"abordar esas cuestiones" - Traduction Espagnol en Arabe

    • معالجة هذه المسائل
        
    • معالجة هذه القضايا
        
    • معالجة تلك المسائل
        
    • لمعالجة هذه القضايا
        
    • لمعالجة هذه المسائل
        
    • التصدي لهذه القضايا
        
    • التصدي لهذه المسائل
        
    • تناول هذه المسائل
        
    • معالجة هاتين المسألتين
        
    • التصدي لتلك المسائل
        
    • التعامل مع هذه المسائل
        
    • للتصدي لهذه المسائل
        
    • تناول تلك القضايا
        
    • التصدي لمثل هذه المسائل
        
    • لمعالجة تلك المسائل
        
    abordar esas cuestiones requiere procedimientos especiales y mecanismos eficaces, para lo cual es fundamental contar con fondos suficientes. UN وأوضح أن معالجة هذه المسائل تتطلب إجراءات خاصة وآليات فعالة، مما يقتضي توفير التمويل الكافي.
    Es claro que lo que está en juego es nuestra capacidad para abordar esas cuestiones globales sin demora. UN ومن الواضح أن ما هو في كفة الميزان هنا هو قدرتنا على معالجة هذه المسائل العالمية دون تأخير.
    En la reunión que sostuvo con el Representante, el Fiscal General se refirió al dilema que enfrentaba al abordar esas cuestiones. UN وخلال اجتماع المدعي العام مع الممثل، عرض عليه المعضلة التي يواجهها في معالجة هذه القضايا.
    abordar esas cuestiones en las situaciones posteriores a los conflictos constituye, por lo tanto, una contribución importante a la consolidación de la paz. UN لذلك، فإن معالجة تلك المسائل في حالات ما بعد الصراع تمثل إسهاماً هاماً في توطيد السلام.
    Este nuevo arreglo fortalecerá el enfoque multidisciplinario de la Comisión para abordar esas cuestiones con los Estados miembros. UN وسيدعم هذا الترتيب الجديد نهج اللجنة المتعدد التخصصات لمعالجة هذه القضايا من أجل الدول اﻷعضاء.
    La Sexta Comisión es el marco adecuado para abordar esas cuestiones, pues se trata de temas especialmente jurídicos. UN وأضاف أن اللجنة السادسة هي المساحة الملائمة لمعالجة هذه المسائل ﻷنها تتسم أساسا بطبيعة قانونية.
    La Dependencia de Capacitación ha tratado de abordar esas cuestiones en forma global en sus actividades. UN وقد سعت وحدة التدريب في أنشطتها إلى التصدي لهذه القضايا على نحو شمولي.
    Con la necesaria voluntad política es posible abordar esas cuestiones. UN وبالإرادة السياسية الضرورية، يمكن التصدي لهذه المسائل.
    La Oficina ha trabajado con los Estados, principalmente a través del Comité Ejecutivo, para abordar esas cuestiones y promover el desarrollo progresivo del derecho y las normas internacionales en esas esferas. UN وقد عملت المفوضية إلى جانب الدول، ولا سيما من خلال اللجنة التنفيذية، على معالجة هذه المسائل وتعزيز التطوير التدريجي للقانون الدولي والمعايير الدولية في هذه المجالات.
    Había diferentes opiniones sobre cómo abordar esas cuestiones en las próximas negociaciones. UN غير أن الآراء اختلفت بشأن كيفية معالجة هذه المسائل في المفاوضات المقبلة.
    Los miembros del Consejo observaron la necesidad de abordar esas cuestiones urgentes durante la próxima misión del Consejo de Seguridad a la región. UN وأشار أعضاء المجلس إلى ضرورة معالجة هذه المسائل الملحة خلال بعثة مجلس الأمن المقبلة إلى المنطقة.
    El Estado parte debe tratar de abordar esas cuestiones en todos los informes futuros con arreglo a los artículos pertinentes. UN وعلى الدولة الطرف ضمان معالجة هذه المسائل في إطار المواد ذات الصلة في جميع التقارير المقبلة.
    Por lo tanto, pidió enfoques y políticas coordinados para abordar esas cuestiones. UN ولذلك دعا إلى اﻷخذ بنهج وسياسات منسقة في معالجة هذه القضايا.
    Sin embargo, para abordar esas cuestiones, hace falta un enfoque global y la estrecha cooperación de la comunidad internacional. UN غير أن معالجة هذه القضايا تتطلب نهجا شاملا وتعاونا وثيقا من المجتمع الدولي.
    Es importante que las entidades de las Naciones Unidas a nivel de los países traten de definir un enfoque común para abordar esas cuestiones. UN ومن المهم أن تستهدف كيانات الأمم المتحدة على الصعيد القطري تعيين نهج موحد إزاء معالجة تلك المسائل.
    Se han establecido sistemas de trato preferencial e instituciones especializadas para abordar esas cuestiones. UN وذكر أنه تم إنشاء نظم للمعاملة التفضيلية ومؤسسات متخصصة لمعالجة هذه القضايا.
    A quienes estamos fuera nos incumbe la obligación y el compromiso de colaborar con los dirigentes de África para abordar esas cuestiones. UN فنحن، العالم خارج أفريقيا، لدينا التزام وتعهد قوي بالعمل مع قيادة أفريقيا لمعالجة هذه المسائل.
    Sería conveniente que proporcionara ejemplos de la forma en que se podrían abordar esas cuestiones en los planos nacional e internacional. UN وسيكون من المفيد لو أنها قدمت أمثلة على كيفية التصدي لهذه القضايا على المستويين الوطني والدولي.
    Tenemos que trabajar juntos en la Comisión para abordar esas cuestiones de manera urgente. UN ويلزم أن نعمل معا في اللجنة بغية التصدي لهذه المسائل بشعور من الإلحاح.
    Al abordar esas cuestiones, el Grupo formuló y aplicó ciertos principios de resarcibilidad, que se exponen a continuación, en los párrafos 29 a 38. UN وقام الفريق لدى تناول هذه المسائل بوضع وتطبيق مبادئ معينة تتصل باستحقاق التعويض، وترد في الفقرات 28 إلى 38 أدناه:
    Para abordar esas cuestiones adecuadamente era necesario que cambiaran las actitudes de la población. UN وتحتاج مواقف الناس إلى أن تتغير من أجل معالجة هاتين المسألتين على النحو المناسب.
    Es fundamental reunir datos sobre la salud reproductiva de las mujeres a fin de abordar esas cuestiones. UN وقالت إن جمع البيانات عن الصحة الإنجابية للمرأة مسألة حيوية من أجل التصدي لتلك المسائل.
    Las Naciones Unidas confían en que la configuración de las nuevas agrupaciones representativas, que están dispuestas a trabajar con las autoridades, permitirá abordar esas cuestiones de manera paciente y coherente, en estrecha consulta con sus integrantes y con pleno conocimiento de los objetivos más amplios de unidad nacional y reconciliación. UN وتأمل الأمم المتحدة أن تكون تشكيلة المجموعات التمثيلية التي ظهرت وأبدت استعداداً للتعاون مع السلطات قادرة على التعامل مع هذه المسائل بصبر واتساق، بالتشاور الوثيق مع ناخبيها ومع الوعي الكامل للهدفين المتمثلين في الوحدة الوطنية والمصالحة على نطاق أوسع.
    44. Los esfuerzos desplegados para abordar esas cuestiones deben integrarse con las demás actividades del sistema de las Naciones Unidas. UN ٤٤ - وأضاف أنه يجب إدماج الجهود المبذولة للتصدي لهذه المسائل في اﻷنشطة اﻷخرى لمنظومة اﻷمم المتحدة.
    Espera que, al abordar esas cuestiones fundamentales, las dos partes lleguen a una conclusión lógica basada en principios bien fundamentados, en lugar de actuar en función de la conveniencia política del momento. UN ويعرب المقرر الخاص عن الأمل أن يتوصل الحزبان، عند تناول تلك القضايا الهامة، إلى محصلة منطقية قائمة على أسس مبدئية، بدلاً من السعي لتحقيق مصالح سياسية مؤقتة.
    Por consiguiente, no abordar esas cuestiones puede ser pernicioso. UN والتقصير في التصدي لمثل هذه المسائل يكون، وفقاً لذلك، مميتاً.
    Al mismo tiempo, en la Cumbre se abordaron muchas cuestiones críticas relacionadas con la creación de un entorno propicio para la era de Internet y la sociedad de la información y se puso en marcha un proceso para abordar esas cuestiones. UN وفي الوقت ذاته، تناول مؤتمر القمة الكثير من المسائل البالغة الأهمية المتعلقة بتهيئة بيئة تمكينية لعصر الإنترنت ومجتمع المعلومات، وإنشاء عملية لمعالجة تلك المسائل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus