"abogados y jueces" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المحامين والقضاة
        
    • المحامون والقضاة
        
    • للمحامين والقضاة
        
    Cuando se gradúen formarán parte de un núcleo de abogados y jueces que desempeñarán un papel fundamental durante el período de transición y más adelante; UN وعند تخرجهم سينضمون الى مجموعة أساسية من المحامين والقضاة الذين سيضطلعون بدور هام خلال فترة الانتقال وبعدها؛
    Cuando se gradúen, formarán parte de un núcleo de abogados y jueces que desempeñarán un papel fundamental durante y después de la transición; UN وعند تخرجهم ينتظر منهم الانضمام إلى نواة من المحامين والقضاة الذين سيضطلعون بدور هام خلال فترة الانتقال وما بعدها.
    El Comité expresa a este respecto la preocupación de que abogados y jueces quizá no sean suficientemente conscientes de los derechos consagrados en el Pacto. UN وفي هذا الصدد، تعرب اللجنة عن قلقها ﻷن المحامين والقضاة ربما يكونون على غير دراية كافية بالحقوق المكرسة في العهد.
    La misión recomendó también que se aplicara un plan nacional de capacitación para abogados y jueces en materia de derechos humanos y democracia. UN وأوصت البعثة، باﻹضافة إلى ذلك، بإنشاء نظام وطني لتدريب المحامين والقضاة على اﻷمور المتصلة بحقوق اﻹنسان والديمقراطية.
    Además, ¿se ha dado a los abogados y jueces cubanos una formación concreta sobre el tema de la Convención? UN وعلاوة على ذلك، سألت عما إذا كان المحامون والقضاة الكوبيون قد تلّقوا تدريبا في موضوع الاتفاقية تحديدا.
    También se establecieron incentivos y se impartió capacitación a abogados y jueces. UN كما تم توفير الحوافز والتدريب للمحامين والقضاة.
    Ese volumen tiene por destinatarios a abogados y jueces y constituye un manual de referencia y evaluación para una protección más eficaz de los refugiados. UN وهذا المجلد موجّه إلى دوائر المحامين والقضاة ويشكل مرجعاً ودليلاً تقييمياً للحماية الأنجع للاجئين.
    La Asociación apoyó a los abogados y jueces de todo el mundo que han sido perseguidos por su trabajo para defender el estado de derecho. UN ودعت النقابة باسم المحامين والقضاة حول العالم الذين تعرضوا للاضطهاد بسبب عملهم من أجل الدفاع عن سيادة القانون.
    Se expresó la necesidad de que la mujer recibiera asistencia jurídica y gozara de equidad en el sistema judicial y de que se sensibilizara respecto de las necesidades específicas de la mujer al formar abogados y jueces. UN وجرى اﻹعراب عن الحاجة الى معونة قانونية للمرأة الفقيرة، وتوخي العدالة بين الجنسين في النظام القضائي، ومراعاة احتياجات الجنسين في تدريب المحامين والقضاة.
    4. Medidas contra abogados y jueces UN 4 - التدابير المتخذة ضد المحامين والقضاة
    Nacido en una familia de abogados y jueces. UN ولدت لأسرة من المحامين والقضاة.
    El Ministerio de Justicia de los Emiratos Árabes Unidos dio instrucción a abogados y jueces sobre la Ley federal sobre el régimen de las personas, que eleva a 18 años la edad mínima de matrimonio y requiere el consentimiento de la novia. UN وقدمت وزارة العدل بالإمارات العربية المتحدة إرشادات إلى المحامين والقضاة بشأن قانون الأحوال الشخصية الاتحادي الذي رفع السن الأدنى للزواج إلى 18 سنة واشترط ضرورة موافقة العروس.
    Señaló que había algunos problemas, como el de la restitución en el cargo de abogados y jueces, que ya habían sido liberados de su detención, y que se estaba estudiando dicho problema. UN وأشارت إلى بضع مشاكل قائمة في هذا الصدد، منها تلك المتعلقة بعودة المحامين والقضاة الذين أُطلق سراحهم إلى سلك القضاء، ويجري حالياً بحثها.
    Esta ley no se ha aplicado ampliamente ni se ha dado a conocer al público en general ya que no se han organizado programas de educación sobre las personas discapacitadas y los abogados y jueces no han recibido formación en la materia. UN ولم يطبق هذا القانون على نطاق واسع ولم يتم إعلام الجمهور العام به حيث لم يتم القيام بتوعية منظمة للأشخاص ذوي الإعاقة أو تدريب المحامين والقضاة في هذا الميدان.
