En los informes se describen escenas desgarradoras en que los detenidos, muchos de los cuales son seguidores del movimiento Falun Gong, mueren como consecuencia de los malos tratos, el abandono o la falta de atención médica. | UN | وتتضمن التقارير وصفاً لمشاهد مفزعة يتعرض فيها المحتجزون للوفاة، والعديد منهم من أتباع حركة فالون غونغ، نتيجة الإفراط في سوء المعاملة أو الإهمال أو نقص العناية الطبية. |
Pone de relieve la importancia de la intervención temprana y la prevención en la prestación de los servicios encaminados a mejorar los resultados que obtienen los niños y las familias indígenas, particularmente aquellos que corren peligro de sufrir abandono o malos tratos. | UN | والبرنامج يشدد على التدخل المبكر ونهج الوقاية في تقديمه للخدمات التي تستهدف تحسين نتائج أطفال وأسر السكان الأصليين، ولا سيما المعرضون منهم إلى خطر الإهمال أو إساءة المعاملة. |
Médicos Sin Fronteras (MSF) es una organización médica humanitaria internacional creada en 1971, que presta asistencia, en 60 países, a personas cuya supervivencia está en peligro producto de la violencia, el abandono o las catástrofes resultantes, sobre todo, de los conflictos armados, las epidemias, la malnutrición, la falta de servicios médicos o los desastres naturales. | UN | أطباء بلا حدود هي منظمة إنسانية طبية دولية أُنشئت عام 1971 وتقدم المساعدة في 60 بلدا لشعوب تهدد بقاءها أوجه العنف أو الإهمال أو الكوارث، التي ترجع بالدرجة الأولى إلى النزاعات المسلحة، أو الأوبئة، أو سوء التغذية، أو الإقصاء من الاستفادة من الرعاية الصحية، أو الكوارث الطبيعية. |
Esas son las niñas que temen rechazar el sexo porque tienen miedo al abandono o la violencia. | UN | وثمة فتيات تخشين رفض الجنس لأنهن تخشين الهجر أو العنف. |
Estos pueden no atreverse a presentar denuncias por temor a sufrir acoso, más estigmatización, abandono o represalias contra ellos mismos o contra sus familias. | UN | وقد يتخوف الأطفال من تقديم شكاوى خشية التعرض لمضايقات أو لمزيد من الوصم أو الهجر أو الانتقام منهم أو من أسرهم. |
Además, los niños no confían en ellos, y temen no ser creídos y tener que padecer más estigmatización, acoso, abandono o represalias si dan a conocer cualquier incidente de violencia. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الأطفال لا يثقون بها، إذ يخشون ألا تُصدق أقوالهم، وأنهم قد يتعرضون لمزيد من الوصم أو المضايقة أو الإهمال أو الأعمال الانتقامية إذا كشفوا عن أية حادثة من حوادث العنف. |
La SEDESOL opera el Programa de Rescate de Espacios Públicos con deterioro, abandono o inseguridad, en localidades urbanas integradas a zonas metropolitanas y ciudades. | UN | وتنفذ وزارة التنمية الاجتماعية برنامج إنقاذ المشاعات المعرّضة للتدهور أو الإهمال أو انعدام الأمن، والواقعة في مناطق حضرية ملحقة بالمناطق المتروبولية والمدن. |
c) Las muertes ocurridas durante la detención preventiva debido a la tortura, el abandono o el uso de la fuerza, o a unas condiciones de detención que pongan en peligro la vida; | UN | (ج) حالات الوفاة أثناء الاحتجاز نتيجة التعذيب أو الإهمال أو استعمال القوة أو أوضاع الاحتجاز المهدِّدة للحياة؛ |
c) Las muertes ocurridas durante la detención preventiva debido a la tortura, el abandono o el uso de la fuerza, o unas condiciones de detención que pongan en peligro la vida. | UN | (ج) حالات الوفاة أثناء الاحتجاز نتيجة للتعذيب أو الإهمال أو استعمال القوة أو أوضاع الاحتجاز المهددة للحياة؛ |
e) Las muertes sobrevenidas durante la detención preventiva debido a la tortura, el abandono o el uso de la fuerza, o unas condiciones de detención que pongan en peligro la vida. | UN | (ه) الوفيات أثناء الاحتجاز نتيجة للتعذيب أو الإهمال أو استعمال القوة أو أوضاع الاحتجاز المهددة للحياة؛ |
e) Las muertes sobrevenidas durante la detención preventiva debido a la tortura, el abandono o el uso de la fuerza, o unas condiciones de detención que pongan en peligro la vida. | UN | (ه) الوفيات أثناء الاحتجاز نتيجة للتعذيب أو الإهمال أو استعمال القوة أو أوضاع الاحتجاز المهددة للحياة؛ |
e) Las muertes sobrevenidas durante la detención debido a la tortura, el abandono o el uso de la fuerza, o unas condiciones de detención que pongan en peligro la vida. | UN | (ه) الوفيات أثناء الاحتجاز نتيجة للتعذيب أو الإهمال أو استعمال القوة أو أوضاع الاحتجاز المهددة للحياة؛ |
:: El derecho a la protección contra todas las formas de violencia y daño. Los niños tienen acceso a servicios de prevención, rehabilitación y reintegración que los protejan de todas las formas de violencia física y mental, lesiones y abusos, abandono o trato negligente, malos tratos y explotación, en todos los entornos. | UN | :: الحق في الحماية من جميع أشكال العنف والضرر - يستفيد الأطفال من خدمات الوقاية والتأهيل وإعادة الإدماج حمايةً لهم من جميع أشكال العنف البدني والعقلي، ومن الضرر والإساءة أو الإهمال أو المعاملة التي تنطوي على إهمال أو إساءة المعاملة أو الاستغلال، في جميع الظروف. |
Si bien suelen ser niños procedentes de familias de bajo nivel socioeconómico, los riesgos relacionados con el abuso físico y mental contra niños y algunos tipos de abandono o descuido también se observan en familias de todos los niveles socioeconómicos. | UN | وغالبا ما يولد هؤلاء اﻷطفال ﻷسر من طبقة اجتماعية واقتصادية دنيا، لكن المخاطر المتصلة بإساءة المعاملة البدنية والذهنية لﻷطفال وبعض أنواع الهجر أو اﻹهمال يمكن أن توجد في أسر على جميع المستويات الاجتماعية والاقتصادية. |
Las mujeres pueden iniciar el procedimiento de divorcio en caso de abandono o maltrato; también pueden instar el divorcio sin tener que alegar causa alguna, pero en este caso no tienen derecho a compensación de ningún tipo. | UN | ويحق للنساء طلب الطلاق في حالة الهجر أو الإيذاء؛ ويمكن لهن أيضاً طلب الطلاق دون إبداء أي أسباب لذلك ولكن لا يكون لهن في هذه الحالة أي حق في الحصول على أي تعويض من أي نوع. |
Debemos asegurarnos que la respuesta a la violación y la violencia sexual sea sensible a las necesidades de las mujeres y que las víctimas no estén sujetas a castigo, abandono o estigmatización. | UN | ويجب علينا أن نضمن مراعاة الاستجابة لحالات الاغتصاب والعنف الجنسي لاحتياجات المرأة، وعدم تعرُّض الضحايا للعقاب أو الهجر أو الوصم. |
Al Comité le preocupa la grave situación de los niños que, a causa de la pobreza y la miseria crecientes así como de situaciones de abandono o de violencia familiar, se ven obligados a vivir y trabajar en la calle, incluso a muy temprana edad. | UN | ٦٥١ - وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء الحالة الخطيرة لﻷطفال الذين يضطرون، نظرا لزيادة الفقر والبؤس بالاضافة إلى حالات الهجر أو العنف داخل اﻷسرة، إلى العيش والعمل في الشوارع حتى في مرحلة مبكرة من حياتهم. |
7. ¿Qué protocolos de actuación existen para llevar registro, control y supervisión de las condiciones en que operan albergues, refugios o cualquier centro de estancia para niñas y niños con discapacidad que sean víctimas de delitos, que se encuentren en situación de abandono o cuya patria potestad o tutela se encuentra en controversia? | UN | 7- ما هي الإجراءات المتبعة لتسجيل ومراقبة ورصد أوضاع مراكز الإيواء والملاجئ أو أي مرافق لإقامة الأطفال ذوي الإعاقة ضحايا الجريمة، والذين تم التخلي عنهم أو تكون مسألة حضانتهم أو الوصاية عليهم موضع نزاع؟ |
Además ha asumido la administración y operación del Centro Metropolitano de Referencia y Acogida para la atención a personas con discapacidades severas o limitaciones graves, en estado de abandono o marginación extrema. | UN | وبالإضافة إلى ذلك قامت بمهمة إدارة وتسيير مركز العاصمة المرجعي للاستقبال الذي يقدم الرعاية للأشخاص ذوي الإعاقة الشديدة أو ذوي التقييدات الخطيرة، الذين يوجدون في حالة إهمال أو تهميش قصوى. |
b) Adoptar las medidas legislativas, administrativas, sociales y educativas oportunas para defender a las niñas, tanto en la familia como en la sociedad, contra toda forma de violencia física o mental, lesiones o abusos, abandono o trato negligente, malos tratos o explotación, incluido el abuso sexual; | UN | )ب( اتخاذ التدابير الملائمة في المجالات التشريعية واﻹدارية والاجتماعية والتربوية لحماية الطفلة، سواء في اﻷسرة المعيشية أو في المجتمع، من جميع أشكال العنف البدني أو العقلي أو اﻹيذاء أو الحاق الضرر أو اﻹهمال أو التقصير أو سوء المعاملة أو الاستغلال، بما في ذلك الاعتداء الجنسي؛ |
19.1. Los Estados no deben aprobar ni aplicar leyes que menoscaben el proceso de restitución, como leyes de abandono o prescripción arbitrarias, discriminatorias o injustas por alguna otra razón. 19.2. | UN | 19-1 ينبغي للدول أن تمتنع عن اعتماد أو تطبيق أي قوانين تضر بعملية رد الأملاك، لا سيما قوانين التنازل وقوانين التقادم التعسفية أو التمييزية أو المجحفة. |
La EEI no indicó la fecha en que abandonó los trabajos del proyecto, las circunstancias del abandono o si posteriormente reanudó los trabajos del proyecto. | UN | ولم تذكر التاريخ الذي جرى فيه التخلي عن العمل بالمشروع، والظروف التي تم فيها هذا التخلي أو ما إذا كانت قد استأنفت العمل بالمشروع في وقت لاحق. |
Eso las hace vulnerables a abusos físicos, psicológicos, sexuales y financieros y al abandono o el trato negligente, todo lo cual muchas veces no se reconoce ni se comunica. | UN | وذلك يجعلهم عرضة للإيذاء الجسدي والنفسي والجنسي والمالي والإهمال أو المعاملة المنطوية على عدم الاكتراث، مما لا يُـعترف به ولا يبلغ عنه في أغلب الأحيان. |