"abandonar la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التخلي عن
        
    • مغادرة
        
    • الخروج من
        
    • الانقطاع عن
        
    • تتخلى عن
        
    • بمغادرة
        
    • إيقاف العمل بممارستها
        
    • للتخلي عن
        
    • الانسحاب من
        
    • الإقلاع عن
        
    • بالتخلي عن
        
    • لمغادرة
        
    • بترك
        
    • الفرار من
        
    • خروجهم من
        
    El dirigente del Ciskei se vio obligado a abandonar la Alianza de la Libertad y a unirse a las negociaciones y al Consejo Ejecutivo para el Período de Transición. UN وقد اضطر زعيم سيسكاي إلـــــى التخلي عن التحالف من أجل الحرية والانضمام إلى المفاوضات والمجلس التنفيذي الانتقالي.
    La respuesta no consiste en abandonar la operación de mantenimiento de la paz sino en seguir aplicando las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad por todos los medios posibles. UN ولا يكمن الجواب في التخلي عن جهود حفظ السلم، بل في مواصلة الضغط لتنفيذ قرارات مجلس اﻷمن بجميع الوسائل المتوافرة.
    Explicaron que los elevados alquileres de los departamentos de Jerusalén oriental habían obligado a numerosos palestinos a abandonar la ciudad. UN وبينوا لهم بأن ارتفاع إيجارات الشقق في القدس الشرقية أجبر عددا كبيرا من الفلسطينيين على مغادرة المدينة.
    Además, las dificultades económicas siguen alentando a los residentes originales a abandonar la región. UN وباﻹضافة إلى ذلك، مازالت المصاعب الاقتصادية تدفع المقيمين اﻷصليين إلى مغادرة المنطقة.
    Sin embargo, a los 15 Vanessa tuvo que abandonar la escuela, porque tuvo un hijo. TED في ال15 من العمر، كان على فينيسا الخروج من المدرسة، وقد أصبحت أماً،
    Pese a los esfuerzos del Estado Parte por evitar que los niños abandonen la enseñanza elemental, al Comité siguen preocupándole los niños que corren el riesgo de abandonar la escuela antes de completar la enseñanza primaria. UN وبالرغم من الجهود التي تقوم بها الدولة في سبيل منع الأطفال من الانقطاع عن التعليم الأساسي، لا يزال القلق يراود اللجنة بشأن الأطفال المعرضين لترك المدرسة قبل إنهاء تعليمهم الابتدائي.
    Primero, las autoridades de Corea del Sur deben abandonar la política de dependencia de fuerzas foráneas y adoptar una política de reconciliación y alianza con el Norte. UN أولا وقبل كــل شــيء ينبغــي لسلطــات كوريا الجنوبية أن تتخلى عن سياسة التبعية للقوى اﻷجنبية، وأن تنتهج سياسة مصالحة عمادها التحالف مع الشمال.
    Nuevos tipos de medidas penales, como la orden de abandonar la vivienda compartida con la víctima y la orden de alejamiento. UN أنواع جديدة من التدابير العقابية من ضمنها الأمر بمغادرة المكان الذي يسكنه المتهم مع الضحية وإصدار أمر زجري؛
    66. En su octavo período de sesiones el Comité decidió abandonar la práctica de incluir en su informe anual resúmenes de su examen de los informes presentados por los diversos países. UN 66- وكانت اللجنة قد قررت في دورتها الثامنة إيقاف العمل بممارستها القاضية بأن يشتمل تقريرها السنوي على ملخصات لما دار أثناء نظرها في التقارير المقدمة من الدول الأطراف.
    Bugera y otros fueron marginados, y se vieron obligados a abandonar la alianza. UN وقد تم تهميش بوغيـــرا وغيـــره، وأجبـروا علــى التخلي عن التحالف.
    La solución no reside en abandonar la adhesión a los principios del mercado ni en conjurar el peligro inherente a las poderosas fuerzas de los cambios tecnológicos. UN لكن الحل لن يكمن في التخلي عن الالتزام بمبادئ السوق أو تجاهل القوى الهائلة للتغير التكنولوجي.
    En este contexto, reiteramos nuestra disposición a continuar integrando en nuestra sociedad a todos aquellos que decidan abandonar la opción de la guerra. UN وفي هذا السياق، فإننا نؤكد مجددا على استعدادنا لمواصلة دمج كل من يختار التخلي عن خيار الحرب، في مجتمعنا.
    Después de todo, ningún país tiene que abandonar la postura que mantiene para iniciar los trabajos. UN ومع ذلك لن يضطر أي بلد إلى التخلي عن مواقفه الوطنية لبدء العمل.
