Al respecto, son interesantes e instructivas las experiencias obtenidas en el Pakistán en la preparación de la " Carta abierta al Gobierno " y en Bangladesh en la elaboración del documento " Una encrucijada en el camino " . | UN | وأن التجربتين اللتين حدثتا في باكستان في إعداد " رسالة مفتوحة إلى الحكومة " وفي بنغلاديش في إعداد وثيقة " تفرع في الطريق " من الحالات الشيقة والمفيدة التي ينطبق عليها هذا الحديث. |
Al respecto, son interesantes e instructivas las experiencias obtenidas en el Pakistán en la preparación de la " Carta abierta al Gobierno " y en Bangladesh en la elaboración del documento " Una encrucijada en el camino " . | UN | وأن التجربتين اللتين حدثتا في باكستان في إعداد " رسالة مفتوحة إلى الحكومة " وفي بنغلاديش في إعداد وثيقة " تفرع في الطريق " من الحالات الشيقة والمفيدة التي ينطبق عليها هذا الحديث. |
Finalmente, declaro solemnemente que la República de Moldova sigue abierta al diálogo y continuará tratando de encontrar una solución pacífica al conflicto. | UN | وأخيرا، أعلن هنا رسميا أن جمهورية مولدوفا لا تزال منفتحة على الحوار، وستواصل السعي ﻹيجاد حل سلمي للنزاع. |
El Gobierno, de conformidad con su política de reconciliación nacional, sigue manteniendo la puerta abierta al diálogo con Daw Aung San Suu Kyi. | UN | ولا تزال الحكومة، جريا على سياستها المتمثلة في المصالحة الوطنية، تترك الباب مفتوحا أمام الحوار معها. |
4. Pide a la secretaría que mantenga al Grupo de Trabajo de composición abierta al tanto de los avances en la revisión y actualización de las directrices técnicas; | UN | 4 - يطلب من الأمانة إبقاء الفريق العامل مفتوح العضوية على علم بالتطورات المتعلقة باستعراض وتحديث المبادئ التوجيهية التقنية؛ |
Siempre durante el período que se examina, la organización firmó una carta abierta al Secretario General titulada " Responsabilidad de los altos dirigentes de las Naciones Unidas respecto del abuso y la explotación sufridos a manos de personal de las Naciones Unidas en las operaciones de mantenimiento de la paz " , y presentó declaraciones a la Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير أيضا، وقّعت المنظمة الرسالة المفتوحة الموجهة إلى الأمين العام بعنوان ' ' مساءلة القيادة العليا للأمم المتحدة عن أعمال الاعتداء/الاستغلال الجنسي التي يرتكبها موظفو الأمم المتحدة في عمليات السلام``، وأصدرت بيانات موجهة إلى لجنة وضع المرأة. |
En los últimos ocho años la economía polaca ha pasado efectivamente de un sistema de control y distribución de propiedad del Estado a una economía de mercado libre con sus instituciones características y el predominio de la propiedad privada, abierta al comercio, la inversión y la competencia. | UN | وطوال الثماني سنوات الأخيرة، تحول الاقتصاد البولندي فعلا من نظام توريد وتوزيع تملكه الدولة إلى نظام اقتصاد سوقي حر بما له من مؤسسات متميزة وملكية خاصة مهيمنة مفتوحة على التجارة والاستثمار والمنافسة. |
No puedo concluir sin encomiar una vez más el enfoque riguroso que ha seguido el Grupo de Trabajo de composición abierta al evaluar los progresos realizados en las dos esferas en cuestión. | UN | ولا يسعني أن أختم كلامي دون أن أرحب مرة أخرى بالنهج الفعال الذي يتبعه الفريق العامل المخصص المفتوح باب العضوية في تقييم التقدم المحرز في المجالين المعنيين. |
La exposición de pinturas y caligrafía chinas titulada " La naturaleza y la humanidad " , organizada por la Misión Permanente de la República Popular de China, en cooperación con el Departamento de Información Pública y la Oficina General de la Conferencia Consultiva Política Popular de China, seguirá abierta al público en la Entrada de Visitantes hasta el jueves 18 de noviembre de 1999. | UN | معارض يقام حتى يوم الخميس ١٨ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٩ عند مدخل الزوار في مبنى اﻷمانة العامة، معرض صيني للرسم وخط اليد معنون " الطبيعة والبشرية " تنظمه البعثة الدائمة لجمهورية الصين الشعبية بالتعاون مع إدارة شؤون اﻹعلام والمكتب العام للمؤتمر الاستشاري السياسي للشعب الصيني. |
En mayo de 2008, el obispo escribió una carta abierta al Director General de Migración. | UN | وفي أيار/مايو 2008، كتب الأسقف رسالة مفتوحة إلى المدير العام لمجلس الهجرة. |
En mayo de 2008, el obispo escribió una carta abierta al Director General de Migración. | UN | وفي أيار/مايو 2008، كتب الأسقف رسالة مفتوحة إلى المدير العام لمجلس الهجرة. |
El mismo día, el autor envió una carta electrónica abierta al Presidente de la Federación de Rusia en la que le pedía que hiciera llegar al Tribunal Constitucional la petición de que se pronunciara sobre la constitucionalidad de la Ley federal sobre la elección de los diputados de la Duma del Estado. | UN | وفي اليوم ذاته، وجّه صاحب البلاغ رسالة إلكترونية مفتوحة إلى رئيس الاتحاد الروسي طالباً منه أن يحيل إلى المحكمة الدستورية طلب تقييم مدى دستورية القانون الاتحادي المتعلق بانتخاب نواب مجلس الدوما. |