    Resumiendo, los abogados y jueces internacionales siguen manteniendo opiniones encontradas sobre el valor de los datos obtenidos por satélite como pruebas ante un tribunal y, en ocasiones, albergan serias dudas sobre su credibilidad, lo cual se contradice con los enormes beneficios derivados de las tecnologías de teleobservación, como por ejemplo la precisión. UN وخلاصة القول إنه لا يزال هناك تعارض في آراء المحامين والقضاة الدوليين بشأن قيمة البيانات الساتلية كأدلة في المحكمة، كما لا تزال، في بعض الأحيان، شكوك جدّية في مصداقيتها. وهذا ما يتعارض مع الفوائد الهائلة، من قبيل الدقة، التي توفِّرها تكنولوجيات الاستشعار عن بُعد.
    La Secretaría Internacional de la Comisión Internacional de Juristas recibe solicitudes de todo el mundo incluidas las secciones nacionales y organizaciones afiliadas, para proteger los derechos humanos de los particulares y grupos, en particular abogados y jueces. UN ٧٥ - وتتلقى اﻷمانة الدولية لهيئة الحقوقيين الدولية طلبات من جميع أنحاء العالم، بما في ذلك من اﻷقسام الوطنية والمنظمات التابعة، لحماية حقوق اﻹنسان لﻷفراد والجماعات، لا سيما المحامين والقضاة.
    Incluso en los Estados con un poder judicial relativamente imparcial e independiente, hay pocos abogados y jueces con una formación suficiente en derechos humanos y derecho internacional humanitario para pronunciar un fallo justo, en particular si no se permite a un acusado presentar expertos u otros testigos. UN وحتى في الدول التي لديها قضاء مستقل ونزيه نسبياً يوجد عدد قليل من المحامين والقضاة الذين لديهم ثقافة في مجال معايير قانون حقوق الإنسان الدولي والقانون الإنساني الدولي تكفي لإصدار حكم نزيه، خاصة في حالة عدم السماح للمدعى عليه باستدعاء خبراء أو شهود آخرين.
    Tras celebrar consultas con expertos internacionales, así como con abogados y jueces iraquíes, los legisladores han tratado de poner los procedimientos en conformidad con las normas internacionales y concentrarse en los delitos sancionados por el derecho internacional, como el genocidio, los crímenes de guerra y los crímenes contra la humanidad. UN وقالت إنه بعد مشاورات أجريت مع الخبراء الدوليين ومع المنظمات غير الحكومية، ومع المحامين والقضاة العراقيين، حاول المشرعون جعل الإجراءات تتمشى مع المعايير الدولية والتركيز على الجرائم التي يدينها القانون الدولي مثل جريمة إبادة الجنس وجرائم الحرب وجرائم في حق الإنسانية.
    Si se adopta este enfoque, especialmente si el ordenamiento establecía previamente un régimen de prelación basado en la aplicación de unos principios amplios que partían de la necesidad de determinar primero la propiedad de los bienes objeto de las reclamaciones concurrentes, el sistema general de reglas concretas puede resultar de utilización extremadamente compleja y difícil por los abogados y jueces. UN وعند اتخاذ هذا النهج، وخصوصا في الدول التي سبق لها أن وضعت نظما للأولوية من خلال قواعد واسعة مستقاة أولا من تقرير ملكية الموجودات الخاضعة لمطالبات متنافسة، يمكن لنظام شامل من القواعد المحددة أن يبدو نظاما بالغ التعقيد ويصعب على المحامين والقضاة استخدامه.
    Este problema se ve agravado por limitaciones constitucionales que impiden que el poder judicial invite a abogados y jueces extranjeros para llenar las vacantes existentes, como se ha hecho en otros países africanos como Botswana, donde incluso el cargo de Presidente del Tribunal Supremo ha sido ocupado por extranjeros mientras se refuerza la capacidad interna. UN وتتفاقم هذه المشكلة من جراء القيود الدستورية التي تمنع القضاة من دعوة المحامين والقضاة الأجانب لملء الهوة القائمة كما يجري في بلدان أفريقية من قبيل بوتسوانا التي تم فيها تعيين رئيس قضاة أجنبي ريثما يتم بناء القدرة الداخلية.
    Su propia redacción puede no ser clara para una persona media, pero tiene que ser suficientemente clara y cierta para constituir la base de los comentarios que hayan de hacer otras personas, incluidos los abogados y jueces profesionales. UN وقد لا تكون صياغة النص ذاتها واضحة للمواطن العادي، ولكنها يجب أن تكون عل درجة كافية من الوضوح والدقة بحيث تكون أساسا للشروح التي يقدمها اﻵخرون بمن فيهم المحامون والقضاة المهنيون.
    También prestó apoyo a las entidades que actuaban en los campamentos de Tinduf y proporcionó incentivos y capacitación a abogados y jueces. UN كما دعمت المؤسسات القانونية العاملة في مخيمات تندوف، وقدمت الحوافز والتدريب للمحامين والقضاة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus