Ese porcentaje no ha variado desde el período abarcado por el informe anterior. | UN | وقد بقي هذا الرقم بمعدل مُطَّرِد منذ الفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
Las violaciones del acuerdo militar No. 1 por ambas partes se habían situado en el mismo nivel que en el período abarcado por el informe anterior. | UN | وبقيت انتهاكات الاتفاق العسكري رقم 1 من جانب كل من الطرفين على ذات المستوى، الذي كانت عليه في الفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
En promedio se realizaron 150 patrullas militares diarias, mientras que en el período abarcado por el informe anterior se realizaron 90. | UN | وكمتوسط يومي، تم تنفيذ 150 دورية عسكرية مقارنة بـ 90 دورية عسكرية في الفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
El volumen de las solicitudes ha aumentado desde el período abarcado por el informe anterior. | UN | وازداد حجم الطلبات المقدمة بالمقارنة مع فترة الفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
El aumento del número de partes en ambas Convenciones fue ligeramente inferior al del período abarcado por el informe anterior. | UN | ومعدل الانضمام هذا إلى الاتفاقيتين هو أقل بقليل منه أثناء الفترة التي شملها التقرير السابق. |
Según un estudio realizado recientemente, la percepción del pueblo afgano de la seguridad sigue siendo congruente con la del período abarcado por el informe anterior. | UN | ووفقا لبحث أجري حديثا، لا يزال تصور الشعب الأفغاني للأمن متسقا مع الفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
El 50% de todos los productos agroquímicos que llegaron al país se encontraban almacenados al finalizar el período abarcado por el informe anterior, y si bien las cantidades almacenadas han disminuido, siguen siendo grandes. | UN | ومن إجمالي الكيماويات الزراعية التي وصلت البلد، ظل ٥٠ في المائة منها بالمخازن حتى نهاية الفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
La evaluación general es que la cooperación con el Tribunal continuó dependiendo de las circunstancias y los acontecimientos políticos, pero podría decirse que en menor medida que en el período abarcado por el informe anterior. | UN | 190 - والتقييم العام للموقف هو أن التعاون مع المحكمة يظل مرهونا بالتطورات والظـروف السياسية، إلا أن ذلك انخفض بشكل ملحوظ عما كان عليه الحال في الفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
Las violaciones del acuerdo militar No. 1 por ambas partes se sitúan en el mismo nivel que en el período abarcado por el informe anterior. | UN | 17 -وما زالت انتهاكات الاتفاق العسكري رقم 1 من كلا الطرفين في نفس المستوى مقارنة بالفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
1. Los principales cambios registrados desde el período abarcado por el informe anterior pueden resumirse como sigue: | UN | 1 - يمكن تلخيص التغييرات الرئيسية التي طرأت منذ الفترة المشمولة بالتقرير السابق فيما يلي: |
10. Desde el período abarcado por el informe anterior no ha habido ningún cambio en el bloqueo. | UN | 10 - لم يطرأ أي تحسن فيما يتعلق بالحصار منذ الفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
En 15 casos, las mujeres y niñas fueron atacadas en sus propias casas o en casas de vecinos, lo que es una continuación de una tendencia observada durante el período abarcado por el informe anterior. | UN | وفي 15 حالة تعرضت النساء والفتيات للهجمات أثناء وجودهن داخل منازلهن أو منازل جيرانهن، وذلك استمراراً لاتجاه لوحظ خلال الفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
La cartera de ofertas sustantivas y temáticas de la Escuela Superior creció más del doble desde el período abarcado por el informe anterior. | UN | 57 - وزاد حجم حافظة الدورات التدريبية الفنية والمواضيعية التي تقدمها الكلية أكثر من الضعفين منذ الفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
Entre el 1 de enero y el 1 de abril se restringió la circulación de la UNAMID por tierra en 72 ocasiones, frente a 35 en el período abarcado por el informe anterior. | UN | وفي الفترة الممتدة من 1 كانون الثاني/يناير إلى 1 نيسان/أبريل، قُيّدت التنقلات البرية للعملية المختلطة 72 مرة، وفي المقابل جرى تقييدها 35 مرة في الفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
Al 30 de junio de 2004, el número de personas inscritas en el OOPS en Jordania ascendía a 1.758.274 refugiados, lo que representaba un incremento del 2,3% en comparación con el período abarcado por el informe anterior. | UN | 199- تسجيل اللاجئين: في 30 حزيران/يونيه 2004، كان عدد اللاجئين المسجلين لدى الوكالة في الأردن 274 758 1 شخصا. ويمثل هذا العدد زيادة بنسبة 2.3 في المائة عن العدد في الفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
La financiación para programas dirigidos a combatir brotes de enfermedades, como la epidemia de cólera que tuvo lugar en Zimbabwe a principios de 2009, ascendió a unos 16,9 millones de dólares, lo que representó un aumento en relación con los 10,6 millones de dólares asignados en el período abarcado por el informe anterior. | UN | وبلغ التمويل المخصص للبرامج الرامية إلى مكافحة تفشي الأمراض، مثل وباء الكوليرا في زمبابوي في مطلع عام 2009، نحو 16.9 مليون دولار، ليرتفع بذلك عن مستواه في الفترة المشمولة بالتقرير السابق وقدره 10.6 مليون دولار. |
Los casos de violación y otras formas de violencia sexual contra los niños siguen siendo la preocupación más urgente en relación con Côte d ' Ivoire, y no ha habido grandes progresos en relación con el período abarcado por el informe anterior. | UN | 67 - ولا يزال انتشار الاغتصاب وغيره من أشكال العنف الجنسي ضد الأطفال مدعاة لأشد القلق في كوت ديفوار مع عدم إحراز تحسن كبير بالمقارنة مع الفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
El aumento de la presencia de niños en las filas de las fuerzas armadas nacionales en comparación con el período abarcado por el informe anterior fue resultado del proceso de integración acelerada que integró a los grupos armados dentro de las FARDC, así como a las nuevas operaciones de reclutamiento en Katanga y Kasais. | UN | ونتج تزايد وجود أطفال داخل صفوف القوات المسلحة الوطنية بالمقارنة مع الفترة المشمولة بالتقرير السابق عن عملية المسار السريع التي أدمجت الجماعات المسلحة في صفوف القوات المسلحة، فضلا عن عمليات تجنيد جديدة في كاتانغا وكاساي. |
La violencia sexual contra los niños siguió siendo un fenómeno generalizado, a pesar de haberse producido un ligero descenso en comparación con el período abarcado por el informe anterior. | UN | 73 - ولا يزال العنف الجنسي ضد الأطفال ظاهرة واسعة الانتشار رغم إحراز انخفاض طفيف مقارنة مع الفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
No había ningún funcionario detenido en la República Árabe Siria y solamente uno en Jordania, lo cual representa una disminución respecto del período abarcado por el informe anterior. | UN | ولم يحتجز أي موظف في الجمهورية العربية السورية واحتجز موظف واحد فقط في اﻷردن، مما يشكل انخفاضا في كلا الميدانين، بالمقارنة مع الفترة التي شملها التقرير السابق. |
252. En el período que se examina no se introdujeron modificaciones especiales en la legislación respecto del período abarcado por el informe anterior. | UN | ٢٥٢- وفي الفترة المدروسة، لم تُدخَل تعديلات معينة على التشريعات بالمقارنة بالفترة التي غطاها التقرير السابق. |
En el período abarcado por el informe anterior, el Presidente había establecido un grupo de trabajo para que evaluara los aspectos procesales y sustantivos de las causas por desacato y recomendara métodos para agilizar su resolución. | UN | 6 - خلال الفترة المشمولة بالتقرير الأخير أنشأ رئيس المحكمة فريق عمل لتقييم الجوانب الإجرائية والموضوعية للإجراءات في حالات إهانة المحكمة، وتقديم توصيات بشأن سبل إسراع البت فيها. |