34. Elogia a los Estados que hasta la fecha han invitado y acogido al Relator Especial y pide a todos los Estados que cursen una invitación abierta al Relator Especial; | UN | 34- تثني على الدول التي قامت حتى الآن بدعوة المقرر الخاص واستقباله، وتطلب إلى جميع الدول توجيه دعوة مفتوحة إلى المقرر الخاص لزيارتها؛ |
34. Elogia a los Estados que hasta la fecha han invitado y acogido al Relator Especial y pide a todos los Estados que cursen una invitación abierta al Relator Especial; | UN | 34- تثني على الدول التي قامت حتى الآن بدعوة المقرر الخاص واستقباله، وتطلب إلى جميع الدول توجيه دعوة مفتوحة إلى المقرر الخاص لزيارتها؛ |
Tampoco para sustentar un régimen de partido único. La seguridad democrática es para proteger a todos los ciudadanos en una nación pluralista, abierta al fraterno debate | UN | إنّ هدف الأمن الديمقراطي هو حماية المواطنين كلّهم في أمّة تعدّدية، منفتحة على النقاش الأخويّ والخلاّق. |
No obstante, y sin perjuicio de ello, España se mantiene abierta al diálogo que sea oportuno para identificar otras modalidades de cumplimiento de dichas obligaciones. | UN | بيد أن إسبانيا تظل، دون المساس بهذا الجانب، منفتحة على الحوار المناسب لتحديد طرائق أخرى لتنفيذ هذه الالتزامات. |
Sri Lanka seguía estando abierta al comercio y a las inversiones como medio para alcanzar los objetivos previstos de reducción de la pobreza. | UN | وقال إن سري لانكا ستظل منفتحة على التجارة والاستثمار بوصفهما الوسيلة الوحيدة لتحقيق أهداف الحد من الفقر. |
Estamos manteniendo un enfoque dual aplicando sanciones, al tiempo que mantenemos la puerta abierta al diálogo. | UN | نحن نتبع نهجا ذي مسارين بتنفيذ الجزاءات مع ترك الباب مفتوحا أمام الحوار. |
2. Pide a la secretaría que recopile la información presentada por las Partes periódicamente, con miras a mantener al Grupo de Trabajo de composición abierta al tanto de la situación. | UN | 2 - يطلب إلى الأمانة جمع المعلومات التي تقدمها الأطراف على أساس منتظم بغرض إبقاء الفريق العامل مفتوح العضوية على علم مستمر بالوضع الحالي. |
El Instituto también hace referencia a una carta abierta al Presidente de un grupo de musulmanes alemanes relevantes, en que expresaban su preocupación por la atmósfera reinante y señalaban que se enfrentaban a hostilidades en su vida diaria. | UN | وأشار المعهد الألماني لحقوق الإنسان أيضاً إلى الرسالة المفتوحة الموجهة إلى الرئيس من أعضاء بارزين في الجالية المسلمة بألمانيا، أعربوا فيها عن قلقهم إزاء الجو الحالي وأشاروا إلى أنهم يواجهون العداء في حياتهم اليومية(). |
La ASEAN no es lo suficientemente grande como para ser un actor mundial importante, pero su papel es significativo en cuanto a mantener a Asia unida y abierta al resto del mundo. | UN | ورابطة آسيان ليست كبيرة إلى الحد الذي يجعلها عنصرا فاعلا على الصعيد العالمي، لكنها تضطلع بدور بارز في لم شمل آسيا، وإبقائها مفتوحة على بقية العالم. |
Observamos que la reforma del Consejo de Seguridad suscitó mayor interés durante la última semana que dedicó el Grupo de Trabajo de composición abierta al examen de la cuestión. | UN | وشهدنا اهتماما متزايدا بإصلاح مجلس الأمن خلال نظر الفريق العامل المفتوح باب العضوية في المسألة الأسبوع الماضي. |
La exposición de pinturas y caligrafía chinas titulada “La naturaleza y la humanidad”, organizada por la Misión Permanente de la República Popular de China, en cooperación con el Departamento de Información Pública y la Oficina General de la Conferencia Consultiva Política Popular de China, seguirá abierta al público en la Entrada de Visitantes hasta el jueves 18 de noviembre de 1999. | UN | يقام حتى يوم الخميس ١٨ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٩ عند مدخل الزوار في مبنى اﻷمانة العامة، معرض صيني للرسم وخط اليد معنون " الطبيعة والبشرية " تنظمه البعثة الدائمة لجمهورية الصين الشعبية بالتعاون مع إدارة شؤون اﻹعلام والمكتب العام للمؤتمر الاستشاري السياسي للشعب الصيني. |
La comunidad democrática real está basada en la confianza; está abierta al mundo exterior, mientras que, al mismo tiempo, cuenta con una gran fuerza interior. | UN | والمجتمع الديمقراطي الحق مبني على الثقة، وهو منفتح على العالم الخارجي، في نفس الوقت الذي يضم فيه بين جوانحه قوة داخلية عظمى. |
Human Rights Watch ha escrito una carta abierta al Presidente de los Estados Unidos pidiéndole que señalara a la atención de las autoridades georgianas la importancia de respetar los derechos humanos. | UN | وكتبت منظمة العفو الدولية رسالة مفتوحة وجهتها إلى رئيس الولايات المتحدة تطلب منه لفت أنظار السلطات الجورجية إلى أهمية احترام حقوق الإنسان. |