    Según el estudio, el número de ciudadanos de Jerusalén y sus descendientes obligados a abandonar la ciudad desde 1948 es de 480.000. UN وأوردت الدراسة أن عدد أهالي القدس وأبنائهم الذين أرغموا على مغادرة هذه المدينة منذ عام 1948 هو 000 480.
    Durante el renacimiento, estos artesanos eran tan valorados en Venecia que tenían prohibido abandonar la ciudad bajo pena de muerte. Open Subtitles خلال عصر النهضة، هؤلاء الحرفيون كانوا ذوي قيمة إلى البندقية منعوا من مغادرة المدينة تحت طائلة الموت.
    Y serán obligados a abandonar la propiedad... en las próximas 48 horas. Open Subtitles وسوف تجبرون على مغادرة المليكة خلال الـ 48 ساعة القادمة.
    Maté a un par de tipos y tuve que abandonar la ciudad. Open Subtitles لقد قتلت مجموعة من الأشخاص وكان علي الخروج من الشرك
    En la mayoría de los casos estos niños se veían obligados a abandonar la escuela y a buscar un empleo para sostenerse a sí mismos y a sus hermanos. UN وفي معظم الحالات، يضطر هؤلاء الأطفال إلى الانقطاع عن الدراسة والبحث عن عمل من أجل ضمان سُبُل عيشهم وإعالة أشقائهم.
    Israel debe abandonar la táctica del terror y optar por un diálogo constructivo y el compromiso con los palestinos. UN ويتعين على إسرائيل أن تتخلى عن الأساليب الإرهابية لصالح الحوار والانخراط البناءين مع الفلسطينيين.
    Los residentes habían recibido órdenes de expulsión que les daban 15 días para abandonar la ciudad. UN وصدرت لهؤلاء السكان أوامر طرد تقضي بمغادرة المدينة خلال ١٥ يوما.
    74. En su octavo período de sesiones, el Comité decidió abandonar la práctica de incluir en su informe anual resúmenes de su examen de los informes presentados por los diversos países. UN 74- وكانت اللجنة قد قررت في دورتها الثامنة إيقاف العمل بممارستها المتمثلة في تضمين تقريرها السنوي ملخصات لما دار أثناء نظرها في تقارير البلدان.
    Se necesita de un auténtico cambio para abandonar la doctrina de disuasión nuclear. UN ولا بد من تغير حقيقي للتخلي عن التركيز على عقيدة الردع النووي.
    En tercer lugar, uno de los magistrados de la Sala de Primera Instancia tuvo que abandonar la causa a principios de 1999 por motivos de salud. UN ثالثا، اضطر أحد القضاة اﻷصليين بالدائرة الابتدائية الى الانسحاب من هذه القضية في أوائل عام ١٩٩٩ ﻷسباب صحية.
    Iniciativas adoptadas por las autoridades públicas para la reeducación de las mujeres y muchachas que desean abandonar la prostitución UN المبادرات التي اتخذتها السلطات العمومية بغية إعادة تهذيب النساء والفتيات اللائي يرغبن في الإقلاع عن الدعارة
    Sería irónico y peligroso que aquellos que han sido persuadidos de abandonar la violencia vieran ahora negada la oportunidad de exponer sus razones en el campo político. UN وسيكون من مهازل القدر ومما ينطوي على الخطورة أن يُحرم الذين تم إقناعهم بالتخلي عن العنف من فرصة إيضاح وجهة نظرهم السياسية اﻵن.
    Se dio un plazo de 24 horas a su familia para abandonar la casa si querían volver a verlo vivo. UN وقد أعطيت أسرته ٢٤ ساعة لمغادرة المنزل إذا أرادت أن تظل على قيد الحياة.
    El Centro orienta algunas de sus actividades a las prostitutas que por el momento no están interesadas en abandonar la prostitución. UN ويستهدف المركز بأنشطته أيضا الباغيات غير المهتمات حاليا بترك تلك البيئة.
    Después de los primeros bombardeos, soldados de la facción de Minni Minawi saquearon la aldea antes de abandonar la zona. UN وعقب عمليات القصف الأولى، نهب جنود من فصيل ميني ميناوي الممتلكات في القرية قبل الفرار من المنطقة.
    De esa manera, se enseña un oficio a los jóvenes para que puedan ganarse el sustento honestamente después de abandonar la institución y mejorar así sus condiciones de vida y reintegrarse en la sociedad. UN وذلك بتعليم الأحداث مهنة يعتمدون عليها في تحصيل مورد شريف للعيش بعد خروجهم من المعهد وتحسين ظروفهم الحياتية كي يتمكنوا من الاندماج في مجتمعاتهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus