento judicial para suspender la orden de abandonar el país, no inició acciones judiciales principales. UN ولما لم يحصل صاحب الشكوى على أمر قضائي بوقف تنفيذ الأمر بمغادرة البلد، لم يباشر الإجراءات القضائية الأساسية.
    ¿Qué clase de idiota arrogante inicia una aventura con alguien dos días antes de abandonar el país? No me di cuenta. Open Subtitles ما هو نوع من رعشة المتغطرسة حتى يبدأ قذف مع شخص مدة يومين قبل أن يغادر البلاد؟ يا.
    Por tanto, ignoraba que podía pedir ante el juez administrativo la anulación de la invitación a abandonar el territorio francés. UN وبالتالي فهو لم يعلم أنه كان بإمكانه أن يطلب إلى المحكمة اﻹدارية إلغاء طلب مغادرته اﻷراضي الفرنسية.
    Por consiguiente, la necesidad del momento es abandonar el criterio exclusivista y establecer un marco más inclusivo basado en principios de igualdad. UN ولذلك تدعو الحاجة الآن إلى الابتعاد عن اتباع نهج حصري وإلى إنشاء إطار أكثر شمولاً على أساس مبادئ العدالة.
    En los países desarrollados, la concesión de subsidios a la producción de biodiésel ha alentado a los agricultores a abandonar el cultivo de trigo y otros cereales, por lo que ha contribuido a la escasez de alimentos y las distorsiones de precios en los mercados mundiales. UN وقد شجعت الإعانات المقدمة لإنتاج الوقود الأحيائي في البلدان المتقدمة المزارعين على التحول عن زراعة القمح وغيره من الحبوب، مما ساهم في نقص الغذاء وتقلب الأسعار في أسواق الغذاء العالمية.
    También toma nota de los acontecimientos que afectaron a los autores antes de abandonar el Pakistán. UN وأحاطت علما أيضاً بالحوادث التي عانى منها صاحبا البلاغ قبل مغادرتهما باكستان.
    Como los representantes del Gobierno intensificaban su busca, decidió que había de abandonar el país. UN ولما قام ممثلو الحكومة بتكثيف البحث عنه، قرر أنه يتعين عليه الفرار من البلد.
    En caso de decisión negativa, se da al extranjero un plazo para abandonar el territorio del cantón en que presentó su solicitud. UN ويمنح اﻷجنبي، في حالة القرار السلبي، مهلة لمغادرة أراضي الكانتون الذي يكون قد قدم فيه الطلب.
    Todos han visto también en las noticias cómo los israelíes también trataron de aplastar otro coche, cuyo conductor tuvo la suerte de abandonar el vehículo, aunque se le siguió y asesinó. UN والجميع شاهدوا في نشرات الأخبار كيف حاولت إسرائيل أيضا سحق سيارة أخرى، حالف سائقها الحظ بمغادرته السيارة، بالرغم من أنه توبع وقُتل.
    En primer lugar, no debemos abandonar el programa de desarme nuclear amplio. UN أولا، يجب ألا نتخلى عن برنامج نزع السلاح النووي الشامل.
    Sería interesante saber cuántas personas son enviadas a la cárcel cada año por trata de mujeres; si, después de cumplir una condena de seis meses, se obliga a dichas personas a abandonar el país; y si una persona puede ser sentenciada a una segunda pena de seis meses de prisión por reincidencia en el delito. UN وربما يكون من المفيد معرفة عدد الأشخاص الذين يسجنون كل سنة لارتكابهم جريمة الاتجار بالنساء، وما إذا كان يطلب منهم بعد خروجهم من السجن مغادرة البلد، وما إذا كان يمكن عقوبة الشخص لمدة ستة أشهر أخرى إذا تكررت الجريمة.
    Entre los mejores cantantes, músicos y bailarines de Georgia se advierte la firme tendencia de abandonar el país. UN وقد أخذ عدد المطربين والموسيقيين والراقصين الموهوبين الذين يغادرون جورجيا يتزايد يوماً بعد يوم.
    De cualquier manera, para aquellos que estén dispuestos a abandonar el complot de sabotear mis funciones directivas, pueden irse. Open Subtitles على العموم, لهؤلاء الذين الذين هم على استعداد للتخلي عن هذه المؤامرة لتخريب عملي كمساعد للمدير

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus