En cada una de las cuatro consultas se aprobaron resoluciones o recomendaciones con propuestas para realizar actividades futuras en esa esfera, que o bien se centraban en manifestaciones del folclor o abarcaban todos los conocimientos tradicionales. | UN | وقد اعتمدت كل من هذه المشاورات قرارات أو توصيات واقتراحات للعمل في المستقبل في هذا المجال، تركز إما على التقاليد الشعبية أو تشمل جميع المعارف التقليدية. |
Las evaluaciones no eran muy exhaustivas y no abarcaban todos los sectores, sobre todo por la falta de capacidad, de datos de calidad y de recursos financieros. | UN | ولم تكن عمليات التقييم شاملة جداً ولم تشمل جميع القطاعات. ويرجع ذلك، أساساً، إلى الافتقار إلى القدرات وإلى البيانات ذات النوعية الجيدة وإلى الموارد المالية. |
Se señaló que, por primera vez, los Estados Miembros habían adoptado un conjunto de medidas amplias y concretas que abarcaban todos los aspectos de la fiscalización internacional de drogas y habían hecho particular hincapié en la importancia de la cooperación internacional y del establecimiento de objetivos concretos. | UN | ولوحظ أن الدول الأعضاء اعتمدت، لأول مرة، مجموعة تدابير شاملة وملموسة تشمل جميع جوانب المراقبة الدولية للمخدرات مع التشديد تحديدا على أهمية التعاون الدولي ورسم أهداف ملموسة على مر الزمن. |
Para llevar a cabo el examen, la reunión tuvo a la vista documentos de antecedentes e informes analíticos que abarcaban todos los aspectos de los grupos temáticos de cuestiones. | UN | ولإجراء الاستعراض؛ عُرض على الاجتماع عدد من تقارير الاستعراض تغطي جميع المسائل المواضيعية، بوصفها وثائق معلومات أساسية. |
El marco consistía en 32 indicadores de resultados, que abarcaban todos los aspectos principales del sistema de gestión de las finanzas públicas. | UN | ويتألف الإطار من 32 مؤشر أداء تغطي جميع الجوانب الرئيسية لنظام إدارة المالية العامة. |
Por ejemplo, en algunos Estados partes, la preparación con miras a cometer un delito solo estaba incluida en relación con los actos de soborno o los delitos graves, que no abarcaban todos los delitos enunciados en la Convención. | UN | فمثلا لم تكن الأفعال التحضيرية مشمولة في بعض الدول الأطراف إلاَّ فيما يتعلق بأفعال الرشوة أو الجرائم الخطيرة، وهذه أفعال لا تشمل جميع الجرائم المنصوص عليها في الاتفاقية. |
En otros casos, se habían iniciado o completado planes estratégicos nacionales, que abarcaban todos los objetivos y metas del período extraordinario de sesiones, con la participación de las instituciones gubernamentales, el sector privado y los particulares. | UN | وفي حالات أخرى ، بدأ أو انجز صوغ خطط استراتيجية وطنية تشمل جميع الغايات واﻷهداف المحددة في الدورة الاستثنائية ، وتنطوي على مشاركة المؤسسات الحكومية والقطاع الخاص واﻷفراد . |
La Directora Ejecutiva subrayó que las actividades de fomento de la capacidad del Fondo no se limitaban al ámbito de la salud reproductiva, sino que abarcaban todos los aspectos de la población. | UN | 30 - وأكدت المديرة التنفيذية أن جهود الصندوق في مجال بناء القدرات لا تقتصر على الصحة الإنجابية، بل تشمل جميع الجوانب المتصلة بالسكان. |
Las propuestas no abarcaban todos los temas y cuestiones debatidos ni coincidían en cuanto al período de sesiones al que se asignaban algunos de los temas. No obstante, representaron un esfuerzo por parte de los copresidentes del grupo de trabajo por reflejar todos los diferentes temas y cuestiones. | UN | وهي لا تشمل جميع المسائل أو المواضيع التي نوقشت ولم يكن هناك توافق في الآراء يتعلق بالدورات التي ينبغي أن تناقش فيها بعض المسائل، لكنها تمثل جهدا بذله رئيسا الفريق العامل لتحديد عدد المواضيع والمسائل. |
Sin embargo, se encontró que las escuelas tenían una selección muy limitada de prácticas " inclusivas " que no abarcaban todos los tipos de discapacidad ni todas las necesidades de los niños con discapacidad. | UN | غير أنه اكتشف أن لدى المدارس مجموعة محدودة جدا من الممارسات " الشاملة للجميع " لا تشمل جميع أنواع الإعاقة أو جميع احتياجات الأطفال المعوقين. |
En un Estado parte, en espera de una enmienda de la legislación, el alcance del delito de blanqueo de dinero se limitaba a las transacciones bancarias, financieras y comerciales que, aunque se interpretaban con amplitud, se había observado que no abarcaban todos los aspectos posibles del blanqueo del producto de un delito. | UN | وفي إحدى الدول الأطراف يقتصر نطاق جريمة غسل الأموال، إلى حين صدور تعديل للقانون، على العمليات المصرفية والمالية وغيرها من العمليات الاقتصادية التي لوحظ، على الرغم من تفسيرها على نطاق واسع، أنها لا تشمل جميع المجالات المحتملة لغسل العائدات. |
En un Estado parte, en espera de una enmienda de la legislación, el alcance del delito de blanqueo de dinero se limitaba a las transacciones bancarias, financieras y económicas de otra índole que, aunque se interpretaban en sentido lato, se había observado que no abarcaban todos los aspectos posibles del blanqueo del producto de un delito. | UN | وفي إحدى الدول الأطراف يقتصر نطاق جرم غسل الأموال، إلى حين صدور تعديل تشريعي، على العمليات المصرفية والمالية وغيرها من العمليات الاقتصادية التي لوحظ، رغم تفسيرها تفسيراً موسّعاً، أنها لا تشمل جميع المجالات المحتملة لغسل العائدات. |
En un Estado parte, en espera de una enmienda de la legislación, el alcance del delito de blanqueo de dinero se limitaba a las transacciones bancarias, financieras y económicas de otra índole que, aunque se interpretaban con amplitud, se había observado que no abarcaban todos los aspectos posibles del blanqueo del producto de un delito. | UN | وفي إحدى الدول الأطراف يقتصر نطاق جريمة غسل الأموال، إلى حين صدور تعديل تشريعي، على العمليات المصرفية والمالية وغيرها من العمليات الاقتصادية التي لوحظ، على الرغم من تفسيرها تفسيراً واسعاً، أنها لا تشمل جميع المجالات المحتملة لغسل العائدات. |
Los objetivos estratégicos abarcaban todos los niveles de acción, a saber, gubernamental, no gubernamental y multilateral, y en cada uno de esos niveles era indispensable la investigación y la capacitación sobre determinación de hechos a fin de garantizar las medidas estratégicas necesarias para poner en práctica la Plataforma de Acción. | UN | فاﻷهداف الاستراتيجية تشمل جميع مستويات العمل - الحكومي وغير الحكومي والمتعدد اﻷطراف - وفي كل مستوى، يعد البحث لتقصي الحقائق والتدريب أمرين لازمين لكفالة التدابير الاستراتيجية اللازمة لتنفيذ خطة العمل. |
En su recomendación general No. 19, el Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer afirmó que las disposiciones de dicha Convención abarcaban todos los aspectos de la violencia contra la mujerVéase Documentos Oficiales de la Asamblea General, cuadragésimo séptimo período de sesiones, Suplemento No. 38 (A/47/38), cap. I. | UN | وأكدت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة في توصيتها العامة رقم ٩١ على أن أحكام الاتفاقية تشمل جميع جوانب العنف ضد المرأة)٢(. |
Respondiendo de manera positiva a la nueva orientación estratégica del Fondo Multilateral, el PNUD estaba trabajando ya en una serie de países que operan al amparo del artículo 5 sobre la ejecución de 16 planes nacionales de eliminación total que abarcaban todos los sectores. | UN | 256- وبالاستجابة بأسلوب إيجابي للتوجيهات الاستراتيجية الجديدة للصندوق متعدد الأطراف، يعمل برنامج الأمم المتحدة الإنمائي حالياً مع عدد من بلدان المادة 5 في تنفيذ ما مجموعه 16 خطة وطنية للتخلص التدريجي تشمل جميع القطاعات. |
En los párrafos 288 y 289 de su informe, la Junta de Auditores recomendó que se requiriese que la UNFICYP estableciera un plan amplio de recuperación en casos de desastre y continuidad de las operaciones, ya que los mecanismos de continuidad de las operaciones no abarcaban todos los aspectos clave de sus operaciones. | UN | 36 - وأوصى مجلس مراجعي الحسابات، في الفقرتين 288 و 289 من تقريره، بأن يُطلب من القوة وضع خطة شاملة لاستعادة القدرة على العمل بعد الأعطال الكبرى واستمرارية تصريف الأعمال، بالنظر إلى أن ترتيبات استمرارية تصريف الأعمال لا تشمل جميع العناصر الرئيسية لعملياتها. |
Se organizaron cursos prácticos que abarcaban todos los departamentos y lugares de destino principales, y sobre la base del material de capacitación preparado en esos cursos prácticos, se preparó un manual de evaluación que se publicará en el sitio de la OSSI en la Web. | UN | وعقب حلقات عمل تغطي جميع اﻹدارات ومواقع العمل الرئيسية سيتم نشر دليل تقييم على أساس مواد التدريب المستحدثة في حلقات العمل على موقع شبكة مكتب خدمات المراقبة الداخلية. |
En total, la División tenía previsto implementar 24 sistemas para equipar sus cuatro esferas institucionales, que abarcaban todos los aspectos de las transacciones relativas a inversiones financieras. | UN | 142 - وتعتزم الشعبة تطبيق 24 نظاما تستخدم في مجالات أعمالها الأربعة التي تغطي جميع جوانب المعاملات الاستثمارية المالية. |
Con respecto al establecimiento de normas sobre la regulación nacional, los expertos observaron que los enfoques horizontales que abarcaban todos los sectores solían producir resultados que se ajustaban al mínimo denominador común y, por lo tanto, no eran muy eficaces. | UN | وفيما يتعلق بتحديد قواعد التنظيم المحلي، لاحظ الخبراء أن النُهُج الأفقية التي تغطي جميع القطاعات كثيراً ما تتمخض عن نتائج ضحلة وفعالية محدودة. |
Por primera vez los Estados Miembros habían adoptado un conjunto de medidas globales y concretas que abarcaban todos los aspectos de la fiscalización internacional de drogas, destacando en particular la importancia de la cooperación internacional y estableciendo metas concretas para el futuro. | UN | كما كانت المرة الأولى التي تعتمد فيها البلدان مجموعة من التدابير الشاملة والملموسة تغطي جميع مجالات المراقبة الدولية للمخدرات وتشدّد تحديدا على أهمية التعاون الدولي ورسم أهداف واضحة المعالم على مر الزمن. |