En lo que concierne a las cantidades incautadas en Rumania, abarcan desde unos pocos gramos hasta varias toneladas. | UN | وفيما يتعلق بالكميات المضبوطة في رومانيا، فإنها تتراوح بين عدة غرامات وعدة أطنان. |
Esos delitos pueden ser castigados con penas que abarcan desde los siete años de prisión hasta la pena de muerte. | UN | وتعاقب هذه الجرائم بعقوبات تتراوح بين سبع سنوات والإعدام. |
La guerra genera inestabilidad, en la que prospera la delincuencia organizada, y proporciona una oportunidad de enriquecimiento ilícito al crear nuevos mercados propicios para bienes de contrabando, que abarcan desde recursos naturales hasta armas. | UN | فالحرب تولد حالة من عدم الاستقرار تزدهر فيها الجريمة المنظمة، وتوفر فرصة للثراء غير المشروع، من خلال فتح أسواق جديدة مربحة للسلع المهربة، التي تتراوح بين الموارد الطبيعية والأسلحة. |
En las estimaciones de gastos también se prevén créditos para 145 vehículos de propiedad de los contingentes, que abarcan desde transportes de tropas blindados y maquinaria pesada hasta vehículos livianos. | UN | كما يحتوي تقدير التكاليف أيضا على مخصصات ﻟ ١٤٥ مركبة تمتلكها الوحدات تتراوح من ناقلات الجنود المصفحة والمعدات الهندسية الثقيلة الى المركبات ذات التصفيح الرقيق. |
Y esas cartas abarcan desde desamores y pérdidas a enfados con los padres o hermanos. | TED | وهذه الرسائل تتراوح ما بين الحزن والفقدان، إلى المشاحنات مع الآباء أو الإخوة. |
Esos proyectos abarcan desde la promoción del comercio de los productos de la biodiversidad y la prestación de asesoramiento sobre la política en materia de competencia hasta esferas como las tecnologías de la información y la comunicación, el desarrollo de los recursos humanos y la facilitación del comercio. | UN | وتتراوح هذه المشاريع بدءاً بتعزيز التجارة في المنتجات المتنوعة بيولوجياً، وتقديم المشورة بشأن سياسة المنافسة وانتهاءً بتكنولوجيات المعلومات والاتصالات، وتنمية الموارد البشرية وتسهيل التجارة. |
El anterior Relator Especial y diversos foros sobre problemas del niño han aislado diferentes factores, de carácter pluridimensional, que abarcan desde los ataques estructurales o sistémicos hasta los individuales y menos organizados. | UN | وقد حدد المقرر الخاص السابق ومختلف المنتديات التي تعالج شواغل اﻷطفال عوامل مختلفة. وهي متعددة اﻷبعاد وتتراوح بين الاعتداءات الهيكلية أو النظامية وبين الاعتداءات الفردية اﻷقل تنظيما على اﻷطفال. |
Ya han surgido cuestiones conexas, que abarcan desde la protección del medio ambiente hasta la distribución de los beneficios. | UN | وقد برزت بالفعل مسائل مرتبطة بهذا الموضوع، تمتد من حماية البيئة إلى تقاسم الفوائد. |
El principal propósito del Consejo es actuar como órgano de acción conjunta en materias que abarcan desde las comunicaciones hasta la reunión de datos. | UN | والهدف الأساسي للمجلس هو أن يكون محفلا لاتخاذ إجراءات مشتركة في مجالات تتراوح بين الاتصال وجمع البيانات. |
El principal propósito del Consejo es actuar como órgano de acción conjunta en materias que abarcan desde las comunicaciones hasta la reunión de datos. | UN | ويتمثل الهدف الأساسي للمجلس في أن يكون منتدى للعمل المشترك في مجالات تتراوح بين الاتصالات وجمع البيانات. |
* Mantener amplios mecanismos de apoyo que abarcan desde incentivos fiscales hasta la creación de capacidad. | UN | :: آليات الدعم السخي التي تتراوح بين توفير الحوافز الضريبية وبناء القدرات. |
Las opciones abarcan desde el suministro público y privado hasta los sistemas comunitarios y de otra índole. | UN | فخيارات تقديم الخدمات تتراوح بين القطاعين العام والخاص، فضلاً عن الخدمات المجتمعية والنظم الأخرى. |
Las diferentes interpretaciones de la cooperación internacional abarcan desde la cooperación judicial, administrativa y técnica hasta la cooperación para el desarrollo. | UN | وإن التفسيرات المختلفة للتعاون الدولي تتراوح بين التعاون القضائي والإداري والتقني والتعاون الإنمائي. |
22. En las actividades de investigación de la UNU en la esfera del medio ambiente se tiene en cuenta que los problemas ambientales abarcan desde alteraciones localizadas hasta cambios de carácter mundial a largo plazo y potencialmente catastróficos. | UN | ٢٢ - تأخذ اﻷنشطة البحثية التي تضطلع بها جامعة اﻷمم المتحدة في الحسبان أن المشاكل البيئية تتراوح بين التقلبات المحلية وبين التغييرات الطويلة اﻷجل على الصعيد العالمي التي قد تهدد بحدوث كوارث. |
Su experiencia académica y profesional se ha visto complementada por numerosos seminarios de capacitación en esferas que abarcan desde la administración financiera y la computadorización hasta idiomas. | UN | واكتملت خبرته اﻷكاديمية والمهنية بالعديد من الحلقات الدراسية التدريبية في مجالات تتراوح بين إدارة التمويل وعلم الكمبيوتر واللغات. |
Las violaciones del derecho internacional abarcan desde las más graves hasta las relativamente menos importantes y en la segunda parte ya se trata de reflejar esa graduación, independientemente de la cuestión de los crímenes; | UN | وانتهاكات القانون الدولي تتراوح بين الانتهاكات اﻷشد خطورة والانتهاكات الطفيفة نسبيا. والباب الثاني يسعى بالفعل إلى أن يعكس هذه التدرجات بشكل مستقل عن أي مسألة تتعلق بالجنايات. |
La cooperación entre las instituciones ha mejorado en diversos ámbitos, que abarcan desde la gestión de las crisis hasta la asistencia humanitaria. | UN | وما فتئ التعاون بين المنظمتين يتحسن في مجموعة مختلفة من المجالات، تتراوح من إدارة الأزمات إلى المساعدة الإنسانية. |
Esos proyectos, que abarcan desde el apoyo a microempresas hasta centros en los que se ofrecen cursos y servicios, ayudan a las mujeres a crear un entorno económico, social y político sostenible. | UN | وهذه المشاريع، التي تتراوح من تقديم الدعم للمشاريع الصغيرة جدا وإقامة مراكز تقدم دروسا وخدمات، تساعد النساء في جهودهن الرامية إلى تهيئة بيئة اقتصادية واجتماعية وسياسية مستدامة. |
abarcan desde los bancos especializados hasta los fondos rotatorios establecidos en las aldeas. | UN | وهي تتراوح ما بين مصارف متخصصة وصناديق دائرة قروية. |
Solo en 2013, el aumento de los conflictos y la violencia y las violaciones masivas de los derechos humanos a gran escala, que abarcan desde el reclutamiento forzoso hasta la tortura y la violación, obligaron a millones de personas a desplazarse. | UN | وفي عام 2013 وحده، أدى اشتداد النزاع والعنف، وانتهاكات حقوق الإنسان الواسعة النطاق بدءاً من التجنيد القسري وحتى التعذيب والاغتصاب إلى إجبار الملايين على التشرُّد. |
En estos casos, los derechos que con mayor frecuencia suspenden los gobiernos están vinculados a las libertades personales y abarcan desde el derecho de circular libremente, hasta las detenciones administrativas. | UN | وفي تلك الحالات، تتصل الحقوق التي تعلقها الحكومات في أغلب اﻷحوال بالحريات الفردية، وتتراوح بين فرض القيود على حرية التنقل واﻹعتقال اﻹداري. |
Los magistrados también se han ocupado de numerosas cuestiones secundarias, que abarcan desde la aprobación del plano de la sala de audiencias del Tribunal y sus instalaciones de detención hasta el diseño de sello del Tribunal. | UN | كما أنهم تناولوا مجموعة كبيرة من المسائل اﻷخرى أقل شأنا، تمتد من الموافقة على تصميم قاعة المحكمة ومرافقها الخاصة بالاحتجاز إلى تصميم خاتم للمحكمة. |
Sistema de franjas de remuneración que abarcan desde 2.160 hasta 13.520 dólares EE.UU. mensuales | UN | نظام لنطاقات الأجور، تتراوح بين 160 2 دولاراً من دولارات الولايات المتحدة إلى 520 13 دولاراً من دولارات الولايات المتحدة في الشهر عند أعلى نطاق. |
Estas medidas abarcan desde leyes hasta políticas y programas. | UN | وتتنوع هذه التدابير بين قوانين وسياسات وبرامج. |
Las comprobaciones abarcan desde entrevistas hasta inspecciones físicas. | UN | وتتراوح هذه الفحوص ما بين إجراء المقابلات وإجراء عمليات التفتيش الفعلية. |
Sin embargo, las necesidades de la región son muy diversas y abarcan desde los conocimientos técnicos, en un extremo del espectro, hasta, en el otro, la reducción de la pobreza. | UN | بيد أن احتياجات المنطقة متباينة جدا، وتمتد من الدراية التقنية من ناحية إلى متطلبات تخفيف حدّة الفقر من الناحية الأخرى. |
Estos ocho objetivos abarcan desde la erradicación de la pobreza extrema, el logro de la enseñanza primaria universal y la reducción de las amenazas para la salud, hasta la garantía de la sostenibilidad del medio ambiente. | UN | ويتراوح نطاق هذه الأهداف الثمانية بين استئصال شأفة الفقر المدقع، وتوفير التعليم الابتدائي الشامل، والحد من المخاطر الصحية، وضمان استدامة البيئة. |