"abarcan desde" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تتراوح بين
        
    • تتراوح من
        
    • تتراوح ما بين
        
    • بدءاً
        
    • وتتراوح بين
        
    • تمتد من
        
    • من دولارات الولايات المتحدة في الشهر
        
    • وتتنوع
        
    • وتتراوح هذه
        
    • وتمتد من
        
    • ويتراوح نطاق
        
    En lo que concierne a las cantidades incautadas en Rumania, abarcan desde unos pocos gramos hasta varias toneladas. UN وفيما يتعلق بالكميات المضبوطة في رومانيا، فإنها تتراوح بين عدة غرامات وعدة أطنان.
    Esos delitos pueden ser castigados con penas que abarcan desde los siete años de prisión hasta la pena de muerte. UN وتعاقب هذه الجرائم بعقوبات تتراوح بين سبع سنوات والإعدام.
    La guerra genera inestabilidad, en la que prospera la delincuencia organizada, y proporciona una oportunidad de enriquecimiento ilícito al crear nuevos mercados propicios para bienes de contrabando, que abarcan desde recursos naturales hasta armas. UN فالحرب تولد حالة من عدم الاستقرار تزدهر فيها الجريمة المنظمة، وتوفر فرصة للثراء غير المشروع، من خلال فتح أسواق جديدة مربحة للسلع المهربة، التي تتراوح بين الموارد الطبيعية والأسلحة.
    En las estimaciones de gastos también se prevén créditos para 145 vehículos de propiedad de los contingentes, que abarcan desde transportes de tropas blindados y maquinaria pesada hasta vehículos livianos. UN كما يحتوي تقدير التكاليف أيضا على مخصصات ﻟ ١٤٥ مركبة تمتلكها الوحدات تتراوح من ناقلات الجنود المصفحة والمعدات الهندسية الثقيلة الى المركبات ذات التصفيح الرقيق.
    Y esas cartas abarcan desde desamores y pérdidas a enfados con los padres o hermanos. TED وهذه الرسائل تتراوح ما بين الحزن والفقدان، إلى المشاحنات مع الآباء أو الإخوة.
    Esos proyectos abarcan desde la promoción del comercio de los productos de la biodiversidad y la prestación de asesoramiento sobre la política en materia de competencia hasta esferas como las tecnologías de la información y la comunicación, el desarrollo de los recursos humanos y la facilitación del comercio. UN وتتراوح هذه المشاريع بدءاً بتعزيز التجارة في المنتجات المتنوعة بيولوجياً، وتقديم المشورة بشأن سياسة المنافسة وانتهاءً بتكنولوجيات المعلومات والاتصالات، وتنمية الموارد البشرية وتسهيل التجارة.
    El anterior Relator Especial y diversos foros sobre problemas del niño han aislado diferentes factores, de carácter pluridimensional, que abarcan desde los ataques estructurales o sistémicos hasta los individuales y menos organizados. UN وقد حدد المقرر الخاص السابق ومختلف المنتديات التي تعالج شواغل اﻷطفال عوامل مختلفة. وهي متعددة اﻷبعاد وتتراوح بين الاعتداءات الهيكلية أو النظامية وبين الاعتداءات الفردية اﻷقل تنظيما على اﻷطفال.
    Ya han surgido cuestiones conexas, que abarcan desde la protección del medio ambiente hasta la distribución de los beneficios. UN وقد برزت بالفعل مسائل مرتبطة بهذا الموضوع، تمتد من حماية البيئة إلى تقاسم الفوائد.
    El principal propósito del Consejo es actuar como órgano de acción conjunta en materias que abarcan desde las comunicaciones hasta la reunión de datos. UN والهدف الأساسي للمجلس هو أن يكون محفلا لاتخاذ إجراءات مشتركة في مجالات تتراوح بين الاتصال وجمع البيانات.
    El principal propósito del Consejo es actuar como órgano de acción conjunta en materias que abarcan desde las comunicaciones hasta la reunión de datos. UN ويتمثل الهدف الأساسي للمجلس في أن يكون منتدى للعمل المشترك في مجالات تتراوح بين الاتصالات وجمع البيانات.
    * Mantener amplios mecanismos de apoyo que abarcan desde incentivos fiscales hasta la creación de capacidad. UN :: آليات الدعم السخي التي تتراوح بين توفير الحوافز الضريبية وبناء القدرات.
    Las opciones abarcan desde el suministro público y privado hasta los sistemas comunitarios y de otra índole. UN فخيارات تقديم الخدمات تتراوح بين القطاعين العام والخاص، فضلاً عن الخدمات المجتمعية والنظم الأخرى.
    Las diferentes interpretaciones de la cooperación internacional abarcan desde la cooperación judicial, administrativa y técnica hasta la cooperación para el desarrollo. UN وإن التفسيرات المختلفة للتعاون الدولي تتراوح بين التعاون القضائي والإداري والتقني والتعاون الإنمائي.
    22. En las actividades de investigación de la UNU en la esfera del medio ambiente se tiene en cuenta que los problemas ambientales abarcan desde alteraciones localizadas hasta cambios de carácter mundial a largo plazo y potencialmente catastróficos. UN ٢٢ - تأخذ اﻷنشطة البحثية التي تضطلع بها جامعة اﻷمم المتحدة في الحسبان أن المشاكل البيئية تتراوح بين التقلبات المحلية وبين التغييرات الطويلة اﻷجل على الصعيد العالمي التي قد تهدد بحدوث كوارث.
    Su experiencia académica y profesional se ha visto complementada por numerosos seminarios de capacitación en esferas que abarcan desde la administración financiera y la computadorización hasta idiomas. UN واكتملت خبرته اﻷكاديمية والمهنية بالعديد من الحلقات الدراسية التدريبية في مجالات تتراوح بين إدارة التمويل وعلم الكمبيوتر واللغات.
    Las violaciones del derecho internacional abarcan desde las más graves hasta las relativamente menos importantes y en la segunda parte ya se trata de reflejar esa graduación, independientemente de la cuestión de los crímenes; UN وانتهاكات القانون الدولي تتراوح بين الانتهاكات اﻷشد خطورة والانتهاكات الطفيفة نسبيا. والباب الثاني يسعى بالفعل إلى أن يعكس هذه التدرجات بشكل مستقل عن أي مسألة تتعلق بالجنايات.
    La cooperación entre las instituciones ha mejorado en diversos ámbitos, que abarcan desde la gestión de las crisis hasta la asistencia humanitaria. UN وما فتئ التعاون بين المنظمتين يتحسن في مجموعة مختلفة من المجالات، تتراوح من إدارة الأزمات إلى المساعدة الإنسانية.
    Esos proyectos, que abarcan desde el apoyo a microempresas hasta centros en los que se ofrecen cursos y servicios, ayudan a las mujeres a crear un entorno económico, social y político sostenible. UN وهذه المشاريع، التي تتراوح من تقديم الدعم للمشاريع الصغيرة جدا وإقامة مراكز تقدم دروسا وخدمات، تساعد النساء في جهودهن الرامية إلى تهيئة بيئة اقتصادية واجتماعية وسياسية مستدامة.
    abarcan desde los bancos especializados hasta los fondos rotatorios establecidos en las aldeas. UN وهي تتراوح ما بين مصارف متخصصة وصناديق دائرة قروية.
    Solo en 2013, el aumento de los conflictos y la violencia y las violaciones masivas de los derechos humanos a gran escala, que abarcan desde el reclutamiento forzoso hasta la tortura y la violación, obligaron a millones de personas a desplazarse. UN وفي عام 2013 وحده، أدى اشتداد النزاع والعنف، وانتهاكات حقوق الإنسان الواسعة النطاق بدءاً من التجنيد القسري وحتى التعذيب والاغتصاب إلى إجبار الملايين على التشرُّد.
    En estos casos, los derechos que con mayor frecuencia suspenden los gobiernos están vinculados a las libertades personales y abarcan desde el derecho de circular libremente, hasta las detenciones administrativas. UN وفي تلك الحالات، تتصل الحقوق التي تعلقها الحكومات في أغلب اﻷحوال بالحريات الفردية، وتتراوح بين فرض القيود على حرية التنقل واﻹعتقال اﻹداري.
    Los magistrados también se han ocupado de numerosas cuestiones secundarias, que abarcan desde la aprobación del plano de la sala de audiencias del Tribunal y sus instalaciones de detención hasta el diseño de sello del Tribunal. UN كما أنهم تناولوا مجموعة كبيرة من المسائل اﻷخرى أقل شأنا، تمتد من الموافقة على تصميم قاعة المحكمة ومرافقها الخاصة بالاحتجاز إلى تصميم خاتم للمحكمة.
    Sistema de franjas de remuneración que abarcan desde 2.160 hasta 13.520 dólares EE.UU. mensuales UN نظام لنطاقات الأجور، تتراوح بين 160 2 دولاراً من دولارات الولايات المتحدة إلى 520 13 دولاراً من دولارات الولايات المتحدة في الشهر عند أعلى نطاق.
    Estas medidas abarcan desde leyes hasta políticas y programas. UN وتتنوع هذه التدابير بين قوانين وسياسات وبرامج.
    Las comprobaciones abarcan desde entrevistas hasta inspecciones físicas. UN وتتراوح هذه الفحوص ما بين إجراء المقابلات وإجراء عمليات التفتيش الفعلية.
    Sin embargo, las necesidades de la región son muy diversas y abarcan desde los conocimientos técnicos, en un extremo del espectro, hasta, en el otro, la reducción de la pobreza. UN بيد أن احتياجات المنطقة متباينة جدا، وتمتد من الدراية التقنية من ناحية إلى متطلبات تخفيف حدّة الفقر من الناحية الأخرى.
    Estos ocho objetivos abarcan desde la erradicación de la pobreza extrema, el logro de la enseñanza primaria universal y la reducción de las amenazas para la salud, hasta la garantía de la sostenibilidad del medio ambiente. UN ويتراوح نطاق هذه الأهداف الثمانية بين استئصال شأفة الفقر المدقع، وتوفير التعليم الابتدائي الشامل، والحد من المخاطر الصحية، وضمان استدامة البيئة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus