El abogado afirma que las personas que debían identificar al Sr. Burrell eran las mismas que lo habían visto la semana anterior. | UN | ويدعي المحامي أن اﻷشخاص الذين جيء بهم للتعرف على السيد باريل هم اﻷشخاص الذين التقى بهم قبل ذلك بأسبوع. |
El abogado afirma que no se dieron avisos ni al Sr. Burrell ni a los otros tres reclusos contra quienes se disparó. | UN | ويدعي المحامي أنه لم يوجه أي إنذار إلى السيد باريل أو السجناء الثلاثة اﻵخرين الذين أصيبوا بالرصاص. |
El abogado afirma que esa privación no sólo es contraria al artículo 14 del Pacto, sino también al artículo 15. | UN | ويدفع المحامي بأن ما ذكر أعلاه لا يتعارض مع المادة ١٤ من العهد فحسب، بل مع المادة ١٥ كذلك. |
El abogado afirma que el tiempo pasado en la galería de los condenados a muerte constituye ya un trato cruel, inhumano y degradante. | UN | ويؤكد المحامي أن الوقت الذي مضى في انتظار الاعدام يعتبر بالفعل معاملة قاسية ولا إنسانية وحاطة بالكرامة. |
A este respecto, el abogado afirma también que si los guardianes hubieran recibido adiestramiento adecuado en las técnicas de control y sometimiento tal vez no habrían sido presa del pánico y no habrían disparado contra el Sr. Burrell y los otros tres reclusos. | UN | وفي هذا السياق يذكر المحامي أيضا أنه لو تلقى الحراس تدريبا ملائما على تقنيات السيطرة وضبط النفس لما أصيبوا بالرعب وأطلقوا الرصاص على السيد باريل وثلاثة سجناء آخرين. |
9.7 En cuanto al estudio hecho por el Estado Parte después de julio de 1994, el abogado afirma que no fue un estudio independiente. | UN | ٩-٧ وفي ما يتعلق بالمراجعة التي أجرتهـا الدولة الطـرف بعــد تمــوز/يوليه ٤٩٩١، يدعي المحامي أنها لم تكن مراجعة مستقلة. |
En particular, el abogado afirma que no se ha presentado una declaración del cuarto guardián que participó en el incidente ni del jefe de guardianes que estaba a cargo el 31 de octubre de 1993. | UN | ويؤكد المحامي على وجه التحديد أن التقرير لم يتضمن أي تصريح من جانب الحراس اﻷربعة الذين شاركوا في الحادث ومن رئيس الحراس الذي كان مسؤولا يوم ٣١ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٣. |
A este respecto, el abogado afirma que, una vez que se ha aceptado como prueba una declaración, corresponde al jurado decidir si, a su juicio, fue obtenida debidamente. | UN | ويدفع المحامي في هذا السياق بأنه ما أن يُقبل بيان كدليل إلا ويبقى على هيئة المحلفين أن تقرر مدى اقتناعها بسلامة الحصول عليه. |
5.3. En cuanto a la credibilidad del autor, el abogado afirma que muchos solicitantes de asilo se niegan a desvelar la ruta de su viaje por diversos motivos. | UN | 5-3 وفيما يتعلق بمصداقية صاحب الشكوى، تدعي المحامية أن العديد من ملتمسي اللجوء لا يفصحون عن مسار رحلتهم لأسباب عديدة. |
A ese respecto, el abogado afirma que una vez que se ha aceptado como prueba una declaración, corresponde al jurado decidir si, a su juicio, fue obtenida debidamente. | UN | وفي هذا الصدد يدفع المحامي بأنه بمجرد السماح بإدراج البيان في اﻷدلة فإنه كان ينبغي على المحلفين أن يقرروا ما إذا كانوا مرتاحين الى أنه تم الحصول عليه بصورة سليمة. |
Asimismo, el abogado afirma que la declaración es accesible al público, por cuanto las vistas ante el Tribunal Central de Apelaciones son públicas. | UN | ويبين المحامي في هذا الصدد أنه يمكن للجمهور الاطلاع على هذا الإعلان لأن المحاكمات تجري بصورة علنية في محكمة الاستئناف المركزية. |
3.2 El abogado afirma que, después de su detención, el autor fue golpeado por cuatro policías en la comisaría de Constant. | UN | ٣-٢ ويزعم المحامي أن أربعة من رجال الشرطة ضربوا مقدم البلاغ، بعد القبض عليه، في مركز كونستانت للشرطة. |
11.2 El abogado afirma que la detención del Sr. Domukovsky constituye una violación de su inmunidad parlamentaria. | UN | ١١-٢ ويذهب المحامي الى أن القبض على السيد دوموكوفسكي يشكل انتهاكا لحصانته البرلمانية. |
El abogado afirma que ésta fue una indicación nada satisfactoria basada en pruebas médicas inadecuadas. | UN | ويدعي المحامي أن هذا يمثل توجيها غير مرض لهيئة المحلفين استنادا إلى أدلة غير كافية. |
El abogado afirma que las instrucciones del juez constituyen claramente una denegación de justicia en violación del párrafo 1 del artículo 14 del Pacto. | UN | ويدعي المحامي أن توجيهات القاضي تشكل بوضوح تنصلا من العدالة في انتهاك للفقرة ١ من المادة ١٤ من العهد. |
El abogado afirma que el tiempo transcurrido después del juicio también es achacable al Estado parte; se hace referencia al fallo del Consejo Privado en la causa Pratt y Morgan. | UN | ويدعي المحامي أن التأجيل الذي لحق المحاكمة يُعزى بنفس القدر إلى الدولة الطرف وتمت اﻹشارة إلى الحكم الصادر من مجلس الملكة في قضية برات ومورغان. |
El abogado afirma que ello constituye una violación del artículo 25 del Pacto. | UN | ويدعي المحامي أن هذا يشكل انتهاكا للمادة 25 من العهد. |
El abogado afirma que si bien en teoría los autores tienen a su disposición un recurso constitucional, en la práctica no es así. | UN | ويدفع المحامي بأنه إذا كان سبيل الانتصاف الدستوري متاحا من الناحية النظرية ﻷصحاب البلاغ، فإن الواقع من الناحية العملية غير ذلك. |
El abogado afirma que el tiempo pasado en la galería de los condenados a muerte constituye ya un trato cruel, inhumano y degradante. | UN | ويؤكد المحامي أن الوقت الذي مضى في انتظار اﻹعدام يعتبر بالفعل معاملة قاسية ولا إنسانية وحاطة بالكرامة. |
En este sentido, el abogado afirma que la estructura pluricultural de la actual sociedad canadiense es un fuerte indicio de que ya no existe ninguna razón para una manifestación flagrante de discriminación en las leyes educacionales de la provincia de Ontario que favorecen a una confesión religiosa en detrimento de todas las demás. | UN | وفي هذا الصدد يذكر المحامي أن النسيج المتعدد الثقافات الذي يشكل المجتمع الكندي الحالي يشير إشارة بارزة إلى أنه لم يعد هناك أي أساس منطقي لهذا الشكل من التمييز السافر في قوانين التعليم في مقاطعة أونتاريو لصالح طائفة دينية واحدة مقابل سائر الطوائف الأخرى. |
El abogado afirma que se han violado los artículos 7 y 10 fundándose en que el autor ha permanecido en el corredor de los condenados a muerte durante más de cinco años. | UN | 3-1 يدعي المحامي حدوث انتهاك للمادتين 7 و10 على أساس أن صاحب البلاغ ظل ينتظر تنفيذ حكم الإعدام لمدة تجاوزت خمس سنوات. |
8.6 El abogado afirma que la Junta de Inmigración y la Junta de Apelación de Extranjeros no examina los motivos reales por los que una persona solicita asilo, sino que sólo examina la cuestión de la credibilidad. | UN | ٨-٦ ويجادل المحامي في أن مجلس الهجرة ومجلس طعون اﻷجانب لا يدرسان اﻷسباب الحقيقية التي تدفع بشخص ما إلى طلب اللجوء، وإنما ينظران في مسألة المصداقية. |
Con respecto a la investigación internacional propuesta, el abogado afirma que la única razón de la negativa de Egipto a cooperar reside en su incumplimiento de las garantías ofrecidas. | UN | وفيما يتعلق بالتحقيق الدولي المقترح، يقول المحامي إن السبب الوحيد لرفض مصر التعاون يكمن في خرقها للضمانات المقدمة. |